Vergleich mit ~ようだ

Die zweite Funktion von ~ようだ, die wir kennenlernen, ist der Vergleich. In den Allermeisten Fällen erfordert ein Vergleich verständlicherweise einen Vergleichsgegenstand. Mit anderen Worten gelten für ~ようだ in dieser Funktion zunächst Folgenden(idealisierte Formeln, bei denen, wie ersichtlich, immer Vergleichsobjekte auftreten:

 1. N1 は N2 のようだ。    (N1 ist wie ein N2)
 2a. N1 のようなN2    (ein N2 wie ein N1)
 2b. SATZ-ようなN    (ein N, das wie ein SATZ ist)
 3a. N1 は N2 のように V / Adj    (N1 tut etwas wie N2 / N1 ist so Adj wie N2)
 3b. N は verb.-SATZ-ように V / Adj     (N tut etwas wie v-SATZ / N ist so Adj wie v-SATZ)

Im stark vereinfachten Schema, das Sie hier sehen, wird durch ~ようだ jedes Mal einem Objekt, dessen Eigenart bzw. Zustand nicht jedem bekannt ist und daher näher erklärt werden soll, ein allgemein verständliches, konkretes Bild entgegengehalten. In solchen Fällen wird ~ようだ mit "wie" bzw. "solch(e)" übersetzt.
Auch wenn ~ようだ im Sinne eines Vergleichs nicht nur mit Nomen, sondern auch mit Sätzen kombinierbar ist, sollten Sie, wie die Schemata 1, 2a und 3a zeigen, davon ausgehen, dass sobald ein Nomen mit ようだ auftaucht, als Übersetzungsmöglichkeit neben der Vermutung eben auch ein Vergleich in Frage kommt.
Die Schemata 2b und 3b sind insofern problematisch, als dass hier nicht nur Nomen, sondern alle übrigen Prädikatswörter (bei 2b:V, VA, NA und bei 3b: V) unmittelbar vor ように auftauchen und somit die Funktion von ~ようだ verundeutlichen. (Vermutung? Vergleich?)
Im Folgenden finden Sie zu dem jeweiligen Schema einige Beispielsätze:


zu 1:
森さんの(こえ)は男の人のようです。
Die Stimme von Frau Mori ist wie die eines Mannes.

でも、(かお)は男の人のようではありません。
Aber ihr Gesicht entspricht nicht dem eines Mannes.

今日の天気(てんき)(なつ)のようです。
Das heutige Wetter ist wie ein Sommerwetter.

彼はまだ学生ですが、いつも背広(せびろ)を着ているので、まるで会社員のようです。
Er ist noch Student, aber da er immer einen Anzug trägt, wirkt er so, wie wenn er ein Angestellter wäre.

zu 2a:
私は父のような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen Mann heiraten, der wie mein Vater ist.

(とく)にケルンやベルリンのような大きな都市(とし)では駐車(ちゅうしゃ)が大きな問題です。
Insbesondere in großen Städten wie Köln und Berlin hat man große Parkprobleme.

デュースブルク大学のいくつかの建物(たてもの)クッキーの缶(Keksdosenかん)のような形です。
Einige Gebäude der Univ. Duisburg haben die Form (wie die) einer Keksdose.

この子供は大人(おとな)のような話し(かた)をします。
Dieses Kind hat eine Sprechweise wie ein Erwachsener.

zu 2b:
私は父が好きなような人と結婚(けっこん)したいです。
Ich möchte einen solchen Mann heiraten, den mein Vater sympathisch findet.

道がいつも混んでいるような大きな都市では、駐車(ちゅしゃ)が大きな問題です。
In solchen großen Städten, wo die Straßen immer überfüllt sind, hat man große Parkprobleme.

私は田中さんが持っているようなカメラがほしいです。  
Ich möchte eine Kamera wie die von Herrn Tanaka haben.

水の入っているベッドで寝ました。(そら)()んでいるような気持(きも)ちでした。
Ich habe in einem Wasserbett geschlafen. Ich hatte ein Gefühl, wie wenn ich am Himmel fliegen würde.

日本人でもできないような日本語の練習問題は(きら)いです。
Ich mag keine solchen japanischen Übungsaufgaben, die nicht einmal ein Japaner lösen kann.

zu 3a:
森さんは花のようにきれいな女性です。  
Frau Mori ist eine Frau, die so schön wie eine Blume ist.

彼は(いま)(あか)(ぼう)のように寝ています。
Er schläft gerade wie ein Baby.

このパンは(いし)のように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart wie Stein.

母は床屋(とこや)のように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut wie ein Friseur die Haare schneiden.

(りょう)の部屋は()()しのように狭いです。
Das Wohnheimzimmer ist so eng wie eine Schublade.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)のように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie Schnee.

zu 3b:
彼は今死んだように()ています。
Er schläft gerade so, wie wenn er tot wäre.

このパンはまるで(いし)で作ったように(かた)いです。
Dieses Brot ist so hart, wie wenn man es aus Steinen hergestellt hätte.

母は床屋(とこや)が切ったように上手に(かみ)()ることができます。
Meine Mutter kann so gut die Haare schneiden, wie wenn sie ein Friseur geschnitten hätte.

(りょう)の部屋での生活は()()しの中にいるように(くろ)しいです。
Das tägliche Leben im Wohnheimzimmer ist so beengend, wie wenn man sich in einer Schublade aufhalten würde.

洗濯(せんたく)した後のカーテンは(ゆき)が降ったように(しろ)いです。
Gardinen nach der Wäsche sind so weiß wie wenn Schnee gefallen wäre.