Ausdrücke der Einschränkung だけ、しか、ばかり

Mit Hilfe der drei Ausdrücke だけ, しか und ばかり können Aussagen eingeschränkt werden. Oberflächlich betrachtet, würde man alle drei Wörter mit dem Adverb "nur" übersetzen. Im Folgenden sollen die feineren Unterschiede dieser drei Anschlüsse erläutert werden.

だけ

Dieses Wort wird in der Sprachforschung mal als Partikel und mal als Pseudonomen kategorisiert. Wie auch immer, wird だけ an V, VA, NA sowie N angeschlossen, aber auch mit weiteren Partikeln kombiniert. Die Prädikatswörter werden in der Aussageform auf folgende Weise mit だけ in Verbindung gebracht, wobei sich dieses Wort zunächst mit dem Adverb "nur" (also: "nur essen", "nur ruhig sein", "nur Bücher" etc.) übersetzen lässt:

V:   Vだけ (読むだけ、食べるだけ、来るだけ etc.)
VA:   VA-いだけ (大きいだけ、安いだけ、新しいだけ etc.)
NA:   NA-なだけ (静かなだけ、きれいなだけ、安全なだけ etc.)
N:   Nだけ (本だけ、一冊だけ、日曜日だけ etc.)



Bei der Kombination mit Partikeln kann だけ vor einem weiteren Partikel stehen (z.B. だけに、だけで、だけが), nach einem Partikel stehen (z.B. にだけ、でだけ、からだけ) oder aber diesen überlagern (z.B. を→だけ). Die Position von だけ (ob vor oder nach dem Partikel) wirkt sich dabei kaum auf die Bedeutung der Sätze aus. Allerdings können は und が nicht vor だけ stehen. Hier einige einfache Beispiele:

図書館で本を読みます。     図書館でだけ本を読みます。/図書館だけで本を読みます。
Ich lese in der Bibliothek Bücher.     Ich lese nur in der Bibliothek Bücher.
森さんに言いました。     森さんにだけ言いました。/森さんだけに言いました。
Ich habe es Frau Mori gesagt.     Ich habe es nur Frau Mori gesagt.
このかばんは大きいです。     このかばんは大きいだけで、とても不便なんです。
Diese Tasche ist groß.     Diese Tasche ist (einfach) nur groß und in der Tat sehr unpraktisch.
肉を食べました。     肉だけ食べました。
Ich habe Fleisch gegessen.     Ich habe nur Fleisch gegessen.



Wie im Deutschen entstehen je nach dem, auf welches Wort sich das だけ bezieht, unterschiedliche Nuancen des Satzinhalts. Ausgehend von einem Satz ohne Einschränkung, soll dies anhand von Beispielen erläutert werden. Dabei hängt die Möglichkeit der Variation von der Anzahl der Wörter ab, die in einem Satz mit だけ verbindbar sind.

この家にはおばあさんが住んでいます。   In diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にだけ/だけにおばあさんが住んでいます。   Nur in diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にはおばあさんだけが住んでいます。   Nur eine alte Frau wohnt in diesem Haus.
この家にはおばあさんが住んでいるだけです。   In diesem Haus wohnt nur eine alte Frau.
 
森さんはピアノが上手です。   Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんだけは/がピアノが上手です。   Nur Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんはピアノだけが上手です。   Frau Mori ist nur im Klavierspielen gut.
森さんはピアノが上手なだけです。   Frau Mori ist nur gut im Klavierspielen.
 
彼は自分の部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼だけは/が自分の部屋でテレビを見ています。   Er allein sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼は自分だけの部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade im Zimmer, das nur ihm zusteht, fern.
彼は自分の部屋だけでテレビを見ています。   Er pflegt nur in seinem Zimmer fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビだけを見ています。   Er pflegt in seinem Zimmer nur fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビを見ているだけです。   Er sieht nur gerade in seinem Zimmer fern.

Im Übrigen soll だけ nach unserem jetzigen Kenntnisstand nicht weiter modifiziert werden. Die Modifikationen sollen zunächst nur bei den vorgehenden Prädikatswörtern erfolgen.
Auch wenn だけ sich grundsätzlich mit dem deutschen Ausdruck "nur" gleichsetzen lässt, hängt die Übersetzung des Wortes vom jeweiligen Kontext ab. Im Folgenden finden Sie vermischte Beispiele mit だけ, bei denen auch andere Übersetzungen wie "einfach", "bloß", "schon" etc. auftreten:

そこで何をしているんですか。ちょっと彼女を待っているだけです。  
Was machen Sie da eigentlich? Ich warte bloß auf meine Freundin!

新しくできたレストランはどうですか。高いだけですよ。  
Wie ist das neu entstandene Restaurant? Es ist einfach nur teuer!

宿題(しゅくだい)をしなかったのは病気だったからですか。いいえ、時間がなかっただけです。
Lag es an der Krankheit, dass Sie die Hausaufgaben nicht gemacht haben? Nein, ich hatte bloß keine Zeit.

ドライブはやめましょうか。大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。ちょっと雨が降っているだけです。
Sollen wir die Spritztour sein lassen? Das ist doch kein Problem! Es ist nur ein kleiner Regen, der fällt.

この花は森の中で5月にだけ()特別(とくべつ)な花です。
Diese Blume ist eine besondere Blume, die ausschließlich im Mai in Wäldern blüht.

引っ越しを手伝ってください。一時間だけでもいいです。  
Helfen Sie mir bitte beim Umzug. Es reicht schon eine einzige Stunde.

昨日寮でパーティーがありました。(みんな)連絡(れんらく)しておいたのですが、学生が三人来ただけです。
Es fand gestern im Wohnheim eine Party statt. Ich hatte zwar vorher allen Bescheid gesagt, aber es kamen nur 3 Studenten.

週末に読んだ本は複雑だっただけで、(まった)面白(おもしろ)くなかったんです。
Das Buch, das ich am Wochenende gelesen habe, war nur kompliziert und war überhaupt nicht interessant.

父はほとんどスポーツのことだけで、(ほか)分野(ぶんや)のことはあまり知りません。
Mein Vater kennt sich fast nur in Sport aus, aber nicht besonders gut in anderen Bereichen.

私はビールを一杯飲んだだけでも運転(うんてん)をしないことにしています。
Ich pflege kein Auto zu fahren, auch wenn ich nur ein einziges Glas Bier getrunken habe.

beachte:
Es gibt noch eine ganze Reihe von Formulierungsmöglichkeiten mit だけ, die aber im Moment nicht weiter behandelt werden sollen. Lediglich zwei Ausdrücke, die häufig vorkommen und als abgeleitete Formen zu betrachten sind, seien hier erwähnt:
できるだけ wird als Adverb betrachtet und bedeutet "möglichst". Der ursprüngliche Sinn "so viel man nur kann" dürfte noch nachvollziehbar sein.

できるだけ3時までに来てください。
Kommen Sie bitte möglichst bis 3 Uhr.

私はできるだけのことをしました。
Ich habe mein Möglichstes getan.

好きなだけ ist auch ein häufig benutzter Ausdruck mit der Bedeutung "so viel man nur mag" bzw. "beliebig" .

どうぞ好きなだけ食べてください。
Bitte, essen Sie so viel Sie nur mögen!


しか

Die zweite Möglichkeit im Japanischen eine Einschränkung auszudrücken, erfolgt mit dem Ausdruck しか.
Dieses Wort gehört der Wortkategorie des Partikels an, kann nur mit N, V und wie bei だけ mit weiteren Partikeln kombiniert werden und charakterisiert sich durch folgende Merkmale:

  • しか folgt immer ein negiertes Prädikat
    die allgemeinen Formeln lauten demnach: Nしか negiertes Prädikat bzw. Vしかない
  • im Fall einer Partikelkombination, stehen die Partikeln immer vor しか (z.B. にしか, からしか, でしか etc.)
  • しか kann nicht zusammen mit den Partikeln が, は oder を auftreten; diese werden durch しか überlagert

Zusammen mit Nomen gebraucht, kann しか zunächst mit dem deutschen "nur" übersetzt werden und stellt somit wie bei だけ eine Einschränkung dar:

この動物(どうぶつ)(なま)肉しか食べません
Dieses Tier frisst nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語しかわかりません
Leider verstehe ich nur Englisch.

今日は朝ご飯しかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

あれはここからしか見ることができない建物(たてもの)です。
Das da ist ein Gebäude, das man nur von hier aus sehen kann.

森にしか住んでいない動物(どうぶつ)は何ですか。
Welches sind die Tiere, die nur im Wald leben?

日本に行っている間、友達は一人しかできませんでした  
Während meines Aufenthaltes in Japan, konnte ich nur einen einzigen Menschen als Freund gewinnen.

(りょう)のパーティーには知っている学生しか来ていなかったので、ちょっとつまらなかったです。
Weil auf der Wohnheimparty nur Studenten da waren, die ich kannte, war es ein wenig langweilig.

verbale Verbindung:
Zusammen mit einem Verb nach der genannten Formel Vしかない gebraucht, erhält しか eine völlig neue Bedeutung, die wir mit "es bleibt nichts anderes übrig als …" bzw. "man kann nur … tun" übersetzen können.
Das Verb steht immer in der Lexikonform und wird nicht weiter modifiziert.

車がこわれてしまいました。新しいのを買うしかありません  
Der Wagen ist kaputt gegangen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen.

明日試験です。一生懸命準備(いっしょうけんめいじゅんび)するしかありません
Morgen findet eine Prüfung statt. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich mit aller Kraft darauf vorzubereiten.

町の中はとてもにぎやかです。静かなのが好きな人は町の(そと)住むしかないでしょう。
In der Stadt geht es sehr lebhaft zu. Die Menschen, die die Ruhe mögen, können nur außerhalb der Stadt wohnen.

お金がなくなってしまいました。またどこかで(はたら)くしかありませんでした
Das Geld war leider aufgebraucht. Es blieb mir nichts anderes übrig, als wieder irgendwo zu arbeiten.

家には食べ物が何もありません。外で食事(しょくじ)するしかありません
Zu Hause gibt es nichts zu essen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auswärts zu essen.

beachte:
Es ist möglich, das vorhin eingeführte だけ mit しか in der Form だけしか in nominaler, negierter Umgebung zu kombinieren. Sie stellt eine verstärkte Form der Einschränkung dar, die man etwa durch die Übersetzung "einzig und allein nur", "ausschließlich" oder aber "wirklich nur" von der "einfachen" Einschränkung unterscheiden den kann:

この動物(どうぶつ)は生の肉だけしか食べません
Dieses Tier frisst wirklich nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語だけしかわかりません
Leider verstehe ich wirklich nur Englisch.

今日は朝ご飯だけしかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

昨日は勉強だけしかませんでした  
Gestern habe ich wirklich nur gelernt.


Unterschied zwischen しか und だけ:

Wir haben festgestellt, dass beide Wörter eine Einschränkung wiedergeben. Des Weiteren wurde gezeigt, dass bei しか eine ganze Reihe von Bedingungen erfüllt sein müssen, um diese Formulierung überhaupt benutzen zu können, so dass man auch die einfache Unterscheidung "だけ = universal einsetzbares Wort" und "しか = bedingt einsetzbares Wort" treffen kann. Darüber hinaus können folgende eindeutige Unterschiede vor allem in Sätzen, wo es um Mengenangaben geht, festgestellt werden:

a. 寮のパーティーに学生が15人だけ来ました。
b. 寮のパーティーに学生が15人しか来ませんでした。

Beide Sätze lassen sich zunächst so übersetzen: "Zur Party im Wohnheim kamen nur 15 Studenten."
Satz a. stellt den Grenzwert (15 Personen) in neutraler Aussageform dar, während in b. derselbe Umstand in negierter Form erscheint. Gerade diese Negation impliziert auch die ablehnende (negierende) Haltung des Sprechers gegenüber der Menge. Der Sprecher bewertet die Zahl 15 als unzureichend, gemessen an seiner Erwartung bzw. an einer allgemeinen Norm (zur Party kommen normalerweise mehr Gäste, o.ä.). Mit anderen Worten kommt bei しか noch eine gewisse negative Empfindung des Sprechers gegenüber einer geringen Menge hinzu, während だけ eine "neutrale" Feststellung der eingeschränkten Menge wiedergibt.
Es ist nicht einfach, für diesen minimalen Unterschied eine passende Übersetzung zu finden.
Für … 15人だけ来ました。 könnte man weiterhin das "nur" (Es kamen nur 15 Leute.) benutzen und für しか wie im Satz b. … 15人しか来ませんでした。 die Formulierung "nicht mehr als" oder "… sonst nichts/niemand" (Es kamen nicht mehr als 15 Leute./Es kamen 15 Leute, sonst niemand.) neu ansetzen. Weitere Beispiele:

今5マルクだけ持っています。   Ich besitze zurzeit nur 5 Mark.
今5マルクしか持っていません。   Ich besitze zurzeit nicht mehr als 5 Mark./… sonst keinen Pfennig.
 
夏休みに2冊だけ本を読みました。   Ich habe in den Sommerferien nur 2 Bücher gelesen.
夏休みに2冊しか本を読みませんでした。   Ich habe in den Sommerferien nicht mehr als 2 Bücher gelesen./… sonst keine weiteren.

Durch しか kommt also nicht nur die Einschränkung, sondern auch die Ausschließlichkeit der angegebenen Sache zur Geltung.

ばかり

Den Partikel ばかり könnte man als das Gegenteil von しか bezeichnen, da dieser Ausdruck in erster Linie dazu dient, um eine "maximale" Abgrenzung einer Sache bzw. Tätigkeit gegenüber anderen wiederzugeben. ばかり wird in der Funktion als einschränkender Partikel nur mit N und V verbunden. Zusammen mit Nomen benutzt, entsteht die Verbindung … Nばかり, was man mit "immer nur" oder "ständig" übersetzen kann. ばかり gibt also einen ziemlich einseitigen Zustand wieder bzw. drückt eine ziemlich einseitige Handlung aus. Solche Einseitigkeiten vermitteln dem Beobachter einen negativen Eindruck. Selbst bei positivem Inhalt des Satzes wie etwa "Er bekommt immer nur die Note 1" oder "Sie kauft immer nur das teuerste Fleisch." hinterlässt ein Satz mit ばかり in aller Regel einen negativen Beigeschmack. ("wie langweilig" bzw. "was für eine Verschwendung" oder ähnliches)
ばかり kann wie bei だけ und しか mit weiteren Partikeln kombiniert werden, wobei es hauptsächlich nach einem Partikel (z.B. にばかり、でばかり、からばかり) steht oder diese überlagert (z.B. を→ばかり).

Hier einige Beispiele mit Nばかり:

日本では梅雨(つゆ)の間は雨ばかり降っています。
Während der Regenzeit fällt in Japan immer nur Regen.

田中さんは女性(じょせい)にばかり親切(しんせつ)なんです。
Herr Tanaka ist immer nur zu Frauen freundlich.

森さんの子供は宿題(しゅくだい)もしないで、テレビばかり見ています。
Das Kind von Frau Mori macht nicht einmal seine Hausaufgaben und sieht ständig fern.

そして、テレビを見ながら菓子(かし)ばかり食べるので、とても(ふと)っています。
Und weil es beim Fernsehen immer nur Süßigkeiten isst, ist es sehr dick.

私は高校生(こうこうせい)のとき授業中(じゅぎょうちゅう)いつもおしゃべりばかりしていました。
In meiner Oberschulzeit habe ich während des Unterrichts immer nur geplaudert.

結婚する前はレストランでばかり食事(しょくじ)をしていました。
Bevor ich heiratete, habe ich meine Mahlzeiten immer nur in Restaurants eingenommen.


Auch mit einem Verb kombiniert, drückt ばかり eine ausschließliche, immer wiederkehrende Aktion aus. Wohl wegen der ständigen Wiederholung der Tätigkeit, wird ばかり im Rahmen dieser Grammatik sehr häufig mit Verben in der te-Form und zwar auf die Art V-てばかりいる kombiniert. Die Übersetzung dieser Formel lautet wie schon oben beim Nomen erwähnt, "immer nur … tun", "ständig … tun" oder aber auch "nichts anderes als … tun", wobei auch hier unabhängig vom Inhalt (positiv oder negativ) ein negativer Beigeschmack wegen der Einseitigkeit entsteht. (ばかり lässt sich übrigens auch an verschiedene Verbformen anschließen. Wenn jedoch andere Modifikationen des Verbs auftreten, bekommt ばかり eine völlig neue Bedeutungsnuance, die nicht Gegenstand der Grammatik unseres Semesters ist.)

Hier einige Beispiele mit V-てばかりいる:

この町のサッカーチームは()けてばかりいます。
Die Fußballmannschaft dieser Stadt verliert ständig.

アルバイトをしてばかりいたので試験(しけん)準備(じゅんび)ができませんでした。
Weil ich ständig gejobbt habe, konnte ich mich nicht auf die Prüfung vorbereiten.

子供のとき森さんは本を読んでばかりいました。ですから今眼鏡(めがね)をかけています。
Frau Mori hat in ihrer Kindheit immer nur Bücher gelesen. Deshalb trägt Sie jetzt eine Brille.

父は一日中(いちにちじゅう)ビールを飲んでばかりいます。
Mein Vater tut nichts anderes als den ganzen Tag Bier zu trinken

日本のことを何も知らないドイツ人は日本人は(はたら)いてばかりいると思っています。
Deutsche, die nichts über Japan wissen, denken, dass Japaner immer nur arbeiten.