Bisher haben wir nur die Verbindung mit dem als Konjunktion genutzten Partikel が gekannt, um zwei Sätze in der Form von "zwar … aber …" miteinander zu verbinden. Wie bei が gilt bei der hier neu zu behandelnden Form ~けれど(も) die folgende Formel:
Satz1 けれど(も)、Satz2
Je nach Grad der Höflichkeit (höflich oder sehr höflich), können bei ~けれども die Prädikate im vorderen Satz die höflichkeitsleere oder die allgemein höfliche Form einnehmen. Im Folgenden finden Sie ein
Modifikationsschema beim höflichkeitsleeren Anschluss:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べるけれども+Satz2 | 食べないけれども+Satz2 | 食べたけれども+Satz2 | |||
VA: | 新しいけれども+Satz2 | 新しくないけれども+Satz2 | 新しかったけれども+Satz2 | |||
NA: | 親切だけれども+Satz2 | 親切で(は)ないけれども+Satz2 | 親切だったけれども+Satz2 | |||
N: | 学生だけれども+Satz2 | 学生ではないけれども+Satz2 | 学生だったけれども+Satz2 |
Das Modifikationsschema bei der noch höflicheren Version lautet:
Aussage | Negation | Perfekt | ||||
V: | 食べますけれども+Satz2 | 食べませんけれども+Satz2 | 食べましたけれども+Satz2 | |||
VA: | 新しいですけれども+Satz2 | 新しくないですけれども+Satz2 | 新しかったですけれども+Satz2 | |||
NA: | 親切ですけれども+Satz2 | 親切で(は)ないですけれども+Satz2 | 親切でしたけれども+Satz2 | |||
N: | 学生ですけれども+Satz2 | 学生ではないですけれども+Satz2 | 学生でしたけれども+Satz2 |
Der Unterschied zwischen が und ~けれども ist minimal. Während が etwas formeller klingt und daher vorzugsweise schriftsprachlich zum Einsatz kommt, wird ~けれども in erster Linie im Rahmen der gesprochenen Sprache verwendet. Alternativ zu dieser Form können insbesondere beim Sprechen auch die Kurzversionen ~けれど sowie die stark umgangssprachlichen Formen ~けども und ~けど auftreten. Schließlich lässt sich けれど(も) auch als satzeinleitende Konjunktion (d.h. in der Form Satz1. けれども、Satz2.) verwenden.
Beispiele:
友達に手紙を書いたけれども、返事が来ませんでした。
Ich habe an einen Freund einen Brief geschrieben, aber da kam keine Antwort.
父はお茶をよく飲むけれども、自分でわかしたことがありません。
Mein Vater trinkt oft Tee, aber er hat ihn noch nie selbst zubereitet.
映画は好きだけれども、見に行く時間がありません。
Ich mag zwar Kinofilme, aber ich habe keine Zeit, um sie sehen zu gehen.
良いカメラを持っているけれども、まだあまり使ったことがありません。
Ich besitze eine gute Kamera, aber ich habe sie noch nicht so oft benutzt.
毎朝新聞を読んでいます。けれども、テレビのニュースもほとんど毎日見ます。
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Aber ich schaue mir auch fast täglich die Nachrichten im TV an.
華道では自然の花を生けます。けれども人工の花も使います。
Bei der Kunst des Blumensteckens setzt man natürliche Blumen. Aber man benutzt auch künstliche Blumen.
ウェーバーさんはドイツ人だけれども、日本語がとても上手です。
Herr Weber ist zwar Deutscher, aber er kann sehr gut Japanisch.
昨日は暑かったけれども、今日は暑くないです。
Gestern war es heiß aber heute ist es nicht heiß.
森さんは親切ですけれども、森さんのご主人はあまり親切ではありません。
Frau Mori ist freundlich, aber der Mann von Frau Mori ist nicht besonders freundlich.
ドイツ人も魚を食べますけれども、日本人のほうがもっと食べます。
Die Deutschen essen zwar auch Fisch, aber die Japaner essen noch mehr Fisch.
スーパーには
Im Supermarkt werden verschiedene Waren verkauft, aber ich glaube keine Wörterbücher.
森さんの
Das Hobby von Frau Mori war Tanzen, ist es aber jetzt nicht mehr.
車を運転するときはお酒をけっして飲みませんけれども、しないときは飲みます。
Wenn ich Auto fahre, trinke ich niemals Alkohol, aber wenn ich nicht fahre, dann ja.
私は大学生ですけども、
Ich bin zwar Studentin, aber meine jüngere Schwester arbeitet schon bei einer Bank.
私は日本人ですけど、
Ich bin zwar Japanerin, aber ich weiß nichts über die Kunst des Blumensteckens.
肉は好きだけれど、
Ich mag zwar Fleisch aber ich mag kein Schweinefleisch.
テレビは見るけど、ラジオは聞きません。
Ich sehe zwar fern, höre aber kein Radio.
今から町に行きますけれども、何かいりますか。いいえ、何もいりません。
Ich werde jetzt (zwar) in die Stadt fahren, (aber) brauchen Sie etwas? Nein (danke), ich brauche nichts.
ウェーバーですけれども、本田さんをお
Hier spricht Weber, ich bitte Herrn Honda an den Apparat.
これは漢字ですけれど、読むことができますか。はい、もちろんできます。
Das sind (zwar) Kanji, (aber) können Sie sie lesen? Ja, das kann ich selbstverständlich!
お茶をわかしますけれど、森さんも飲みますか。はい、いただきます。
Ich werde (zwar) Tee kochen, (aber) trinken Sie auch mit, Frau Mori? Ja, gerne!
In solchen Fällen wird bei der Übersetzung der konzessive Teil einfach ignoriert, oder Sie operieren mit raumfüllenden Ausdrücken wie z.B. "übrigens", "im übrigen" oder "apropos".
Neueste Kommentare