Das Pseudonomen まま kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden und zeigt in jedem Fall einen anhaltenden unveränderten Zustand an. Je nach Kontext und Wortart zeig das まま einen Zustand an, der sich a.) nicht ändert oder aus irgendeinem Grund b.) nicht verändern will, c.) nicht verändern kann oder d.) verändern will, aber sich nicht verändert.
Das ~まま tritt häufig mit dem Partikel で auf und schließt sich an die höflichkeitsleere Form der Prädikatswörter an. Während die N, VA und NA vorwiegend in der Aussageform bleiben und somit die Formen N のまま(で), VA- いまま(で) beziehungsweise NA- なまま(で) einnehmen, tritt bei Verben insbesondere das perfekt V- たまま(で) überwiegend auf. Die Übersetzung von ~まま ist stark kontextabhängig, auch wenn, wie gesagt, die Grundbedeutung des sich nicht Veränderns überall erkennbar ist. Manchmal greifen die Formulierungen „im Zustand von“, „so wie es ist“ oder aber auch „beim Alten bleiben“. Wie die folgenden Beispielsätze deutlich machen, kann das まま aber auch oft genug und übersetzt bleiben, was im Übrigen ein Wesenszug des japanischen Pseudonyms überhaupt zu sein scheint. Die Beispielsätze erscheinen hier nach Wortarten geordnet:
N のままで
Ich bin letzten Monat umgezogen, aber die Telefonnummer ist beim Alten geblieben.
日本では
In Japan darf man nicht in Schuhen („in beschuhten zustand“) das Hausinnere betreten.
トマトを
Ich finde, dass Tomaten auch im rohen Zustand gegessen gut schmecken.
Als mitten in der Nacht ein Erdbeben kam, war ich so überrascht, dass ich im Schlafanzug nach draußen gegangen bin.
この大学の
Weil dieses Universitätsgebäude voll und ganz in jenem Zustand geblieben ist, wie es war, als ich ein Student gewesen, wurde ich sehr sehnsüchtig und sentimental.
VA-いまま(で)
ソーセージは
Wurstwaren kann man auch in kaltem Zustand essen.
大きいままだと肉は
Da Fleisch am Stück schwer zu braten ist, bitte ich sie, es zuerst klein zu schneiden und dann erst zu braten.
車の中を
Da ich keine Zeit habe, das Innere des Autos zu reinigen, Fahre ich ihn schon seit circa einem halben Jahr in schmutzigen Zustand.
NA- なまま(で)
ウェーバーさんは
Herr Weber beendete sein Leben in unbemittelten Zustand.
この
Diese Brücke ist alt geworden, so dass sie gefährlich ist und repariert werden soll, aber es fehlt ein Geld. Sie wird in gefährlichen Zustand bis heute weiter benutzt.
Was ist aus dem Problem zwischen den beiden Ländern geworden? Der ernste Zustand setzt sich bis jetzt fort.
V- たまま(で)
Der verbale Anschluss mit まま bringt einige Besonderheiten mit sich. So drückt das Verb, das mit まま in Verbindung steht, immer ein Ergebnis aus, das andauert. Dieser Zustand hält auch weiter an, während im folgenden Satzteil eine andere Aktion erfolgt. Diese Tatsache bringt mit sich, dass beide Aktionen von einem einzigen Handlungsträger ausgeführt werden. Wir dürfen diesen Umstand nicht mit der Aktionsform, die mit ながら wiedergegeben wird, verwechseln. Mit まま werden keine zwei gleichzeitig (und bewusst) erfolgenden Aktionen verbunden. Die mit まま verbundene (erste) Aktion erfolgt nämlich nicht dauerhaft, sondern nur deren Wirkung hält dauerhaft an. Wir können einen Satz wie zum Beispiel ポテトチップスを食べながらテレビを見る。 „Beim Fernsehen Chips essen.“ oder genauer „Während ich Chips esse, sehe ich fern.“, die genau dem Wesen des ながら entspricht, nicht mit まま bilden. Beim unjapanischen Satz ポテトチップスを食べたままテレビを見る。 setzt sich die Aktion 食べる an sich fort, was ich wie gesagt mit der Funktion von まま nicht verträgt. Umgekehrt kann man einen Satz wie テレビをつけたまま寝てしまった。 „Ich bin versehentlich mit eingeschaltetem Fernseher eingeschlafen.“ (=vor dem Fernseher eingenickt) genau so wenig mit ながら zum Ausdruck bringen: テレビをつけながら寝てしまった。, es sei denn, dass der Sprecher mit dem Finger auf dem Einschaltknopf, die Handlung immer wiederholt eingeschlafen ist, was wohl in der Realität eine kaum denkbare Handlung darstellt. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit Mama:
いつも窓を開けたまま寝ています。
Ich schlafe immer mit offenem Fenster. („im geöffneten Zustand“)
本田さんは私に本をかりたまま。
Herr Hunter hat von mir ein Buch geliehen und gibt es nicht wieder zurück. („in geliehenem Zustand“)
食べ物が何もなかったので、おなかがすいたまま寝ました。
Da ich nichts zu essen hatte, ging ich hungrig ins Bett. („in hungernden Zustand“)
マックドライブは、車に乗ったまま
Bei MC-Drive kann man im Auto sitzt eine Mahlzeit bestellen. („in sitzendem Zustand“)
急(いそ)いでたので、家の窓を
Weil ich in Eile war, bin ich versehentlich alle Fenster des Hauses offen stehen lassen nach draußen gegangen.
父が
Da mein Vater mit aufgesetzter Brille sein Gesicht waschen wollte, machte ich ihn darauf aufmerksam.
この
Diese Tasche, die vor 2 Jahren kaputtgegangen ist, benutze ich nach wie vor jeden Tag in diesem Zustand. („in defekten Zustand“)
彼はちょっとタバコを買ってくると言ったまま帰ってきませんでした。
Er sagte, dass er mal eben Zigaretten kaufen gehe, und seitdem ist er nicht mehr zurückgekommen. („in gesagtem Zustand“)
そのままで良いと友達が言ったので、洗わないままで私の古いセーターを彼にあげました。
Da mein Freund meinte, dass es so, wie er ist, in Ordnung sei, habe ich ihm meinen alten Pullover ungewaschen abgegeben. („in ungewaschenem Zustand“)
私よくポケットの中にお金を入れたままズボンなどを洗濯してしまうんです。
Häufig wasche ich Hosen und dergleichen, in deren Taschen sich noch Geld befindet. („in hineingetanem Zustand“)
考えるままに書いてください。 | Schreiben sie einfach das, was Ihnen beim Denken einfällt. |
言われるままにお金を払(はら)いました。 | Ich bezahlte die von mir verlangte Summe. |
V- ないまま
Neben dieser primären Anwendung kann das ~まま auch an die Negation eines Verbs angeschlossen werden und damit einer nicht erfolgte Aktion wiedergeben. Genauer gesagt hält dabei sozusagen der nicht erfolgte Zustand einer Aktion an. In solchen Fällen können wir aus stilistischen Gründen kaum mehr die Variante der genannten Übersetzungen „im nicht tunden Zustand“ verwenden. (眼鏡をかけないまま運転する können wir wohl weder mit „unbebrillten Zustand“ noch mit „nicht eine Brille tragender Zustand“ übersetzen!) Daher wird das V-ないまま als „ohne … zu tun“ oder „ohne dass … erfolgt“ (hier: „ohne die Brille zu tragen einen Wagen fahren“) übersetzt.
Neben der einfachen Negation kommt im Übrigen auch eine erweiterte Form wie zum Beispiel die negierte Potential Form „ohne … tun zu können“ vor. Bei der Negation wird in der Regel der Partikel で weggelassen.
この
Es kann sein, dass die Katze, ohne zu genesen an der Krankheit stirbt.
Ohne dass wir die Höflichkeitssprache beigebracht bekamen, endete der Japanischkurs.
ウェーバーさんはドクター
Herr Weber wurde ein Universitätsdozent, ohne eine Dissertation schreiben zu können.
寝ることができないまま朝まで彼のことを考えていました。
Ohne schlafen zu können, dachte ich bis in die Morgenstunden an ihn.
アパートは見つかりましたか。 いいえ、
Haben sie eine Wohnung gefunden? Nein, leider habe ich noch keine finden können. (nicht gefunden der Zustand hält an)
森さんは
Frau Mori ist schließlich, ohne zu heiraten Mutter geworden.
Sonderformen mit ~ままにする
Die Form ~ままにする sowie die erweiterten Formen wie zum Beispiel ~ままにしている、~ままにしておく、~ままにしてある、~ままにしてしまう etc., deuten darauf hin, dass jeweils ein Aktionszustand bewusst vom Sprecher im ursprünglichen Zustand belassen wird. Entsprechend lautet die Übersetzung dieser Formulierung „im … Zustand belassen“. ~ままにする und dessen Variationen lassen sich mit allen Prädikatswörten zusammenbringen:
使った物は
Lassen Sie bitte die Sachen, die Sie benutzt haben, nicht einfach stehen, räumen Sie Sie bitte sofort wieder auf.
Das Zimmer meines verstorbenen Vaters ist in dem Zustand belassen worden, wie es war, als er noch lebte.
Wenn sie es später wieder benutzen, können Sie es bitte so belassen, wie es ist.
洗わないできたないままにしておくと、
Wenn man sie in ungewaschenen schmutzigen Zustand beläßt, wird es bei Tellern und Töpfen beim späteren Waschen anstrengend.
使った物が置いたままになっています。 | Der benutzte Gegenstand liegt (so wie er hingestellt wurde) da. |
…父の部屋は生きていたときのままになっています。 | Das Zimmer … befindet sich im damaligen Zustand. |
…きたないままになっていると、…大変です。 | Wenn es im schmutzigen Zustand bleibt, … ist es problematisch. |
Neueste Kommentare