Die Wortkategorie Adverb gibt einem Satz eine gewisse Nuance, indem sie beispielsweise die Aussage verschleiert, dekoriert oder präzisiert (ich gehe nach Japan → ich gehe vielleicht nach Japan; ich gehe gern nach Japan; ich gehe jedes Jahr nach Japan). Im Japanischen ist das Adverb unveränderlich (unflektierbar) und kann weder ein Subjekt noch ein Prädikat ausmachen. Die Stellung des Adverbs im Satz richtet sich wie im Deutschen nach dem Kontext (ich gehe gern nach Japan; gern gehe ich nach Japan; nach Japan gehe ich gern). Das japanische Adverb kann man oft daran erkennen, dass es von keinem Partikel begleitet wird. In dieser Lektion werden einige zeitbezogene Adverbien eingeführt.
まだ
まだビールを |
Trinken sie noch Bier? Ja. |
まだ bedeutet, zeitlich verwendet, „noch“ oder „erst“ und zeigt somit eine Handlung oder einen Zustand an, der noch nicht abgeschlossen, also noch im Gange ist.
Beispiele:
Herr Mori ist noch (oder: erst) Student.
Werden Sie noch Kaffee trinken? Ja, ich trinke ihn noch.
Ich werde noch nicht nach Japan fahren.
まだ
Werden Sie noch (weiter) essen? Ja, ich werde noch (weiter) essen.
Allgemein formuliert, antworten Sie auf die Frage „Haben Sie das und das getan?“
bei „ja“: | はい、Vました。 | |
bei "nein": | いいえ、まだです。 |
Beispiele:
まだ
Werden Sie noch fernsehen? Ja, ich werde noch (weiter) fernsehen.
Haben Sie Radio gehört? Nein, noch nicht.
まだ
Werden Sie noch lernen. Ja, ich werde noch weiter lernen.
もう
まだ |
Trinken Sie noch weiter Bier? Nein, nicht mehr. |
もう entspricht bei positiven Sätzen dem deutschen „schon“, „bereits“, bei verneinten Sätzen dem „nicht mehr“.
Beispiele:
Herr Weber schreibt bereits Kanji.
Wird die Bahn kommen? Nein, sie wird nicht mehr kommen.
Ich bin kein Student mehr.
ご
Haben Sie (schon etwas) gegessen? Ja, ich habe schon (was) gegessen.
それから、
Und haben Sie schon Kaffee getrunken? Nein, noch nicht.
Unterscheidung von mada und mō
Sehr häufig werden mada und mō vom Lernenden verwechselt. Als Eselsbrücke könnte man sich einprägen:
„mō“ wird so lang ausgesprochen wie „sch-o-n“.
beachte ferner: So etwas wie ein „mō desu“ im Sinne von „schon etwas getan“ existiert nicht!
いつも
Herr Mori trinkt immer Bier. |
いつも entspricht deutschen „immer“ oder „ständig“. Nach unserem jetzigen Kenntnisstand wird „itsumo“ in Verbalsätzen verwendet. (Nominalsätze mit „immer“ sind auch im Deutschen eine Seltenheit, Adjektivsätze → Lektion 5)
Beispiele:
|
Ich lese immer in der Bibliothek Zeitungen. | |
いつもどこで |
Wo kaufen Sie immer Obst ein? | |
|
Ich kaufe es immer im Supermarkt. |
beachte:
Bei Fragen, die sich auf die Häufigkeit einer Aktion beziehen, können Sie mit der Kurzform „hai, itsumo desu“ bzw. „iie, itsumo de wa arimasen/itsumo ja arimasen“ antworten.
ときどき
Frau Mori trägt manchmal einen Rock. |
Beispiele:
ときどき |
Ich lese manchmal ein Buch. | |
Frau Mori fährt manch mal nach Japan zurück. | ||
いつも |
Lernen Sie immer? | |
いいえ、いつもじゃありません。ときどきです。 | Nein, nicht immer. Manch mal. | |
An Wochenenden esse ich manchmal im Restaurant eine Mahlzeit. |
よく
よく |
Ich höre oft CDs. |
よく heißt in etwa „oft“, „intensiv“ oder aber auch „gern“ (im Sinne von gut und gern). Dieses Adverb wird in aller Regel nur in Sätzen mit verbalem Prädikat eingesetzt.
森さんはよく |
Herr Mori trinkt oft Kaffee. | |
よく |
Sehen Sie oft fern? Ja, ich sehe oft fern. | よく |
Ich habe gut/intensiv gelernt. |
beachte: eine Form wie „yoku desu“ existiert nicht.
Neueste Kommentare