„durch“ eine Person
Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage
Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.
そして、XYによって日本語に
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.
AはBによって
A wurde durch B entführt.
この国では毎年
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.
„durch“ eine Sache
In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels で für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆で書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:
この工場ではたいていの
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).
外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.
ギャンブルは
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)
機械などの
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.
„je nach“ Nomen
Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:
国によって | je nach Land | |
先生によって | je nach Lehrer | |
お店によって | je nach Laden | |
je nach Alter | ||
曜日によって | je nach Wochentag | |
読んでいる新聞によって | je nach Zeitung, die man liest | |
勉強した |
je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat |
Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:
食べるか食べないかによって | je nach dem, ob man isst oder nicht | |
大きいかどうかによって | je nach dem, ob es groß ist oder nicht | |
学生かどうかによって | je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt | |
どこで買うかによって | je nach dem, wo man es kauft | |
いつ雨が降るかによって | je nach dem, wann es regnet | |
どう勉強したかによって | je nach dem, wie man studiert | |
どうして高いかによって | je nach dem, warum es teuer ist | |
何が今一番安いかによって | je nach dem, was gerade am billigsten ist |
Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.
国によって話す
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.
お店によって物の
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.
コンピュータは会社によってシステムが少し違います。
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.
その日の天気によって着る物を変えます。
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.
どんな
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.
人によって物の
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.
Neueste Kommentare