Wie schon der Name "Finalpartikel" deutlich macht, werden diese Wörter vor allem am Satzende, aber auch an Segmenten, wo eine Pause angebracht ist, eingesetzt. (Im Prinzip ist der Fragepartikel auch eine besondere Art von Finalpartikel.)
Finalpartikel ね
今日も天気が悪いですね。 | Heute haben wir wieder so ein fieses Wetter, nicht wahr? |
Der Beispielsatz macht deutlich, dass der Partikel ね dazu dient, eine Aussage des Sprechers vom Gesprächspartner bestätigen zu lassen. Es entspricht in diesem Fall dem deutschen "nicht wahr?" oder "…, ja?" oder "ist doch so". In einem Gespräch wird im Japanischen sehr häufig dieses ね eingestreut, damit die einzelnen Aussagen keine unbeabsichtigte Entschiedenheit bekommen. Der eingerahmte Beispielsatz würde während eines Dialogs ohne ね wie das Urteil eines Diktators klingen, der keinen Widerspruch duldet. Das ね ist sozusagen ein "Gleitmittel".
Beispiele:
毎日寒いですね。 | Es ist jeden Tag schön kalt nicht wahr?! | |
今日は月曜日ですね。 | Heute haben wir Montag, nicht wahr?! | |
あなたはドイツ人ですね。 | Sie sind ein Deutscher, ja?! | |
ここが食堂ですね。 | Hier ist also das Esszimmer, ja?! | |
そして、あそこがトイレですね。 | Und dort die Toilette, nicht wahr?! |
Des Weiteren kann das ね dazu dienen, das Gefühl des Sprechers auszudrücken, wenn er von einer Sache angetan, beeindruckt oder ergriffen ist. Diese Gefühle beziehen sich häufig auf Adjektive. Als Steigerungsform benutzt man auch das verlängerte ねえ, das am ehesten mit dem "aber" (siehe Beispiele) übersetzbar ist:
静かですねえ。 | Ist das aber ruhig, (nicht wahr)! | |
ミヒャエル君はまじめですねえ。 | Michael ist aber fleißig, (nicht wahr)! | |
大きな犬ですねえ。 | Der Hund ist aber groß, (nicht wahr)! | |
森さんは本当にきれいな方ですねえ。 | Frau Mori ist aber eine wirklich schöne Person, (nicht wahr)! |
Variante von ね und ねえ
Als Variante von ね und ねえ hört man auch häufig das な bzw. なあ. Diese beiden Finalpartikel gehören der höflichkeitsleeren Sprachebene an und werden mehr oder weniger von männlichen Sprechern und in letzter Zeit auch von jüngeren Sprecherinnen benutzt. (näheres vergleiche 3. Semester Lektion 12)
Das なあ entspricht etwa den deutschen, nur auf sich gemünzten Kommentaren, die man "lautes Denken" nennt.
Hin und wieder wird ein なあ auch auf der allgemein höflichen Sprachebene benutzt, sozusagen als wissentlich geführtes, für andere hörbares Selbstgespräch, um das "echte" Gefühl des (vorwiegend männlichen) Sprechers wiederzugeben:
おいしいなあ。 | Mensch, das schmeckt aber verdammt gut! | |
つかれたなあ。 | Bin ich aber fix und fertig! | |
かわいい赤ちゃんだなあ。 | Ist das aber ein süßes Baby! |
Finalpartikel よ
今日は雨が降りますよ。 | Heute wird es (bestimmt) regnen! |
Dieser Beispielsatz zeigt an, dass der Finalpartikel よ eine Behauptung des Sprechers bekräftigt. Mit よ erwartet man keine Zustimmung des Gesprächspartners, sondern der Sprecher teilt seinen Erfahrungswert oder sein Wissen als freundliche Geste seinem Gesprächspartner mit. Das よ kann man deshalb bei Antworten auf Ergänzungsfragen häufig benutzen.
その道は危ないですよ。 | Diese Straße ist gefährlich! (z.B. als Beifahrer) | |
あの店は今日はバナナが安いですよ。 | In jenem Laden gibt es heute Bananen billig! | |
森さんはどこですか。 | Wo ist Frau Mori? (Wissen Sie vielleicht…) | |
となりの部屋にいますよ。 | Sie ist im Raum nebenan! |
Als zweite Möglichkeit können Sie diesen Partikel auch dann einsetzen, wenn Sie eine Meinung vertreten und diese mit großem Nachdruck Ihrem Gesprächspartner mitteilen wollen. Hier ist jedoch Vorsicht geboten, da die Aussage etwas vorwurfsvoll klingen kann:
火曜日ではありません。今日は月曜日ですよ。
Es ist nicht Dienstag. Heute haben wir doch (definitiv) Montag!
先生、おはようございます。… 授業はもう始まっていますよ。
Guten Morgen (Herr Lehrer)! … Der Unterricht hat schon (längst) begonnen!
How are you? 私はアメリカ人じゃありませんよ。
"How are you? " … Ich bin kein Amerikaner! (z.B. als Tourist in Japan)
今まだ六時ですよね。 | Es ist doch jetzt erst 6 Uhr, oder? | |
いいえ、もう七時ですよ。 | Nein, es ist schon 7 Uhr! | |
食べ物を買いましたよね。 | Sie haben doch (hoffentlich) etwas zum Essen gekauft, oder? | |
… わすれました。 | … habe ich vergessen! |
Sie können sich leicht vorstellen, welche Irritation Sie hervorrufen, wenn Sie anstatt ここがトイレですね。 "Hier ist also die Toilette, nicht wahr." ここトイレですよ。 etwa: "Ich behaupte, hier ist die Toilette." im Sinne von "Ich erkläre hiermit diesen Ort zur Toilette!" sagen würden.
Quiz: Versuchen Sie herauszufinden, warum in den folgenden Sätzen ein Finalpartikel eingesetzt wurde.
これはつくえですよ。 | Lösungsvorschlag: | (z.B.: Warnung, ist nicht zum Sitzen da) | ||
ほんださんですね。 | (z.B.: Vergewisserung, Sie sind doch…) | |||
わたしのですよ。 | (z.B.: Warnung, Klarstellung des Eigentums) | |||
にほんごがじょうずですねえ。 | (Zustimmung/Ablehnung erwartend ) |
Neueste Kommentare