Es existieren einige Nomen, die nur im Rahmen der Ehrerbietung anwendbar sind. Da diese keiner Systematik unterliegen, müssen Sie sie einzeln als Vokabeln lernen. Uns bereits aus den vergangenen Semestern teilweise bekannte Nomen dieses Umfelds sind z.B. Bezeichnungen der Familienmitglieder oder personenbezogene Pronomen.
Im Folgenden finden Sie einige in Gruppen unterteilte Nomen, die eine Ehrerbietung zum Ausdruck bringen:
Die Ausdrücke auf der linken Seite sind höflichkeitsleer (Lexikalisierte Wörter) und drücken in der praktischen Anwendung gleichzeitig Bescheidenheit gegenüber dem Gesprächspartner aus (näheres siehe Abschnitt 謙譲語), wogegen die Wörter auf der rechten Seite Ehrerbietung widerspiegeln. Diese gelten für den Gesprächspartner selbst bzw. für die 3. Person, die zum Bereich des Gesprächspartners gehört. Häufig sind diese Ausdrücke auch als Anrede verwendbar.
eigenes Familienmitglied | Familienmitglied des Anderen | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
ご家族 | Familie | |||
ご親戚 | Verwandte | |||
ご両親 | Eltern | |||
お |
Mutter | |||
お |
Vater | |||
Ehefrau, Gattin | ||||
ご主人(さま) | Ehemann, Gatte | |||
おばあさん/さま | Großmutter | |||
おじいさん/さま | Großvater | |||
お |
Kind | |||
お |
Tochter | |||
息子さん、(お) |
Sohn | |||
ご兄弟 | Geschwister, Brüder | |||
お |
ältere Schwester | |||
お |
älterer Bruder | |||
妹さん | jüngere Schwester | |||
弟さん | jüngerer Bruder | |||
おば |
おばさん/さま | Tante | ||
おじ |
おじさん/さま | Onkel | ||
お孫さん | Enkel |
sonstige personenbezogene Bezeichnungen
Neben Bezeichnungen der Familienmitglieder treten personenbezogene ehrerbietige Formen etwa bei Personennamen, Berufsbezeichnungen sowie Gruppen auf:
zum eigenen Bereich gehörend | zum anderen Bereich gehörend | Bedeutung | ||
---|---|---|---|---|
みんな/みな | みなさま | alle, verehrte Damen u. Herren | ||
ウェーバー | ウェーバーさん/さま | Frau / Herr Weber | ||
社長さん | Frau / Herr Präsident(in) | |||
部長さん | Frau / Herr Abteilungsleiter(in) | |||
課長さん | Frau / Herr Unterabteilungsleiter(in) | |||
お医者さん/さま | Arzt, Ärztin (Anrede: 先生!) | |||
おまわりさん | Polizist, Wachtmeister | |||
eigene Firma vs. "verehrte" Firma |
Auf der Satzebene, d.h. bei Sätzen mit nominalem Prädikat, wird die Information der Ehrerbietung gegenüber einer Person durch でいらっしゃいます (Grundform: でいらっしゃる) ausgedrückt.
Daraus ergibt sich die folgende (idealisierte) Formel:
N1 は N2 でいらっしゃいます。
Hier einige Beispiele:
森さんは日本語の先生でいらっしゃいます。 | Frau Mori ist Japanischlehrerin. | |
こちらが森先生のお母さまでいらっしゃいます。 | Das ist die (Frau) Mutter von Frau Mori, der Lehrerin. | |
あの方はどこの国の方でいらっしゃいますか。 | Aus welchem Land kommt jener Herr? |
Die Modifikation von でいらっしゃる erfolgt folgendermaßen:
Aussage | Negation | Perfekt | negiertes Perfekt | |||
でいらっしゃる | でいらっしゃらない | でいらっしゃった | でいらっしゃらなかった | |||
でいらっしゃいます | でいらっしゃいません | でいらっしゃいました | でいらっしゃいませんでした |
Das Hilfsverb でいらっしゃる leitet sich vom 強V いらっしゃる ab. Abgesehen von der Aussageform, die wie ersichtlich nicht いらっしゃります sondern いらっしゃいます lautet, wird es wie ein jedes 強V mit る-Endung (かかる, 売る, おこる etc.) behandelt.
お父さまは歯医者さんでいらっしゃいました。
Der Vater ist Zahnarzt gewesen.
森さんのお姉さまは大学の先生でいらっしゃったんです。
Die ältere Schwester von Frau Mori ist Dozentin an einer Universität gewesen.
お兄さまは有名なピアニストでいらっしゃるそうです。
Ich habe gehört, dass ihr älterer Bruder ein berühmter Pianist ist
Neueste Kommentare