Nominalisierung von Verben

Viele Verben lassen sich im Japanischen denkbar einfach zu Nomen umwandeln (nominalisieren). Dieses Phänomen ist auch im Deutschen bekannt, wenn wir etwa an die Entsprechungen "lesen-Lesung", "fordern-Forderung" aber auch an die etwas abgewandelten Formen wie "springen-Sprung" oder "kämpfen-Kampf" denken.
Allerdings erhält im Japanischen das Verb durch die Nominalisierung häufig eine engere Bedeutung. Außerdem können im Japanischen nur aus ganz bestimmten Verben nominalisierte Formen gebildet werden. Uns bestens bekannt sind Wortzusammensetzungen wie 飲み物, 食べ物 oder 生け花 die leicht nachvollziehbar aus der Kombination von Verben mit Nomen entstanden sind (hier: 飲む+物, 食べる+物 und 生ける+花).
Im Folgenden werden einige repräsentative Beispiele aus dem Bereich der nominalisierten Verben erwähnt:

Verb (Bedeutung)   nominalisierte Form (Bedeutung)
遊ぶ (spielen)   遊び (Spiel)
動く (sich bewegen)   動き (Bewegung)
読む (lesen)   読み (meist: Lesung/Leseart eines Kanji)
教える (lehren)   教え ((religiöse) Lehre)
乗りかえる (umsteigen)   乗りかえ (Umstieg)
頼む (bitten)   頼み (Bitte)
感じる (empfinden)   感じ (Empfindung)
包む (einpacken)   包み (Paket)
生まれる (geboren werden)   生まれ (Geburtsort)
考える (denken)   考え (Gedanke)
組み合わせる (kombinieren)   組み合わせ (Kombination)
飾る (dekorieren)   飾り (Dekoration) etc. etc.


Nominalisierung mit ~方
Während die oben erwähnte Erscheinung eher als grammatikalische Zusatzinformation zu betrachten ist, lässt sich die folgende Nominalisierung wesentlich systematischer darstellen:
Sobald ein Verb mit dem Nomen 方(かた), das man mit "Art und Weise" übersetzen kann, zusammengebracht wird, wird es nominalisiert. Im Gegensatz zur oben erwähnten "einfachen" Nominalisierung, erhält das umzuwandelnde Wort noch die zusätzliche Information im Hinblick auf seine Aktionsweise. Es ist nämlich "die Art und Weise wie man etwas tut". In den meisten Fällen können so nominalisierte Verben nach der einfachen Formel

 V ~方  →  V(Stamm)-art/-weise 

(z.B. betrachten → Betrachtungsweise; sprechen → Sprechart; essen → Essensweise etc.)

übersetzt werden. Auch wenn man vergleichsweise sehr viele Verben mit ~方 verbinden kann, können auch hier nicht alle japanischen Verben auf diese Weise nominalisiert werden. So gibt es für das Verb 来る (herkommen) keine Entsprechung wie "Herkommensweise". Dasselbe gilt etwa für die Verben 知る (wissen) und vor allem für alle Nominalverben (näheres siehe unten).
Im Folgenden soll zunächst die Bildung dieser Form bei den einzelnen Verbklassen gezeigt werden:

弱V: Bei 弱V wird das ~方 an den Verbstamm angeschlossen:

食べる → 食べ方 (Essweise)
見る → 見方 (Sichtweise)
並べる → 並べ方 (Art der Reihung)
教える → 教え方 (Unterrichtsart)
調べる → 調べ方 (Untersuchungsart) etc. etc.

強V: Die 強V müssen zunächst in die zweite Stufe (= "masu-Form" ohne masu") gebracht werden. Daraus ergeben sich Kombinationen wie:

書く → 書き方 (Schreibweise)
言う → 言い方 ("Art des Sagens", Ausdrucksweise)
話す → 話し方 (Sprechweise)
使う → 使い方 (Nutzweise, Gebrauchsanweisung)
頼む → 頼み方 (Art der Bitte)
作る → 作り方 (Herstellungsweise)
走る → 走り方 (Rennart)
読む → 読み方 (Lesart)
ある → あり方 (Seinsweise) etc. etc.

不V: Wie oben schon erwähnt gibt es für 来る keine "Herkommensweise";
Das Verb する wird zu しかた bzw. in Kanji geschrieben 仕方, sozusagen die "Machart".
Alle Nominalverben (z.B. 勉強する、ドライブする) müssen, sobald sie mit dem 仕方 in Verbindung gebracht werden sollen, zunächst in die ursprüngliche Form nämlich N + する zurückgebracht werden.
Daraus ergeben sich folgende Kombinationen:

勉強する → 勉強の仕方 (Art und Weise des Lernens)
練習する → 練習の仕方 (Übungsweise)
教育する → 教育の仕方 (Erziehungsweise)
研究する → 研究の仕方 (Forschungsweise)
ダンスする → ダンスの仕方 (Art und Weise des Tanzens) etc. etc.

beachte:
Wegen der "Rückführung" zum Nomen ergibt sich die Attributivform etwa bei 勉強する:
日本語勉強する → 日本語勉強仕方 und nicht etwa: 日本語を勉強の仕方 (vgl. ferner 1. Sem. L. 13)



Beispiele:

この果物の食べ方を教えてください。  
Bringen Sie mir bitte bei, auf welche Art und Weise man dieses Obst isst.

「新」という漢字の書き方はこれで大丈夫(だいじょうぶ)ですか。
Ist die Schreibweise des Kanji, das "shin" lautet, so in Ordnung?

森さんの(わら)い方はとても面白(おもしろ)いです。
Frau Moris Art zu lachen ist sehr interessant.

引き出しが開きません。開け方を説明してくださいませんか。  
Die Schublade öffnet sich nicht. Können Sie mir bitte erklären, wie man sie öffnet?

すみません。この漢字の読み方がわかりません。  
Entschuldigung. Ich weiß nicht, wie man dieses Kanji liest.

ルンバの(おど)り方はどうでしたか。
Wie ging (noch mal) der Tanzschritt von "Rumba"?

その返事(へんじ)仕方(しかた)はあまり日本(てき)ではありません。
Diese Art zu antworten ist nicht gerade japanisch.

単語をたくさん覚えなければなりません。どんな覚え方が一番いいですか。  
Ich muss viele Vokabeln lernen. Welche Art des Lernens ist am besten?

Neuester Inhalt

管理官
管理官
管理官
管理官
管理官

Neueste Kommentare