können, wünschen, mögen, verstehen, benötigen etc.
| Ich kann ein bisschen Japanisch. |
Vergleichbar mit der Hervorhebung eines Teilbereichs aus dem Ganzen, die in Lektion 7 unter der Formel A は B が Adjektiv behandelt wurde, werden bestimmte Wörter, die einen mentalen Teilbereich eines bestimmten Menschen wiedergeben, auch mit dem Partikel が markiert.
Unter mentalem Teilbereich wird hier insbesondere
- die Fähigkeit bzw. Unfähigkeit etwas zu tun
(können - できます, verstehen - わかります, geschickt sein bei -上手 です, ungeschickt sein bei下手 です) - die Neigung bzw. Abneigung gegenüber Dingen
(wünschen - ほしいです, mögen -好 きです, nicht mögen - きらいです) - das Gefühl der Notwendigkeit
(benötigen - いります, notwendig sein -必要 です)
verstanden. Es sind also eher gefühlsmäßige und geistige "Teilbereiche" einer Person, die hier besonders hervorgehoben werden und keine physischen Merkmale. Diese Sonderform der Hervorhebung des Teilbereichs lässt sich grammatikalisch gesehen, in zwei Kategorien unterteilen, nämlich a. in Hervorhebung einer Eigenschaft, die durch ein VA bzw. NA dargestellt wird, und b. in Hervorhebung eines Dauerzustands, der entsprechend bestimmte Verben, die einen Zustand wiedergeben, ausgedrückt werden. Daraus lassen sich folgende Formeln ableiten:
| Hervorhebung der Eigenschaft | Hervorhebung des Dauerzustands | |||
| A は B が | A は B が | |||
| できます | ||||
| わかります | ||||
| いります | ||||
In aller Regel ist dabei das Thema (=A) ein Mensch, zumindest ein Lebewesen oder eine Personifikation;
das Objekt (=B) hingegen oft ein Gegenstand im weitesten Sinne oder aber auch teilweise ein Lebewesen.
Im Übrigen stellen die obigen Formeln eine Idealform dar. So können z.B. kontextabhängige Abweichungen wie die Tilgung des Themas [A は] B が + Prädikat oder etwa Erweiterungen des Satzes durch Attribute etc. immer wieder auftreten. Beachte bitte außerdem, dass das Wort ほしい ein VA ist und somit aus der Reihe von lauter NA fällt, das Verb いる ein 強V ist und entsprechend flektiert wird (いります、いりません).
Beispiele:
| Ich kann Tennis spielen. | ||
| Frau Mori kann gut Deutsch. | ||
| 私は |
Ich verstehe etwas Chinesisch. | |
| Frau Honda spielt schlecht Klavier. | ||
| お |
Ich wünsche mir viel Geld. | |
| 森さんは |
Frau Mori mag Tiere. | |
| でも |
Aber sie mag überhaupt keine Fische. | |
| 日本へ |
Ich werde nach Japan fahren. Was braucht man da? | |
| お |
Man braucht viel Geld. | |
| それから、プレゼントが |
Und dann braucht man Geschenke. |
| Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische. | Lösung: | |
| Ich mag sie. | 私は彼女が好きです。() | |
| Ich mag ihn nicht. | 私は彼がきらいです。() | |
| Frau Mori kann gut tanzen. | 森さんはダンスが上手です。|森さんはダンスが得意です。() | |
| Ich brauche etwas Zeit. | 少し時間がいります。() | |
| Ich möchte ein Geschenk haben. | プレゼントがほしいです。() |
| Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische. | Lösung: | |
| Ich mag sie. | 私は彼女が好きです。 | |
| Ich mag ihn nicht. | 私は彼がきらいです。 | |
| Frau Mori kann gut tanzen. | 森さんはダンスが上手/得意です。 | |
| Ich brauche etwas Zeit. | 少し時間がいります。 | |
| Ich möchte ein Geschenk haben. | プレゼントがほしいです。 |
マリオンさんはペーター
ペーター君は
Marion bekam von Peter Schokolade.
Peter gab auch mir Schokolade.
Wie die Beispielsätze deutlich machen, gibt es im Japanischen eine Entsprechung für das Verb "bekommen", nämlich もらう und zwei Entsprechungen für das Verb "geben" あげる und くれる.
Aus der obigen Situation kann man außerdem die folgenden drei Formeln beim Geben und Bekommen ableiten:
- Person1 は Person2 に SACHEを あげます。
Person1 gibt Person2 eine Sache. - Person2 は Person1 に/から SACHEを もらいます。
Person2 bekommt von Person1 eine Sache. - Person1 は 私 に SACHEを くれます。
Person1 gibt mir eine Sache.
Die erste Formel mit あげる zeigt an, dass zwischen zwei Personen eine Ware transferiert wird, wobei die Transaktion durch das Schema Geber → Empfänger oder Person 1 → Person 2 nochmals deutlicher wird. Der Empfänger der Ware wird wie bei der Ortsangabe (vergleiche Lektion 1) auch als "Zielpunkt" oder hier "Zielperson" betrachtet und deshalb mit dem Partikel に markiert. Hier ist der Geber das Subjekt (bzw. Thema).
Die zweite Formel mit もらう stellt sozusagen die Umkehrung der ersten Formel dar. Der Empfänger erhält vom Geber eine Ware, oder schematisch dargestellt:
Empfänger ← Geber. oder Person 1 ← Person 2 .
Auch hier wird der Partikel に eingesetzt, weil die Transaktion einen Zielpunkt bzw. eine Zielperson besitzt. Daneben gibt es die Möglichkeit, den Geber mit der Partikel から "von" zu markieren. Das würde sich mit der deutschen Übersetzung "von" vollkommen decken. Hier ist der Empfänger das Subjekt (bzw. das Thema).
Die dritte Formel mit くれる stellt das eigentliche Problem dar, da hier eine Situation vorliegt, die in der deutschen Vorstellung so nicht existiert. Diese Formel ist praktisch mit der ersten gleichzusetzen. Der Geber gibt nämlich auch hier dem Empfänger eine Sache, mit dem kleinen Unterschied, dass der Empfänger ein "Ich" ist. In diesem Fall darf man nicht mehr das Verb あげる benutzen.
Sobald der Empfänger das "Ich" oder eine Person ausmacht, die zum unmittelbaren Bereiches des Ichs (= des Sprechers) gehört, - es können z.B. Familienangehörige oder Mitarbeiter des Sprechers sein -, muss das Transaktionsschema Geber → Ich (=Empfänger) oder Person 1 → Ich benutzt werden, wobei dafür nur das besondere Verb くれる ("mir geben") in Frage kommt. Hier ist wieder der Geber das Subjekt (Thema).
- Alle drei Formeln stellen Idealfälle dar. So können z.B. die mit は markierten Themen bei entsprechendem Kontext auch zum Subjekt が werden.
( z.B. A は B に C を あげます。 → A が B に C を あげます。) - Genauso kann z.B. das Thema des Satzes völlig wegfallen, z.B. A は B に C を あげます。 → B に C を あげます。
- An die in den Formeln als "Person" bezeichneten Stellen können in der Regel alle Personen eingefügt werden. Allerdings darf das Ich (bzw. eine Person aus dem Ich-Bereich) wie gesagt in Formel 1 nicht unter "Person 2" stehen, zumal dies für das japanische Empfinden eine zu starke Objektivierung des Transfergeschehens bedeutet. ("Frau Honda gibt mir ein Buch." darf nicht mit あげる gebildet werden.) Außerdem ist es unjapanisch, wenn in Formel2 das Ich unter "Person1" stünde, d.h. man vermeidet die Formulierung "Jemand hat von mir eine Sache bekommen", da dadurch das Ich für das japanische Empfinden viel zu stark in den Vordergrund gebracht werden würde.
- Schließlich lassen sich die jeweiligen Satzglieder der einzelnen Formeln auch untereinander austauschen, wobei wie üblich auch die Partikeln zusammen mit den Nomen "mitwandern" müssen.
(z.B. A は B に C を あげます。 → B に A は C を あげます。 → C を A は B に あげます。)
| Beispiele zu Formel 1: | ||
| Herr Mori gab Frau Honda Blumen. | ||
| 私は |
Ich werde meiner Mutter ein Geschenk machen. | |
| falsch: |
Die Mutter gibt mir ein Geschenk. | |
| Beispiele zu Formel 2: | ||
| ペーター |
Peter bekommt von seiner Freundin eine Krawatte. | |
| 私は |
Ich habe von meinem Vater Geld bekommen. | |
| unjapanisch: |
Mein Vater erhielt von mir Geld. | |
| Beispiele zu Formel 3: | ||
| Herr Mori gab mir ein Buch. | ||
| Frau Tanaka hat meinem Kind Süßigkeiten gegeben. | ||
| Herr Tanaka hat es mir gegeben. | ||
| falsch: 私は田中さんに本をくれました。 | Ich habe von Herrn Takanaka ein Buch bekommen. | |
| Abwandlungen: | ||
| Vom Vater habe ich Geld bekommen. | ||
| Blumen werde ich meiner Mutter geben(schenken). |
tragen und ablegen
| めがねをかけます。それから |
| Ich setze mir eine Brille auf. Und erst dann fahre ich mit dem Auto. |
| Draußen ist es kalt. Ich habe mir Handschuhe angezogen. |
Wie in der deutschen Sprache gibt es zahlreiche besondere Verben im Japanischen, die im Zusammenhang mit Kleidungsstücken und anderen Accessoires, die der Mensch an seinem Körper bzw. bei sich trägt, benutzt werden. Entsprechend existieren Verben, die das Ablegen wiedergeben. So wie wir bei einer Brille nur die Verben "tragen" und "aufsetzen", aber niemals "anziehen" oder etwa "dranhängen" sagen können, gibt es auch in der japanischen Sprache idiomatische Kombinationen.
Eine gewisse systematische Zuordnung bestimmter Kleidungsstücke zu einem Verb ist dabei möglich:
| 着る | zeigt an, dass ein Kleidungsstück den Körper ummantelt oder umhüllt. Häufig besitzt dieses Kleidungsstück Ärmel und das Anziehen geschieht eher von "oben nach unten". | ||
| Folgende Kleidungsstücke legt man z.B. mit der Tätigkeit 着る an: | |||
| Hemd | ワイシャツを... |
着る | |
| Jacke | |||
| Pullover | セーターを... |
||
| Mantel | コートを... |
||
| Anzug | |||
| Kimono | |||
| はく | wird benutzt, wenn ein Kleidungsstück eher von "unten nach oben" angezogen wird. Man kann | ||
| sich einprägen, dass alles was unterhalb der Gürtellinie angezogen wird, mit はく geschieht: | |||
| Hose | ズボンを... |
はく | |
| Rock | スカートを... |
||
| Socken | くつしたを... |
||
| Schuhe | くつを... |
||
| ぬぐ | gilt für das Ablegen von allen genannten und weiteren Kleidungsstücken entsprechenden Charakters. | ||
weitere besondere Verben:
Bei den übrigen Kleidungsstücken bzw. Accessoires müssen wir uns die jeweils passenden Verben einprägen:
| めがねをかける。 | ←→ | はずす/とる。 | Brille tragen, aufsetzen-abnehmen. | |||
| てぶくろをはめる/する。 | ←→ | はずす/とる。 | Handschuh tragen, an-/ausziehen. | |||
| ベルト/ネクタイをしめる/する | ←→ | はずす/とる。 | Krawatte binden, tragen-abnehmen. | |||
| アクセサリーをつける/する。 | ←→ | はずす/とる。 | Schmuck tragen-ablegen. | |||
| かさをさす。 | ←→ | (とじる。) | Schirm aufspannen-zumachen. | |||
| ぼうしをかぶる。 | ←→ | ぬぐ/とる。 | Hut / Mütze aufsetzen-absetzen. | |||
| ボタンをはめる。 | ←→ | はずす/とる。 | Knopf zumachen-aufmachen. |
- Anmelden, um Kommentare verfassen zu können
