~てさしあげる、~ていただく、~てくださる

Im Rahmen des 敬語 werden folgende Formulierungen für die im Abschnitt 2 behandelten Aktionen verwendet:

~てあげる     ~てさしあげる   =謙譲
~てもらう     ~ていただく   =謙譲
~てくれる     ~てくださる   =尊敬

Auch bei diesen drei Aktionsarten müssen alle Regeln in Bezug auf das 敬語 berücksichtigt werden.


~てさしあげる
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung für eine andere Person lautet:

P1 は/が (P2に) SACHEを V~てさしあげる

Da die Formulierung ~てさしあげる aus dem 謙譲動詞(けんじょうどうし)()()げる abgeleitet worden ist, kann diese zunächst nur Aktionen, die von "unten nach oben" erfolgen, wiedergeben. Darüber hinaus kommt bei dieser Formulierung als Handlungsträger nur entweder das Ich oder eine Person aus dem Bereich des Ichs in Frage, da es nicht möglich ist, eine Handlung, die durch eine fremde Person ausgeführt wird, in welcher Form auch immer, zu bewerten. Aktionen von fremden Personen in die bescheidene Form zu bringen, wäre sozusagen eine Wertung (bzw. Abwertung), die dem Sprecher nicht zusteht. Mit anderen Worten können Sie z.B. für Ihren Boss einen italienischen Brief übersetzen 私は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Genauso denkbar wäre dieser Satz mit dem Handlungsträger 私の部下 (mein(e) Mitarbeiter(in)) 私の部下は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Dagegen ist ein Satz wie 田中さんは社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 unjapanisch, es sei denn, dass 田中さん zu Ihrem Bereich gehört (z.B. Ihr Kollege ist). (näheres siehe Fußnote)

Beispiele:

田中さんは社長のかばんを持ってさしあげました。
Herr Tanaka trug die Tasche vom Boss.

かばんが壊れていたので、直してさしあげました。
Da die Tasche kaputt war, habe ich sie repariert.

来週いらっしゃる先生はデュースブルクは初めてだそうです。私が案内してさしあげるつもりです。
Der Lehrer, der nächste Woche hierher kommt, soll zum ersten Mal in Duisburg sein. Ich habe (daher) vor, eine Führung mit ihm zu machen.

beachte:
Das ~てさしあげる sollten Sie mit Vorsicht anwenden, da es sich vor allem bei der Konversation recht gönnerhaft anhören kann, auch wenn die Form an sich Bescheidenheit zeigt und somit sehr höflich ist. Daher würde man statt おかばんを持ってさしあげます。 (sinngemäß: "Ich werde Ihnen gnädigerweise Ihre Tasche abnehmen.") viel eher die bekannte, sehr höfliche Formulierung mit お/ご~する, nämlich (おかばんを)お持ちします。 benutzen, oder besser die Dienstleistung als Frage verpacken: (おかばんを)お持ちしましょうか。 bzw. お持ちしいたしましょうか

beachte ferner:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てさしあげる möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)



~ていただく
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung, die von einer höhergestellten Person entgegengebracht wird, lautet:

P1 は/が P2に SACHEを V~ていただく

Die Formulierung ~ていただく wurde aus dem 謙譲動詞 いただく (empfangen) abgeleitet, so dass diese Aktion nur von "oben nach unten" erfolgen kann. Mit anderen Worten kommen als "Empfänger" der Dienstleistung (P1) nur das Ich und Personen aus dem Bereich des Ichs in Frage, während der Aktionsträger wie schon angedeutet eine höhergestellte Person ausmacht. (die möglichen Personenkonstellationen finden sie im Folgenden "beachte" Kasten)
~ていただく beinhaltet im Übrigen wie bei ~てもらう seitens des Empfängers generell ein Gefühl der Dankbarkeit oder zumindest Freude.

Beispiele:

私の子供は森さんにお菓子を買っていただきました。
Mein Kind hat von Frau Mori Süßigkeiten gekauft bekommen.

ペトラさんは先生に作文を直していただきました。
Petra bekam vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert.

ペトラさんは先生に作文を直していただいたので、「ありがとうございます。」と言いました。
Da Petra vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert bekam, sagte sie "Danke schön.".

ウェーバー教授にデュースブルクの町を案内していただきましょう。
Lasst uns von Herrn Professor Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen lassen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~ていただく bzw. お/ごV~いただく möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Als Alternative zu dieser Formulierung lassen sich in vielen Fällen die Dienstleitungen, die von höhergestellten Personen ausgeführt werden, in Anlehnung an die bereits bekannte Formulierung mit お/ご~する auch mit お/ごV~いただく bilden. Allerdings wird diese Formulierung in der Praxis eher selten in die oben genannte Formel integriert. Es handelt sich um eine sehr höfliche, aber gleichzeitig sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen, wovon der Empfänger profitiert, zu beschreiben.

Im Folgenden finden Sie einige nahezu floskelhafte Formulierungen mit お/ごV~いただく:

日本はご来店(らいてん)いただきまことにありがとうございます。来店=Besuch eines Kunden in einem Laden etc.
etwa: Wir danken Ihnen ganz herzlich für Ihren Besuch in unserem Haus (z.B. Kaufhaus).

少々(しょうしょう)お待ちいただけますでしょうか。
etwa: Würden Sie sich einen Augenblick gedulden (warten)?

ご招待いただき、ありがとうございます。  
etwa: Vielen Dank, dass Sie mich eingeladen haben.


~てくださる
Wie beim Verb ~てくれる wird die Form ~てくださる dazu verwendet, um von einer Person eine Dienstleistung gemacht zu bekommen. Allerdings zeigt das Verb くださる, das hier in der Formulierung noch sichtbar ist, an, dass ~てくださる sich ausschließlich auf die Handlung einer Person, der man mit Ehrerbietung begegnet, bezieht. Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくださいました。 (Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft.) macht deutlich, dass auch hier ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. Freude gegenüber der Tat der Handlungsträger mitschwingt.
Die allgemeine Formel mit ~てくださる lautet

P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくださる

(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
Im Übrigen gilt auch hier wie bei ~てくれる, dass der Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert wird und die Komponente "MIR に" oft entfällt.

Beispiele:

隣のおばあさんが(私の)子供達に動物のお話をしてくださいました。
Die Nachbarsoma hat meinen Kindern Tiergeschichten erzählt.

本田さんが壊れたかばんを直してくださいました。
Herr Honda hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche repariert.

先生が窓を閉めてくださったので、寒かった部屋が暖かくなりました。
Da der Lehrer (für uns) das Fenster geschlossen hat, ist das kalte Zimmer warm geworden.

ウェーバー先生がデュースブルクの町を案内してくださるそうです。
Der Lehrer, Herr Weber, soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てくださる möglich:
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
aber nicht    
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Ich     Person des eigenen Bereichs
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Eben so wie bei ~ていただく kann als Alternative zu der Formulierung in vielen Fällen der die Dienstleistung, die von höhergestellten Personen für Personen des Sprecherbereichs ausgeführt werden, die Formulierung お/ごV~くださる benutzt werden. お/ごV~くださる ist eine sehr höfliche, aber auch eine sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen zu beschreiben. Daher wird sie eher selten nach einem vorgegebenen, allgemeingültigen Schema benutzt, sondern viel mehr als floskelhafte Formulierung. Die populärste davon ist Ihnen in Form von お/ごV~ください oder noch höflicher als お/ごV~くださいません, also einer Umschreibung der Bitte bestens bekannt. ください(下さい) beinhaltet quasi eine Aufforderung gegenüber einer höhergestellten Person, mir bzw. Angehörigen meines Bereichs einen Gefallen zu tun. お/ごV~ください ist somit vergleichbar mit der deutschen Formulierung "Sie tun mir einen Gefallen, wenn Sie das und das für mich täten."

Im Folgenden finden Sie Beispiele, die Sie zum Teil auch bereits bei お/ごV~いただく gesehen haben. In Zusammenhang mit ~くださる wirken diese Sätze um eine Idee persönlicher.

どうぞおかけください。
Bitte nehmen Sie Platz. (Bereiten Sie mir die Freude und setzen Sie sich hin.)

遠慮(えんりょ)なくお召し上がりください。
etwa: Bitte greifen Sie ohne zu zögern zu. (Sie machen mir eine Freude, wenn Sie ohne zu zögern zugreifen würden.)

日本はご来店(らいてん)くださいまして、まことにありがとうございます。
etwa: Wir danken Ihnen ganzherzlich für Ihren Besuch in unserem Haus. (z.B. Kaufhaus)

少々(しょうしょう)お待ちくださいません。
etwa: Würden Sie mir einen Gefallen tun und sich einen Augenblick gedulden (warten)?