Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって

„durch“ eine Person

Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage

Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた小説(しょうせつ)である。
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.

そして、XYによって日本語に翻訳(ほんやく)されている。
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.

モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。  
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.

AはBによって誘拐(ゆうかい)された。 誘拐 = Entführung
A wurde durch B entführt.

この国では毎年地震(じしん)によってたくさんの家が(こわ)されます。
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.


„durch“ eine Sache

In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:

この工場ではたいていの機械(きかい)がコンピュータによってコントロールされている。
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).

外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの会話(かいわ)によって上達(じょうたつ)する。 上達 = Fortschritt
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.

筆記(ひっき)試験(しけん)によって来年日本へ留学(りゅうがく)する学生が(えら)ばれた。
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.

ギャンブルは法律(ほうりつ)によって禁止(きんし)されています。
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)

機械などの輸出(ゆしゅつ)によって経済(けいざい)成長(せいちょう)維持(いじ)する。 成長 = hier: Wachstum 維持 = aufrecht halten
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.


„je nach“ Nomen

Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:

国によって    je nach Land
先生によって    je nach Lehrer
お店によって    je nach Laden
年齢(ねんれい)によって   je nach Alter
曜日によって    je nach Wochentag
読んでいる新聞によって   je nach Zeitung, die man liest
勉強した学科(がっか)年数(ねんすう)によって   je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat

Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:

食べるか食べないかによって     je nach dem, ob man isst oder nicht
大きいかどうかによって     je nach dem, ob es groß ist oder nicht
学生かどうかによって     je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt
どこで買うかによって    je nach dem, wo man es kauft
いつ雨が降るかによって    je nach dem, wann es regnet
どう勉強したかによって    je nach dem, wie man studiert
どうして高いかによって    je nach dem, warum es teuer ist
何が今一番安いかによって    je nach dem, was gerade am billigsten ist

Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.

国によって話す言葉(ことば)習慣(しゅうかん)などが違います。
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.

お店によって物の値段(ねだん)が同じだったり同じでなかったりします。
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.

コンピュータは会社によってシステムが少し違います。  
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.

その日の天気によって着る物を変えます。  
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.

どんな家庭(かてい)(そだ)ったかによって、その人の人生がかなり()まります。
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.

人によって物の(かんが)え方が違うのは仕方(しかた)がないことです。
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.

気分(きぶん)によってたくさん勉強できたり、少ししか勉強できなかったりします。
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.

Neuester Inhalt

管理官
管理官
管理官
管理官
管理官

Neueste Kommentare