Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~としては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:
N1 は N2 にしては N/VA/NA | N2 にしては N1 は N/VA/NA |
ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.
秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?
このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.
中級の文法にしてはそれほど難しくないです。
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.
歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.
ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.
小さなお店にしてはずいぶん
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.
私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …
Neueste Kommentare