Der formelle Partikel こそ

In erster Linie dient der Partikel こそ dazu, um das voranstehende Nomen zu betonen. Das こそ kann zwar häufig mit ausdrücken, die eine Hervorhebung beinhalten wie zum Beispiel „gerade“, „endlich“, „tatsächlich“ oder „genau“ und so weiter übersetzt werden, aber in manchen Kontext besteht im deutschen nur die Möglichkeit, die Betonung mit einem Ausrufezeichen wiederzugeben. Das こそ gehört zum Wortschatz des formellen Stils und kann nicht als universelles Betonungswort beliebig eingesetzt werden.

森さんこそ本田さんの奥さんになってほしいです。
Ich möchte, dass Frau Mori die Ehefrau von Herrn Honda wird!

甘い物こそ食べなければ、そんなに太ることはないでしょう。
Wenn man nicht gerade Süßigkeiten ist, wird man wohl kaum zunehmen.

今度こそ試験に受かりたいました。
Diesmal möchte ich endlich die Prüfung bestehen!

Da das こそ wie gesagt ein Partikel ist, lässt er sich mit anderen Partikeln kombinieren. Die Partikel Kombination erfolgt normalerweise in der Reihenfolge P + こそ (z.B. でこそ、からこそ etc.). Die selten vorkommende umgekehrte Version こそ + P findet man etwa bei こそが wieder. Darüber hinaus werden insbesondere die Partikeln は、が und を und in der Regel durch das こそ überlagert. (die beiden letzten Beispiele sind so gesehen nichts weiter als hervorgehobene Version von 甘い物食べなければ… sowie 今度試験に…)
Im Folgenden finden Sie weitere Beispiele Komma in denen das こそ mit anderen Partikeln erscheint:

初級(しょきゅう)の時にこそ基本(きほん)文法(ぶんぽう)をマスターしておくべきです。
Was gerade in der anfängerstufe sollte man sich die Elementargrammatik einprägen.

このタバコは今でこそどこでも買えますが、(むかし)特別(とくべつ)な店にしか売っていませんでした。
Diese Zigarette kann man heute tatsächlich überall kaufen, aber früher hat man sie nur in besonderen Läden verkauft.

あなたにこそ言いたいことがあるんです。  
Was Es gibt eine Sache, die ich gerade Ihnen sagen möchte!

学校でこそ論文(ろんぶん)の書き方を教えるべきです。
Gerade an Schulen sollte die Schreibweise von Aufsätzen beigebracht werden.

Neben der nominalen Verbindung (n + こそ) kann das こそ auch mit anderen Wortarten (insbesondere V) in Verbindung gebracht werden. Die gängigste Form einer nicht-nominalen Verbindung erfolgt über das kausale から, das konditionale ば und der て-Form. Das ~からこそ wird mit „gerade weil …“, das ~ばこそ mit „gerade wenn …“ und das ~てこそ Zum Beispiel mit „gerade“ übersetzt:

毎日勉強してこそ、本当の学生と言えるのです。
etwa: Gerade durch das tägliche Studium verdient man die Bezeichnung eines „wahren Studierenden“.

難しいテキストが読めるようになればこそ、外国語の勉強はおもしろくなっていくものです。
Gerade wenn man Dazu kommt, schwierige Texte lesen zu können, wird das Studium der Fremdsprache im Allgemeinen immer interessanter.

友達だからこそ、本当のことを言ったのです。
Gerade weil wir Freunde sind, habe ich dir die Wahrheit gesagt.

僕にはできないからこそ、君に頼んでいるんです。
Gerade weil ich es nicht kann, bitte ich dich doch!

beachte:
Aus der Zusammensetzung mit こそ haben sich folgende feste Formulierung entwickelt. So bedeutet こちらこそ „ganz meinerseits“ im Sinne einer Antwort auf eine Danksagung. diese Formulierung lässt sich nicht durch そちら oder あちら variieren. Die Floskel ようこそ, die aus der Kombination von よく und こそ entstanden ist, entspricht dem deutschen „Herzlich willkommen!“ und sollte wie eine Vokabel behandelt werden. Des Weiteren kennt man das Adverb それこそ, das man mit „wirklich“ oder „aber“ übersetzt. Dieser Ausdruck lässt sich auch nicht mit これこそ oder あれこそ variieren, da diese lediglich eine lose Zusammensetzung eines (Demonstrativpro-)Nomens mit dem Partikel こそ darstellen. Während man Sätze wie 漢字はそれこそ難しいものです。 (Kanji sind aber in der Tat schwer.) bilden kann, lässt sich dieser Satz nicht mehr mit これ oder あれ bilden. これこそ und あれこそ bedeutet wie jede nominale Kombination mit こそ einfach nur „gerade dies“ beziehungsweise „gerade jenes“.

beachte ferner:
Sobald こそ wie im vorletzten Beispielsatz zusammen mit dem kausale から, das heißt in der Form からこそ auftritt, kann eine bedeutungsgemäße Kollision mit だけに (siehe Abschnitt mit だけに) auftreten. So lassen sich alle beide Formulierungen nur mit „gerade weil“ übersetzen, wodurch die Unterschiede nicht mehr erkennbar sind Punkt auch wenn wir nicht im Stande sind den Unterschied zwischen からこそ und だけに bis ins letzte Detail zu klären, können folgende Tatsachen eine Unterscheidung erleichtern:
Während das ~だけに in aller Regel nicht auf den Sprecher selbst bezogen benutzt werden kann (Das Ich wird im japanischen Denken eben nicht positiv hervorgehoben!), kann das からこそ auch bei Aussagen über den Sprecher auftreten.(Hier wird nicht das Ich als Person, sondern nur der Grund betont.) Mit anderen Worten ist Satz a. zulässig, wo Gegensatz b. unjapanisch und daher nicht zulässig ist:
  1. 私は長い間日本語を勉強しているからこそ、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit Japanisch studiere, sind mir auch schwierige Vokabeln vertraut. (Erklärung der Sachlage)
  2. 私は長い間日本語を勉強しているだけに、難しい単語も知っています。
    Gerade weil ich lange Zeit japanisch studiere, sind mir auch schwieriger Vokabeln vertraut. (Eigenlob)

In den folgenden Beispielsätzen aus dem Abschnitt mit ~だけに fallen die Funktionen von かれこそ und だけに praktisch vollkommen zusammen:

ペーター君はまじめな学生からこそ/(な)だけに、毎日大学に来ています。  
Gerade weil Peter ein fleißiger Student ist, kommt er jeden Tag zur Universität.

あの夫婦は子供がいないからこそ/だけに、少し(さび)しそうです。
Gerade weil jenes Ehepaar keine Kinder hat, machen sie einen etwas einsamen Eindruck.

私の車は安かったからこそ/だけに、良く故障(こしょう)します。
Gerade weil mein Auto billig gewesen ist, geht es oft kaputt.

昨日テストは難しくなかったからこそ/だけに、全部できました。  
Gerade weil der gestrige Test nicht schwierig gewesen ist, konnte ich alles lösen.

部屋が静かだからこそ/なだけに、良く勉強ができます。  
Gerade weil das Zimmer ruhig ist, kann man gut lernen.

私の住んでいる町はあまり有名でないからこそ/だけに、観光(かんこう)で来る人は少ないです。
Gerade weil die Stadt, in der ich lebe, nicht besonders bekannt ist, kommen nur wenige Touristen her.

毎日水をやっているからこそ/だけに、この花は素晴(すば)らしく(そだ)っています。
Gerade weil ich sie täglich begieße, wächst diese Blume prächtig.

森さんは長い間ドイツで生活してきたからこそ/だけに、 ドイツ人の考え方などにとても(くわ)しいです。
Gerade weil Frau Mori lange Zeit in Deutschland lebt, kennt sie sich unter anderem in der deutschen Denkweise gut aus.