Teilbeschreibung mit 「A は B が ADJ です」
マリオンさんは |
Marion hat schöne Augen. | |
ドイツはビールがおいしいです。 | In Deutschland schmeckt das Bier gut. |
In den beiden obigen Beispielen wird zunächst eine bestimmte Sache thematisiert „Was Marion anbelangt“, „Was Deutschland anbelangt“ und anschließend eine Eigenheit (oder Eigenschaft) davon hervorgehoben. In solchen Fällen, wo also ein Teil eines Ganzen beschrieben wird, erfolgt im Japanischen die Formulierung:
A は B が Adj | oder | A は B が Adj |
Es handelt sich hier also nicht um einen simplen Satz mit adjektivischem Prädikat マリオンさんはきれいです。 „Marion ist schön.“ sondern um einen mit dem Partikel が sehr stark hervorgehobenen, besonderen Bereich vom Ganzen. Wörtlich hieße also der genannte Satz „was M. angeht, so hat sie (insbesondere) schöne Augen“. (In einem bestimmten Kontext kann der Sinn des eingerahmten Beispielsatzes auch einschränkend lauten: „Bei der Marion sind nur die Augen schön.“)
Beispiele:
スイスは |
Die Schweiz hat hohe Berge. | |
In der Mensa ist das Essen billig. | ||
Im Herbst ist das Wetter schön. | ||
In Japan ist der Sommer heiß. | ||
Herr Mori hat kleine Augen. | ||
スペインは |
In Spanien sind Schuhe billig. |
beachte:
Während hier nur die Eigenschaften hervorgehoben werden, gibt es auch Fälle, in denen herausragende Fähigkeiten (Grammatikalisch gesprochen: Verben) mit derselben Formel ausgedrückt werden können. → Lektion 9
beachte ferner:
Die Hervorhebung eines Teilbereichs lässt sich nicht durch die Attributivform realisieren. マリオンさんはきれいな目です。 (Marion sind große Augen.) wäre grammatikalisch nicht korrekt und stellt darüber hinaus einen sinnlosen Satz dar.
Exkurs: Satzeinleitende Konjunktion 「しかし」 und 「でも」
Es ist jetzt Sommer. Aber es ist kalt | ||
今夏です。しかし、寒いです。 | Es ist jetzt Sommer. Jedoch ist es kalt. |
In Lektion 2 wurde bereits die Funktion des Partikels が im Sinne von „aber“ erklärt. Bei diesem が wurden zwei Sätze zu einem Satz verbunden. Neben dieser Möglichkeit kann mit Hilfe des Wortes しかし und でも eine vorangegangene Aussage eingeschränkt werden. しかし und でも sind „Satzeinleitende Konjunktionen“, d.h. sie stehen immer am Anfang eines Satzes. でも benutzt man eher in der gesprochenen Sprache (im Dt.: „Aber“). しかし ist etwas formeller als でも (im Dt.: „Jedoch …“).
Die Formeln für den Gebrauch von しかし und でも lauten:
Satz1 しかし、 + Satz2 |
Satz1 でも、 + Satz2 |
Beispiele:
Herr Mori trinkt Bier. Aber er trinkt keinen Wein.
ウェーバーさんはドイツ人です。しかし、フランス
Herr Weber ist Deutscher. Aber er spricht Französisch und Chinesisch.
Ich habe Fleisch gekauft. Aber Fisch habe ich nicht gekauft.
ぺトラさんは
Petra hat schöne Augen. Aber ihre Augen sind schlecht.
このアパートは
Diese Wohnung ist alt. Aber sie ist groß.
Letzte Woche habe ich (erst) mit Japanisch begonnen. Aber ich habe schon Hiragana gelernt.
Adverbialform der Adjektive
Neben Nomen (vgl. Lektion 5 Attributivform) können Adjektive auch Verben näher erläutern (schön singen, groß schreiben, gut waschen etc.). In diesem Fall wird das Adjektiv adverbial verwendet. Für die beiden Adjektivarten VA und NA existieren jeweils gesonderte Adverbialformen. Die allgemeine Formel für eine Adverbialform lautet zunächst:
Adj → Verb
Adverbialform des VA
Die Adverbialform des VA entsteht durch das Anhängen der Endung ~く an den Stamm:
VA ~く + Verb
Während bei der Attributivform (siehe Lektion 5 Attributivform) diverse Modifikationen am Verbaladjektiv selbst auftraten (z.B. -kunai, katta etc.) kann bei der Adverbialform nur das hinten stehende Verb modifiziert werden.
Beispiele:
billig kaufen. | Modifikationen: | 安く買いました。安く買いません。 | ||||
groß schreiben. | Modifikationen: | 大きく書きました。大きく書きません。 | ||||
よく |
gut essen / oft essen. | Modifikationen: | よく食べました。よく食べません。 | |||
おもしろく |
interessant sprechen. | Modifikationen: | ||||
速く飲みます。 | schnell trinken. | Modifikationen: | 速く飲みました。 |
Adverbialform des NA
Die Adverbialform des NA wird gebildet, indem man dem NA ein に hinzufügt:
NA に + Verb |
Beispiele:
lebhaft/munter sprechen. | Modifikationen: | 元気に話しました。元気に話しません。 | ||||
きれいに |
schön schreiben. | Modifikationen: | きれいに書きました。きれいに書きません。 | |||
ruhig schlafen. | Modifikationen: | 静かに寝ました。静かに寝ません。 | ||||
freundlich beibringen. | Modifikationen: | 親切に教えました。親切に教えません。 |
Lösung: 速く食べる、楽しく話す、親切に説明をする、きれいに歌う、汚く書く
Quiz 2: Versuchen Sie, die folgenden Wortpaare mit Hilfe der korrekten Anschlussform zu verbinden.
Lösung | な | |||||
きれい | に | |||||
--- | ||||||
良く | ||||||
安く | ||||||
かんたん | に |
Lösung | な | |||||
きれい | に | |||||
--- | ||||||
良く | ||||||
安く | ||||||
かんたん | に |
な
に
---
良く
安く
に
Adverbialform des Adjektivs im Satz
Theoretisch kann die Adverbialform des Adjektivs überall dort, wo ein Verb im Satz auftaucht, auch vorkommen.
Nach unserem jetzigen Kenntnisstand jedoch, kann die Adverbialform des Adjektivs nur in der Stellung des verbalen Prädikats eingesetzt werden. Wie die Bezeichnung „ad-verbial“ bereits andeutet, besitzt die Adverbialform bestimmte Eigenschaften der unveränderlichen Wortart des Adverbs. So muss es zwar vor dem Verb (genauer verbalem Prädikat) stehen, was aber nicht heißt, dass es unmittelbar davor stehen muss. So kann es vorkommen, dass in einem Satz der adverbiale Teil abgetrennt, d.h. ziemlich weit weg vom Prädikat erscheint und doch allein diesen Satzteil näher erläutert:
Beispiele:
|
Ich habe im Kaufhaus billig einen Pullover gekauft. | ||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Gestern habe ich lange gelernt. | ||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Herr Mori hat lebhaft ein Lied gesungen. | ||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Ich werde zu Hause die Kanji schön schreiben. | ||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Wie Sie sehen, entfernt sich das jeweilige Adjektiv in den letzten beiden Beispielen immer mehr vom Prädikat.
Trotzdem dient es immer nur zur Beschreibung der Art und Weise, wie eine Aktion erfolgt. Beim letzten Beispielsatz etwa, kann leicht der Eindruck entstehen, als ob きれい das 家 näher erläutert. („schönes Haus“)
Allein das に zeigt uns, die eindeutige Zugehörigkeit des Adjektivs zum Verb und nicht zum Nomen.
beachte:
Die Frage nach der Art und Weise des Geschehens („wie“) wird mit dem Fragepronomen どう in einem Verbalsatz formuliert.
Z.B. どう書きますか。きれいに書きます。 Wie schreiben Sie? Schön.
Lösung: | |
billig kaufen | |
安い時計を買いました。 | billige Uhr |
きれいな |
schöne Schriftzeichen |
きれいに漢字を書きます。 | schön schreiben |
lange arbeiten | |
長い仕事をします。 | lange Arbeit |
Lösung: | |
billig kaufen | |
安い時計を買いました。 | billige Uhr |
きれいな |
schöne Schriftzeichen |
きれいに漢字を書きます。 | schön schreiben |
lange arbeiten | |
長い仕事をします。 | lange Arbeit |
Sonderformen mit なる und する
Adverbialformen, die zusammen mit den Verben なる (werden) und する (tun, machen) gebraucht werden, haben einen besonderen Charakter.
なる wird in der Regel in einem Satz in der Form
N が VA - くなる bzw. N が NA になる, also mit einem Subjekt (が-Markierung) benutzt.
Beispiele:
くだものが |
Obst ist billig geworden. | |
Das Kind ist gewachsen. (groß geworden) | ||
Die Straße ist eng geworden. | ||
Das Japanisch Studium ist interessant geworden. | ||
Meine Schrift hat sich gebessert/schön geworden. |
Die Adverbialform mit なる zeigt an, dass eine Veränderung des Zustands einer Sache (Nomen) stattfindet. Bedingt durch den intransitiven[1] Charakter des Verbs drücken alle obigen Beispielsätze eine Veränderung aus, die auf eine natürliche oder logische Weise ohne Zutun eines erfassbaren „Veranlassers“ erfolgt.
[1]intransitiv = die Tätigkeit erfolgt ohne Zutun eines „Veranlassers“; z.B. „die Tür öffnet sich (von selbst)“, „die Blüte verwelkt (von selbst)“ etc. näheres siehe Lektion 12
する wird dagegen in der Regel in einem Satz in der Form
N1 は N2 を VA- くする bzw. N1 は N2 を NA にする, also mit einem Objekt (を-Markierung) benutzt.
Beispiele:
森さんは |
Herr Mori hat sein Haus vergrößert. | |
マリオンはズボンを |
Marion wird ihre Hose kürzen. | |
お |
Der Arzt hat mich gesund gemacht. | |
Meine Mutter macht mein Zimmer sauber. | ||
[Wir] haben das Zimmer erwärmt (warm gemacht). |
Diese Beispiele machen deutlich, dass (im Gegensatz zu なる) bei する immer ein „Veranlasser“ (Thema des Satzes) existiert. Erst durch das Zutun dieses Initiators (=N1), der in aller Regel ein menschliches Wesen ist, ändert sich der Zustand des Objekts (=N2).
Allerdings sind sowohl die Formeln wie auch die oben angeführten Beispielsätze Idealformen. Häufig kann der Veranlasser (=das mit は versehene Wort) unerwähnt bleiben (siehe Beispiel mit „Zimmer warm machen“) oder z.B. bei besonderen Hervorhebungen mit dem Partikel が versehen sein. (vorletzter Satz mit der „Mutter“)
Das Kind ist erwachsen geworden. | ||
森さんは |
Herr Mori hat sein Haus zum Restaurant gemacht. |
Exkurs: Adverb des Grades und der Menge
In Lektion 4 wurde bereits das Adverb als Wortkategorie eingeführt. Hier geht es um Adverbien, die den Grad oder die Menge einer Sache bestimmen.
Stellung des Adverbs im Satz
Die Stellung des Adverbs im Satz ist relativ frei. Es darf zwar nicht zwischen fest zusammenhängenden Einheiten wie Nomen-Partikel eindringen, kann ansonsten ohne weiteres auch weit weg von dem Wort, das es näher bestimmen soll, stehen. In den folgenden Beispielsätzen wurden, ausgehend von einem Satz bzw. Satzteil ohne Adverb, verschiedene Möglichkeiten der Stellung des Adverbs durchgespielt. Grundsätzlich kann man bei der Bildung von eigenen japanischen Sätzen jedoch sagen, dass das Adverb möglichst in der Nähe des Bestimmungswortes eingesetzt werden sollte.
とても | wie schon in Lektion 5 dargestellt, entspricht dieser Ausdruck dem „sehr“ im Deutschen und steht vor adjektivischen Satzteilen (d.h. Prädikat, Attribut, oder Adverbial): |
Beispiele:
Die Stadt ist belebt. | ||
町はとてもにぎやかです。 | Die Stadt ist sehr belebt. | |
とても町はにぎやかです。 | Sehr belebt ist die Stadt. | |
Ich habe ein altes Auto gekauft. | ||
とても古い車を買いました。 | Ich habe ein sehr altes Auto gekauft. | |
マリオンさんはよく |
Marion telefoniert häufig. | |
マリオンさんはとてもよく電話をかけます。 | Marion telefoniert sehr häufig. |
Diese Adverbien entsprechen den deutschen Ausdrücken „außerordentlich“, „äußerst“. Im Vergleich zum とても (Lektion 5) klingen diese Wörter etwas förmlicher. Von der Anwendung her werden sie hauptsächlich Adjektiven vorangestellt. |
ドイツはスポーツが |
In Deutschland ist Sport populär. | |
ドイツはスポーツが |
In Deutschland ist Sport äußerst populär. | |
ドイツは大変/非常にスポーツが盛んです。 | dito | |
大変/非常にドイツはスポーツが盛んです。 | dito | |
Ich habe ein altes Auto gekauft. | ||
大変/非常に古い車を買いました。 | Ich habe ein äußerst altes Auto gekauft |
たくさん | entspricht dem deutschen „viel, zahlreich“ und wird nach unserem jetzigen Kenntnisstand zur näheren Erläuterung nur des verbalen Prädikats benutzt: |
森さんはご飯を食べます。 | Herr Mori isst. | |
森さんはたくさんご飯を食べます。 | Herr Mori isst viel. | |
森さんはご飯をたくさん食べます。 | dito | |
たくさん森さんはご飯を食べます | dito | |
Letzte Woche habe ich im Kaufhaus eingekauft. | ||
先週デパートでたくさん買い物をしました。 | Letzte Woche habe ich im Kaufhaus viel eingekauft. | |
先週たくさんデパートで買い物をしました。 | ... viel im Kaufhaus ... | |
先週デパートで買い物をたくさんしました。 | ... zahlreiche Einkäufe betätigt |
ちょっと |
entsprechen dem deutschen „wenig/bisschen“ bzw. „etwas“ und werden hauptsächlich zur näheren Erläuterung des verbalen und adjektivischen Prädikats, sowie des Attributs und des Adverbials benutzt. Während 少し in der gesprochenen und geschriebenen Sprache benutzt wird, findet ちょっと nur in der gesprochenen Sprache Einsatz. |
私は日本語を話します。 | Ich spreche Japanisch. | |
私は日本語を少し話します。 | Ich spreche ein bisschen Japanisch. | |
私は少し日本語を話します。 | dito | |
少し私は日本語を話します。 | dito | |
森さんは買い物をしました。 | Herr Mori hat Einkäufe gemacht. / eingekauft. | |
森さんは買い物を少ししました。 | Herr Mori hat ein wenig Einkäufe gemacht. / ein bisschen | |
森さんは少し買い物をしました。 | eingekauft. | |
少し森さんは買い物をしました。 | dito | |
Ich habe in Tokyo billig eine Kamera gekauft. | ||
東京でカメラを少し安く買いました。 | Ich habe in Tokyo eine Kamera ein bisschen billig gekauft. | |
東京で少しカメラを安く買いました。 | dito | |
少し東京でカメラを安く買いました。 | Ein bisschen billig habe ich.... | |
昨日古い映画を見ました。 | Ich habe mir gestern einen alten Film angesehen. | |
昨日少し古い映画を見ました。 | Ich habe mir gestern einen etwas alten Film angesehen. |
beachte:
Auch im Japanischen klingen die Sätze, in denen dieses Adverb an den Anfang des Satzes gesetzt wurde, etwas ungewöhnlich. Sie werden nämlich durch die Voranstellung und somit Abtrennung von den übrigen Satzgliedern extrem stark betont.
あまり... (Negation) そんなに... (Negation) |
Diese beiden Adverbien treten in der Regel nur mit Verneinungen auf. Als Umgebung kommen alle eingangs erwähnten Satzteile in Frage. Die deutsche Entsprechung für die beiden Wörter wäre „[nicht] so sehr“, „[nicht] allzu“, „[nicht] so viel“. |
森さんはビールを飲みます。 | Herr Mori trinkt Bier. | |
森さんはあまりビールを飲みません。 | Herr Mori trinkt nicht so viel Bier. | |
森さんはビールをあまり飲みません。 | dito | |
あまり森さんはビールを飲みません。 | dito | |
森さんはそんなにビールを飲みません。 | dito | |
森さんはビールをそんなに飲みません。 | dito | |
そんなに森さんはビールを飲みません。 | dito | |
このカメラは高くないです。 | Diese Kamera ist nicht teuer. | |
このカメラはあまり高くないです。 | Diese Kamera ist nicht so teuer. | |
あまりこのカメラは高くないです。 | dito | |
このカメラはそんなに高くないです。 | dito | |
そんなにこのカメラは高くないです。 | dito |
beachte:
Das あまり kann vor allem in der Umgangssprache zu einem あんもり werden.
ぜんぜん | Auch dieses Adverb kommt in aller Regel nur in Verbindung mit einer Verneinung vor. ぜんぜん wird meistens in verbalem oder verbaladjektivischem (selten: NA) Umfeld eingesetzt und bedeutet „gar“ bzw. „überhaupt [nicht]“. In der Umgangssprache wird heutzutage dieses ぜんぜん auch im sehr positiven Sinn wie das deutsche „unheimlich“ oder „wahnsinnig“ benutzt. |
森さんはフランス語を話しません。 | Herr Mori spricht kein Französisch. | |
森さんはフランス語をぜんぜん話しません。 | Herr Mori spricht überhaupt kein Französisch. | |
森さんはぜんぜんフランス語を話しません。 | dito | |
ぜんぜん森さんはフランス語を話しません。 | dito | |
Das Wetter ist nicht gut. | ||
天気がぜんぜんよくないです。 | Das Wetter ist überhaupt nicht gut. | |
ぜんぜん天気がよくないです。 | dito |
なかなか | Dieses Adverb lässt sich mit „ziemlich“ oder „recht“ übersetzen und stellt als adverbiale Bestimmung von Adjektiven eine eher positive Wertung dar. Häufig besitzt なかなか die Nuance von „wider Erwarten gut“. Bezieht sich なかなか auf ein Verb, kann es keine positive Form einnehmen und hat auch von der Bedeutung her eine eher negative Nuance, und zwar in Sinne einer Verzögerung eines erwarteten Zustands. In diesem Fall kann es mit „will und will nicht“ übersetzt werden. |
マリオンはなかなかかわいいです。 | Marion ist recht hübsch/süß/nett | |
日本でもスポーツはなかなか |
Auch in Japan ist Sport recht populär. | |
Heute Morgen wollte und wollte die Bahn nicht kommen. |
Dieses Adverb lässt sich mit „besonders“ oder „insbesondere“ übersetzen und hebt wie im Deutschen eine Eigenschaft oder eine Aktion im Satz besonders hervor. Es sollte im Kontext ein vergleichbares Objekt sichtbar oder latent[*] vorhanden sein, das eine Norm wiedergibt, von dem sich die erwähnte Sache qualitativ oder quantitativ abhebt. |
[*]latent: Wenn wir z.B. von einer Person behaupten, dass sie besonders intelligent ist, schwingt in dieser Aussage automatisch unsere Vorstellung von einem Maßstab, z.B. der durchschnittliche Intelligenzquotient eines Menschen oder Vergleiche aus unserem Lebensbereich mit, das man aber nicht unbedingt verbalisiert.)
マリオンは特に |
Marion ist besonders freundlich. | |
ドイツはビールが特においしいです。 | In Deutschland schmeckt das Bier besonders gut. | |
森さんは今日は特にビールを飲みました。 | Frau Mori hat heute besonders (viel) Bier getrunken. | |
...als Getränk Bier ausgewählt. |
たとえば | たとえば entspricht dem deutschen Ausdruck „zum Beispiel“ und steht im Vergleich zu den übrigen hier präsentierten Adverbien meistens am Anfang des Satzes, wobei andere Positionierungen durchaus auch möglich sind. たとえば wird in Gesprächen sehr häufig benutzt. Im Übrigen heißt im Japanischen der Ausdruck „Beispiel“ |
たとえば昨日は、何をしましたか。 | Was haben Sie z.B. gestern gemacht? | |
たとえば買い物をしました。 | Ich habe z.B. Einkäufe gemacht. | |
買い物はたとえばどこでしますか。 | An welchem Ort betätigen Sie z.B. Ihre Einkäufe? | |
たとえばデパートでします。 | Z.B. in einem Kaufhaus. | |
マリオンはたとえば目がきれいです。 | Marion hat z.B. schöne Augen. |
Steigerungsformen mit Adjektiven
Steigerungsformen werden im Japanischen mit Hilfe von Adverbien gebildet. Grammatische Steigerungsformen für Adjektive (Komparativ-Superlativ) wie im Deutschen (z.B. klein - kleiner - am kleinsten) sind nicht existent. Sowohl für Adjektive (s.o.), als auch für Verben (essen, mehr essen, am meisten essen) werden im Japanischen Adverbien, das heißt einfach Wörter („mehr“ und „am meisten“), die eine Steigerung wiedergeben, eingesetzt.
„Komparativ“
Das Adverb もっと entspricht dem deutschen Ausdruck „mehr“ oder „noch mehr“ und wird als Ersatz für den grammatisch gebildeten Komparativ benutzt. Sowohl Adjektive als auch Verben lassen sich mit dieser Form steigern:
Osaka ist groß. | ||
東京はもっと大きいです。 | Tokyo ist größer. | |
Hiragana ist schön. | ||
漢字はもっときれいです。 | Kanji sind schöner. | |
森さんはお酒を飲みます。 | Herr Mori trinkt Alkohol. | |
ウェーバーさんはもっと飲みます。 | Herr Weber trinkt mehr. | |
昨日テレビを見ました。 | Gestern habe ich ferngesehen. | |
今日はもっと見ます。 | Heute werde ich noch mehr sehen. | |
友だちは元気です。 | Dem Freund geht es gut. | |
私はもっと元気です。 | Mir geht es besser. |
„Superlativ“
Der Superlativ wird im Japanischen durch das Adverb
みかんは |
Mandarinen sind billig. | |
りんごが |
Äpfel sind am billigsten. | |
Frau Tanaka singt Lieder. | ||
森さんが一番を歌います。 | Herr Mori singt am meisten Lieder. | |
サラダはおいしいです。 | Salat schmeckt gut. | |
ピザはもっとおいしいです。 | Eine Pizza schmeckt besser. | |
チョコラートは一番おいしいです。 | Schokolade schmeckt am besten. | |
日本語はかんたんです。 | Japanisch ist einfach. | |
スペイン語はもっとかんたんです。 | Spanisch ist einfacher. | |
英語が一番かんたんです。 | Englisch ist am einfachsten. | |
Aさんは |
A hat Vokabeln gelernt. | |
Bさんはもっと覚えました。 | B hat mehr gelernt. | |
Cさんは一番覚えました。 | C hat am meisten Vokabeln gelernt. |
Kommentare
kanji
kanji für beginnen 'Hajimeru' beim Satz direkt über der Überschrift Adverbialform der Adjektive
初~め/初~めて vs. 始~め/始~める
Ist so korreckt.
Das andere 始 geht auch hat nur nicht die naunce mit dem erst mit drin.
mit 始 wuerde man es „ich habe begonnen“ übersetzen das 初 wäre dann „ich habe erst begonnen“
Ich denke, das man es auch tauschen kann. Kommt halt nicht vor.
来生愛
„きれいです“ und „いいです“ ganz oben bei den Beispielsätzen
Warum werden da zwei Formen von „schön“ benutzt?
Bei „Marion hat „schöne Augen“ heißt „schön“ ( きれい ..... です)
Bei „im Herbst ist das Wetter „schön“ heißt „schön“ ( いい.....です) .
Gibt es tatsächlich zwei Benennungen von „schön“ oder ist das ein Schreibfehler?
Hallo Zucker
Hallo Zucker
きれい = Schön ---> schöne Augen
いい = gut ---> gutes Wetter