N ~によれば/~によると

Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.

Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の(おと)は labiler Nasal“ と言われています。
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.

私の便っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。  
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.

先生のお話しによれば/によると、今学期(こんがっき)の試験は難しくないそうです。
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.

法律(ほうりつ)によれば/によると、女性と男性は平等(びょうどう)です。
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.

昨日(さくじつ)のお電話によれば/によると、社長さんは三時のこちらへいらっしゃるそうです。
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen

説明書(せつめいしょ)によれば/によると、このボタンを押すと電気がつくはずです。
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.

インタビューによれば/によると、首相(しゅしょう)今年中(ことしじゅう)にこの問題を解決(かいけつ)したいそうです。
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.

アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。  
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.

beachte:
Wie schon aus der Form ersichtlich, entstammt ~によれば der Konditionalform ば und ~によると entsprechend der Konditionalform と. Das Verb 寄る hat unter anderem die Bedeutung „sich anlehnen“, woraus die Formulierung „in Anlehnung an“ leicht abgeleitet werden kann.
Die Kombination aus 寄る und dem konditionalen ば bzw. と machen also die neuen Formen aus, Eine wörtliche Übersetzung beider Formen erscheint und sehr bildlich:
„wenn man sich an (diese Information) anlehnet …“


Neueste Kommentare