Zweck der Handlung mit ~ため(に)

Im vergangenen Semester (Lektion 3) wurde das ~ため(に) („wegen“) im Rahmen der kausalen Satzverbindungen behandelt. (雨のためにドライブができませんでした。 Wegen des Regens konnten wir keine Spritztour machen.) Neben dieser kausalen Anwendung beinhaltet dieses Pseudonomen auch weitere Funktionen, die vom Inhalt des jeweiligen Satzes abhängt. So kann eine nominale Verbindung nach der Formel Nの~ため(に) wie im Deutschen durch aus eine positive oder zumindest neutrale Aussage implizieren.
明日のドライブのためにガソリンを入れておきます。 Für die morgige Spritztour werde ich vorsorglich Tanken. Die Übersetzungsmöglichkeiten für ~ため(に) mit nominalen Anschluss erweitert sich also kontextabhängig auf a. „wegen“ und b. „für“. Im Folgenden finden Sie Beispielsätze mit ~ため(に) mit der Bedeutung „für“.

母のために花を買いました。  
Ich habe für meine Mutter Blumen gekauft.

これは何のためにあるんですか。  
Wofür ist das eigentlich da?

試験のために勉強します。  
Ich werde für die Prüfung lernen.

子供達のために(にわ)にプールを作らせました。
Ich habe für die Kinder im Garten einen Pool anlegen lassen.

これは来年するスペイン旅行のためのお金です。  
Das ist das Geld für die Spanienreise, die wir nächstes Jahr unternehmen werden.

Entsprechend lassen sich verbale Verbindungen nach der Formel V~ため(に) sowohl mit dem kausalen „wegen“ als auch mit dem positiv-neutralen „für“ herstellen. Dieses „für“, das den Zweck der Handlung wiedergibt, wird jedoch im Normalfall als „um … zu“ übersetzt, da sonst im Deutschen eine stilistisch unschöne Nominalisierung des Verbs erfolgt. Die Übersetzung des Satzes ご飯を食べるためにレストランへいきました。 mit Hilfe von „für“ „Für die Einnahme von Speisen ging ich ins Restaurant.“ dürfte die Tatsache plausibel machen. Die normale Übersetzung lautet daher: „Um etwas zu essen ging ich ins Restaurant.“ oder „Ich ging ins Restaurant, um etwas zu essen.“

花を買うために町の花屋へ行きました。  
Um Blumen zu kaufen, ging ich in einen Blumenladen in der Stadt.

この赤いボタンはお湯を出すためにあります。  
Dieser rote Knopf dient dazu, um heißes Wasser herausfließen zu lassen.

試験の準備(じゅんび)をするために図書館で勉強するつもりです。
Um mich auf die Prüfung vorzubereiten, habe ich vor, in der Bibliothek zu lernen.

庭にプールを作るためにいろいろな準備が必要(ひつよう)です。
Um im Garten einen Pool anzulegen, sind diverse Vorbereitungen notwendig.

来年スペイン旅行をするためには今からお金を貯金(ちょきん)しておかなければなりません。
Um im nächsten Jahr eine Spanienreise unternehmen zu können, müssen wir von jetzt an Geld sparen.

結婚するために仕事を()める女性が大勢(おおぜい)います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören, um zu heiraten.

日本語の単語を忘れないために、いつもこのカードを上着(うわぎ)のポケットに入れています。
Um die japanischen Vokabeln nicht zu vergessen, habe ich immer diese Karten in der Jackentasche.

明日に朝5時に起きるために今晩は早く寝るつもりです。  
Um morgen um 5 Uhr aufstehen zu können, habe ich vor, heute früh ins Bett zu gehen.

wichtig:
Während perfektive Handlungen, das heißt Phrasen nach den Formeln N だった~ため(に) bzw. V-た~ため(に) wie z.B. 病気だったため(に) sowie 忘れたため(に) ausschließlich den Grund wiedergeben und somit wegen bzw. weil (kausal) übersetzt werden, können nicht perfektive Phrasen grundsätzlich einen Zweck (um … zu) oder einen Grund (wegen) wiederspiegeln. Das hängt dann nicht von der Form, sondern vom Inhalt der Aussage ab. dieser Umstand wird besonders deutlich wenn wir den obigen Beispielsatz mit dem „heiraten“ wieder aufgreifen.

結婚するために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die mit der Arbeit aufhören um zu heiraten.

結婚したために仕事を辞める女性が大勢います。
Es gibt viele Frauen, die wegen der Heirat mit der Arbeit aufhören.

vermische Beispiele:

母が誕生日だったために、花を買います。
Wegen des Geburtstags meiner Mutter, Habe ich Blumen gekauft.

高い花を買ったために、もうお金がありません。
Weil ich teure Blumen gekauft habe, habe ich kein Geld mehr.

母の誕生パーティーために、花を買います。
Für die Geburtstagsfeier meiner Mutter, werde ich Blumen besorgen. (auch: Wegen der Feier …)

新鮮な花を買ために、市場に行きました。 市場 = Markt.
Um frische Blumen zu kaufen, ging ich auf den Markt.


beachte:
Wenn das ~ために in Verbindung mit Verbaladjektivischen sowie Nominaladjektivischen steht, hat es ausschließlich eine kausale Bedeutung. (dazu: 2. Semester Lektion 3)



Unterschied zwischen ~ように und ~ために

Auf den ersten Blick vermutet man zwischen ~ように („damit“) und ~ために („um … zu“) bei verbalen Verbindungen, und zwar in der Funktion, den Zweck der Handlung wiederzugeben, eine gewisse Affinität, da man im Deutschen im alltäglichen Gebrauch keinen strikte Trennung zwischen „damit“ und „um … zu“ macht. Ein Satz wie „Damit ich in Japan nicht in Verlegenheit gerate, lerne ich zur Zeit mit aller Kraft Japanisch!“ können sie ohne Sinnveränderung auch so formulieren „Um in Japan nicht in Verlegenheit zu geraten, lerne ich zur Zeit mit voller Kraft Japanisch!“. Im Gegensatz dazu können im Japanischen das ~ように nur mit Verben in Verbindung gebracht werden, deren Aktionsgehalt nicht durch den menschlichen Willen gesteuert werden kann, das heißt sozusagen automatisch erfolgen. Dazu gehören unteranderen alle Verben, die in den oben genannten Beispielsätzen vorkamen 分かる (verstehen), 困る (in Verlegenheit geraten), 濡れる (nass werden), 風邪を引く (sich erkälten), 降りる (hinuntersteigen), おなかがすく (hungrig werden), aber auch weitere hauptsächlich intransitive Verben wie 降る (fallen, Regen etc.), 咲く (blühen), 怒る (böse werden), etc.
Das ~ために hingegen wird mit Verben, deren Aktionsgehalt willentlich zustandegebracht werden kann, - es sind praktisch alle gängigen Verben wie 飲む, 食べる, 買う, 書く, 話す, 読む, 走る, 作る, 死ね etc. zusammengebracht. Allerdings ändert sich die Situation, sobald diese „willentlichen Verben“ in die Potenzialform gebracht werden. Dann können diese ohne weiteres mit ~ように auftreten (飲めるように, 食べられるように, 買えるように, 書けるように etc.). Wahrend ~ように ziemlich häufig mit Verben in der Potenzialform auftritt, kann ~ために in der Bedeutung von „um … zu“ auf keinen Fall in die Potenzialform gebracht werden (飲めるために).
Ein weiteres Unterscheidungsmerkmal liegt in der Tatsache, dass ~ように problemlos mit negierten Verben aller Art (z.B. 分からないように, 飲まないように, 食べらないように) kombiniert werden kann, aber das ~ために (im Sinne von „um … zu“!) sich nicht sonderlich mit der Negation verträgt (飲まないために)。

ビールを飲むために飲み屋に行きます。   aber nicht   ビールを飲むように飲み屋に行きます。
ビールが飲めるようにコップを洗いました。   aber nicht   ビールが飲めるためにコップを洗いました。
たくさん飲まないように気をつけます。   aber selten   たくさん飲まないために気をつけます。