Vermutung mit みたい

Die zweite Funktion von みたい ist eine schwache Form der Vermutung. Ausgehend von der ursprünglichen Bedeutung von みたい als Vergleichswort, können wir die neue Funktion dieses Ausdrucks folgendermaßen erklären:
Vergleichbar mit dem ~ようだ und dem deutschen Formulierungen „als ob es sich um ein … handeln würde“ bzw. „wie wenn das … wäre“, wird eine Behauptung ohne Gewissheit auf vergleichende Weise aufgestellt. Die mit みたい aufgestellten Vermutungen dürfen also weder auf fundierten Informationen basieren noch auf irgendwelche verlässlichen Quellen zurückgeführt werden. Auf verbindet man sieht daher mit Aussagen wie „ich bin mir nicht zu sicher, aber …“ oder „wir können es nicht beweisen, aber …“, die Ungewissheit der Vermutung unterstreichen. Bei みたい als Vermutungsform entstehen nicht nur die wie beim Vergleich nominale Verbindungen N~みたいだ, sondern auch Kombinationen mit den übrigen Prädikatswörtern wie VA~みたいだ, NA~みたいだ und auch V~みたいだ. Hier sind, wie bei den bisherigen Vermutungsformen, verschiedene Modifikationen am Prädikat möglich. Dagegen bleibt das みたい meist unverändert. Bei der Übersetzung von みたい können wir den vergleichenden Aspekt dieses Ausdrucks berücksichtigen und in der Regel Formulierungen wie z.B. „es sieht so aus, dass …“ oder „es sieht so aus, als ob … würde“ benutzen.


N~みたいだ
スーパー「KAKI」と言う果物が売っていました。名前だけみると、日本の果物みたいです。  
Im Supermarkt haben sie ein Obst namens „KAKI“ verkauft. Wenn man nur den Namen betrachtet, sieht es so aus, als ob es sich um ein japanisches Obst handeln würde.

駅の前に新しい建物ができました。良いは分かりませんが、大きな映画館みたいです。  
Vor dem Bahnhof ist ein neues Gebäude entstanden. Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob es sich um einen Mega-Kino gehandelt.

私には読めませんが、これは少なくともロシア語ではないみたいです。  
Ich kann es nicht lesen, aber es sieht so aus, als ob es sich zum mindestens nicht um Russisch handelt.

父がクリスマスプレゼントをもらいました。まだ見ていませんが、ワインだったみたいです。  
Mein Vater hat ein Weihnachtsgeschenk gekommen. Ich habe es noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass es bei dem Geschenk sich um Wein gehandelt hat.


VA~みたいだ
お目にかかったことはないのですが、先生の奥様(おくさま)はとてもお若くていらっしゃるにたいです。
Ich habe sie noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass die Frau des Lehrers sehr jung ist.

かきはまだ食べたことがないのですが、なかなか甘いみたいです。  
Ich habe noch nie eine Kaki gegessen, aber es sieht so aus, als ob sie recht süß wäre.

良くは知りませんが、昔はドイツよりオランダの方がたばこがずっと安かったみたいです。  
Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob früher im Vergleich zu Deutschland in Holland die Zigaretten wesentlich billiger gewesen sind.


NA~みたいだ
ペトラさんは甘い物があまり好きかじゃないみたいです。チョコレートをあげても(よろこ)びませんでした。
Es sieht so aus, also Petra Süßigkeiten nicht sonderlich mag. Obwohl ich ihr Schokolade schenkte, freute sie sich nicht.

バスが来ましたが、とても()んでいます。乗れるでしょうか。ちょっと無理(むり)みたいですね。
Der Bus ist gekommen, aber er ist sehr voll. Ob wir damit fahren können? Es sieht fast so aus, das ist nicht möglich ist, (mit ihm zu fahren).

ミヒャエル君は試験が終わって(ひま)みたいだから、宿題を手伝ってもらうことにします。
Es sieht so aus, dass bei Michael die Prüfung zu Ende gegangen ist, so dass ich ihn bei meinen Hausaufgabenhilfen lassen werde.


V~みたいだ
デュースブルクではもう()みましたが、ケルンではまだ雪が降っているみたいです。
In Duisburg hat es bereits aufgehört zu schneien, aber es sieht so aus, dass es in Köln noch schneit.

部屋の電気がついていません。ミヒャエル君はまだ帰って来ていないみたいです。  
Das Licht im Zimmer ist nicht an. Es sieht so aus, dass Michael noch nicht zuhause ist.

彼はまだカタカナが読めないみたいです。  
Es sieht so aus, als ob er noch keine Katakana lesen kann.

父は森さんからクリスマスプレゼントをもらったみていです。  
Es sieht so aus, als ob mein Vater von Frau Mori ein Weihnachtsgeschenk bekommen hat.

新しくいらっしゃった先生はフランス語もお話しになるみたいです。  
Es sieht so aus, als ob erneut zu uns gekommene Lehrer auch Französisch spricht.