Wir haben im 1. Semester die Formulierung der Aufforderung um eine Aktion nämlich ~てください und deren höflichere Version ~てくださいませんか kennengelernt. Auf der Ebene des 尊敬語 werden diese Formulierungen wieder aufgegriffen, und zwar nach der Formel お/ご V (強V i-Laut)ください (etwa: "bitte tun Sie das und das") sowie der höflicheren Version お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか (etwa: "würden Sie bitte das und das tun"). Neben diesen beiden Möglichkeiten, bei denen das Verb mit den Höflichkeitspräfixen お bzw. ご versehen wird, kann man eine weitere Steigerung der Ehrerbietung erzielen, indem man die Formulierung mit einer zusätzlichen Information der Höflichkeit versieht: お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか (etwa: " würden Sie so freundlich sein und das und das tun", "wäre es eventuell möglich …").
Im Übrigen ist die erste Formulierung mit ください fast schon ein Befehl, während die beiden anderen Formulierungen eher Appelle darstellen, dass der Gesprächspartner etwas tun soll, das dem Sprecher irgendwie zugutekommt.
(im Sinne von: "würden Sie mir bitte einen Gefallen tun und …")
Bei diesen Formulierungen besitzen Nominalverben in der Regel das ご als Präfix, die übrigen Verben erhalten so gut wie immer das Präfix お.
Die allgemeinen Formeln für eine ehrerbietige Aufforderung lauten:
お/ご V (強V i-Laut) ください お/ご V (強V i-Laut) くださいませんか お/ご V (強V i-Laut) いただけませんか
Verben mit Präfix お:
読む | → | お読みください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
休む | → | お休みください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
書く | → | お書きください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
待つ | → | お待ちください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
持つ | → | お持ちください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
選ぶ | → | お選びください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
話す | → | お話しください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
帰る | → | お帰りください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
調べ | → | お調べください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
答える | → | お答えください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
忘れる | → | お忘れください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
続ける | → | お続けください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
逃げる | → | お逃げください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Nominalverben mit Präfix ご:
出席する | → | ご出席ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
遠慮する | → | ご遠慮ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
質問する | → | ご質問ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
紹介する | → | ご紹介ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
説明する | → | ご説明ください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
理解する | → | ご理解ください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Satzbeispiele:
こちらをお読みください。
Lesen Sie bitte dies/diese Stelle.
少々お待ちいただけませんか。
Würden Sie bitte einen Augenblick warten.
次の質問にお答えください。
Beantworten Sie folgende Fragen.
お急ぎください。
Beeilen Sie sich bitte!
すみませんが、
Würden Sie so freundlich sein und den Sitzplatz wechseln.
その新聞をお返しいただけませんか。
Können Sie mir bitte die Zeitung zurückgeben.
どうぞおすわりください。
Bitte nehmen Sie Platz. (auch: おかげください)
ゆっくりお楽しみください。
etwa: Haben Sie viel Spaß!
Würden Sie bitte das neue Produkt unserer Firma probieren.
こちらにお名前とご住所をお書きください。
Tragen Sie bitte hier Ihren Namen und Ihre Adresse ein.
おたばこはご
Rauchen verboten. (identisch mit "please restrain from smoking")
日本の地理についてお話しくださいませんか。
Würden Sie bitte über die Geographie Japans sprechen.
おいでになる | → | おいでください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
お召しになる | → | お召しください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
召し上がる | → | お召し上がりください/~くださいませんか/~いただけませんか | ||
ご覧になる | → | ご覧ください/~くださいませんか/~いただけませんか |
Diese Tatsache ist insofern wichtig, als das nur über diese Form eine negative Aufforderung im Sinne von "bitte nicht tun" gebildet werden können (vgl. folgenden Abschnitt)
Die Formulierungen um eine negative Aufforderung (Befehl/Appell), d.h. die Mitteilung an den Gesprächspartner, etwas nicht zu tun, werden nach den folgenden Formeln gebildet:
お V (強V i-Laut) にならないでください お V (強V i-Laut) にならないでくださいませんか お V (強V i-Laut) にならないでいただけませんか
Formal gesehen, wird hier also die Information der Negation jeweils an das Hilfsverb なる angeschlossen. Während die im vorigen Abschnitt genannten 尊敬動詞 auch hier eingesetzt werden können, lassen sich mit Nominalverben keine ehrerbietigen negativen Aufforderungen bilden. (So gibt es z.B. die Formulierung 御覧にならないでください, aber nicht お散歩にならないでください.)
Beispiele:
テレビの前にお立ちにならないでいただけませんか。
Würden Sie so freundlich sein und nicht vor dem Fernseher stehen(bleiben).
Würden Sie bitte unterlassen, auf dem Rasen herumzulaufen.
席をお移りにならないでください。
Unterlassen Sie bitte den Platz zu wechseln.
私の手紙をお読みにならないでくださいませんか。
Würden Sie bitte unterlassen, meinen Brief zu lesen.
Neueste Kommentare