festes Vorhaben mit V~つもり

Um eine Absicht ("beabsichtigen, etwas zu tun") des Sprechers zum Ausdruck zu bringen, wird das verbale Prädikat durch das Pseudonomen ~つもり ergänzt. Dabei nimmt das Verb die höflichkeitsleere Form ein.
In einer sprachlichen Umgebung, in der es nicht um jede Nuance geht, kann das ~つもり wie das im Abschnitt 2 behandelte ~ようと思う mit "vorhaben, etw. zu tun" übersetzt werden.
Die Formel für ~つもりin verbaler Verbindung lautet:

 Satz mit verb. Prädikat (höflichkeitsleere Form) ~つもりだ/~つもりです。 

Beispiele mit V~つもりだ in Verbindung mit V in der Aussageform:

来年日本へ行くつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読むつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

どこで買い物をするつもりですか。デパートでするつもりです。  
Wo haben Sie vor, einzukaufen? Ich habe vor, im Kaufhaus einzukaufen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)するつもりでしたが、スノーボードを買ってしまいました。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen, aber ich habe damit (dummerweise) ein Snowboard gekauft.

田中君(たなかくん)とご飯を食べるつもりでしたが、彼は時間がありませんでした。
Ich hatte vor, mit (Kollege/Freund) Tanaka zu essen, aber er hatte keine Zeit.

Das ~つもり bezieht sich auf die Beschreibung der Aktion der 1. Person (ich/wir). Streng genommen darf es nicht bei Aktionen anderer Personen benutzt werden. (unjapanisch: は日本へ行くつもりです。) Dies würde nämlich auf eine direkte Einmischung in die Entscheidungsfreiheit eines Anderen hinauslaufen. Akzeptabel dagegen ist der Gebrauch von ~つもり gegenüber Anderen, wenn es in einer Frage (3. Beispiel: 買い物をするつもりですか。 oder zitierten Rede (z.B.: 彼は来年日本へ行くつもりだと言いました。) eingebettet ist.

beachte:
Bei einem Dialog kann als Antwort auf eine Entscheidungsfrage anstatt einer Wiederholung des (verbalen) Prädikats des Fragesatzes die Kurzform (はい。) そのつもりです。 benutzt werden:
日本に行きますか。   はい、行くつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
本を読むつもりですか。   はい、読むつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
買い物をするつもりですか。   はい、するつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。

Die Negation von そのつもりです lautet (いいえ、) そのつもりはありません。 (näheres siehe Modifikation)


Modifikation
Die Letzen beiden Beispielsätze des Haupttextes machen deutlich, dass ~つもり modifiziert werden kann.
(vgl. 貯金するつもりでした sowie 食べるつもりでした)
Leider beschränkt sich die Modifikation wie hier nicht nur auf das Pseudonomen, sondern auch auf das vorangehende Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen.
Im Folgenden sollen in erster Linie die Modifikationen aus dem Bereich der Negation behandelt werden:

Negation:
Die Negation kann logischerweise auf drei Arten erfolgen. Die Negation des verbalen Prädikats (d.h. vorne), des Pseudonomen (d.h. hinten) und schließlich an beiden Endungen.

  1. Negation des verbalen Prädikats: "ich habe vor, nicht … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりです。Ich habe vor, heute keinen Alkohol zu trinken.
  2. Negation von つもり; statt つもりでは/じゃありません wird die Kurzform つもりはありません benutzt.
    Hier lautet die allgemein formulierte Übersetzung: "ich habe nicht vor, etw. zu tun".
    今日は、お酒を飲むつもりはありません。Ich habe nicht vor, heute Alkohol zu trinken.
  3. Negation beider Teile: "ich habe nicht vor, nicht … zu tun." = "ich habe durchaus vor … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりはありません。Ich habe durchaus vor, heute Alkohol zu trinken.
    Die doppelte Verneinung kommt selten vor. Wie im Deutschen sieht man sie höchstens bei Modifikationen wie z.B. "Ich hatte durchaus nicht vor, nicht zu trinken, aber …" 飲まないつもりはけっしてなかったのですが…

Solche nuancierten Formulierungen liegen jedoch jenseits unseres Kenntnisstandes.


Beispiele der Negation:

来年は日本へ行かないつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nicht nach Japan zu fahren.

来年日本へ行くつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

来年日本へ行かないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読まないつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag keine Bücher zu lesen.

日曜日に本を読むつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

日曜日に本を読まないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)しないつもりでした。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, nicht zu sparen.

父にもらったお金を貯金するつもりはありませんでした。  
Ich hatte nicht vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

父にもらったお金を貯金しないつもりはありませんでした。  
Ich hatte durchaus vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

beachte:
Die Formen 1 und 2 sind praktisch austauschbar, ohne dass dadurch eine gravierende Sinnveränderung zu befürchten ist.
Die Negation des verbalen Prädikats (also: 飲まないつもり) kann dabei als eine etwas entschiedenere Aussage verstanden werden.


Neuester Inhalt

管理官
管理官
管理官
管理官
管理官

Neueste Kommentare