1. "Übersetzungspassiv" mit einer Sache als Thema / Subjekt

Der Gebrauch des folgenden Passivs hat sich erst in der Meiji-Zeit durch Übersetzungen westlicher Werke ins Japanische etabliert. Hier nehmen Gegenstände ("unbeseelte Dinge") die Stellung des Themas bzw. Subjekts eines Satzes ein und beeinflussen je nach Kontext ein anderes Objekt oder ein beseeltes Wesen. Mit anderen Worten sind Passivsätze, die in der deutschen Sprache vor allem in der formellen gesprochenen Sprache und in Sachtexten vorkommen, wie z.B. "Die Konferenz wurde um 2 Uhr veranstaltet." 会議(かいぎ)は2時に行われた。, streng genommen nicht japanischen Ursprungs. Trotzdem wird heutzutage dieses "Übersetzungspassiv" auch in der japanischen Sprache bedenkenlos benutzt. Die einfachste, idealisierte Formel eines passivischen Satzes lautet:

N (unbeseelt) は/が V (Passiv)

Das verbale Prädikat ist dabei in aller Regel ein transitives Verb.

試合(しあい)(おこな)われます。   Ein sportlicher Wettkampf wird veranstaltet.
新聞が()られています。   Zeitungen werden verkauft.
この本はよく読まれています。     Dieses Buch wird gern gelesen.
便利な機械(きかい)が作られました。   Praktische Maschinen wurden hergestellt.
私の部屋はいつも掃除(そうじ)されています。   Mein Zimmer ist immer geputzt.

In aller Regel fallen auch passivisch formulierte Sätze etwas länger aus und werden häufig mit Zeit- und/oder Ortsangaben sowie durch sonstige Ergänzungen (z.B. Personenangabe) erweitert.
Daraus ergeben sich neue (idealisierte) Formeln:

N (unbeseelt) は/が ZEIT (に) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ORT (で) V (Passiv)
N (unbeseelt) は/が ERGÄNZUNG V (Passiv)

3月にこの町でじゅうどう(Judo)の試合が行われました。
Im März wurde in dieser Stadt ein Judo-Wettkampf veransta1tet.

ドイツでも駅で新聞が売られています。  
Auch in Deutschland werden am Bahnhof Zeitungen verkauft.

メキシコではスペイン語が話されています。  
In Mexiko wird Spanisch gesprochen.

JAPAN TIMES と言う新聞は英語で書かれています。  
Die Zeitung namens JAPAN TIMES ist in Englisch geschrieben.

大学の図書館にはめずらしい本が(あつ)められています。
In der Uni-Bibliothek gibt es eine Sammlung von seltenen Büchern. (Bücher wurden gesammelt und stehen dort)

デュースブルク大学のいくつかの建物は「クッキーの(かん)」と()ばれています。
Einige der Duisburger Universitätsgebäude werden "Keksdosen" genannt.

「クッキーの缶」は10年ぐらい前に建てられました。  
Die "Keksdosen" wurden vor ca. 10 Jahren erbaut

この本は日本でよく読まれています。  
Dieses Buch wird gerne in Japan gelesen.

この便利な機械(きかい)は去年ここで作られました。
Diese praktische Maschine wurde letztes Jahr hier hergestellt

"Heidenröslein" は昔から日本人に歌われています。  
Das Heidenröslein wird seit langer Zeit von Japanern gesungen.

英語は世界中の国の人に話されていることばです。  
Englisch ist eine Sprache, die von Menschen aller Länder gesprochen wird.

Zwei Sonderformen des sog. Übersetzungspassivs sollen hier noch am Rande erwähnt werden:

Bei Naturereignissen, die einen Einfluss auf ein Objekt (Mensch oder Sache) ausüben (z.B. "Durch die Überschwemmung wurden viele Häuser weggespült.") bedient man sich auch dieser Passivform, anstatt den Satz aktiv zu formulieren. Dabei wird das Ereignis mit dem Partikel で ("durch", "wegen") markiert. Die Formel hierfür lautet:

NaturereignisNV (Passiv)

強い雨(まど)(こわ)されました。   Durch einen starken Regen wurden Fenster zerstört
物が()ばされました。   Durch den Wind wurden Sachen weggeweht.
火事(かじ)家が()かれました。   Durch ein Feuer wurden Häuser niedergebrannt.

Wenn ein menschlicher Handlungsträger in einem Passivsatz auftaucht ("Etwas wird durch eine Person gemacht"), wird neben dem Partikel に bei wichtigeren Ereignissen vor allem die Formulierung によって benutzt. Dies entspricht dem "durch" im Deutschen, und zwar im Sinne von "durch die Hand von". (Wenn Herr Meier sein Gartenhäuschen baut, ist das für die Allgemeinheit kein wichtiges Ereignis. Hier würde man auch im Japanischen weder ein Passiv noch die Formulierung マイヤーさんによって benutzen. Wenn aber der berühmte Architekt XY ein Theaterhaus baut, ist der Gebrauch des Passivs nach der folgenden Formel angebracht:)

N* は/が PERSON によって V (Passiv)   * als N kommen hier auch Menschen in Frage
ファウスト(Faust)ゲーテ(Goethe)によって書かれました。   Der "Faust" wurde von Goethe geschrieben.
そしあ、XYによって日本語に翻訳されています。     Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.
この美術館(びじゅつかん)はXYによって()てられました。   Dieses Kunstmuseum wurde durch XY erbaut.
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。     Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci gemalt wurde.
AはBによって暗殺(おんさつ)(=ermorden)されました。   A wurde durch B ermordet.


Neueste Kommentare