Gleichnis mit みたい

Einfach gesagt, ist das Pseudonomen みたい, dass sich allerdings wie ein NA (!) verhält, die umgangssprachliche Entsprechung des Ausdrucks よう(だ) aus im vergangenen Semester (Lektion 8).
In der Formel N + ~みたいだ dient es zunächst als Gleichniswort und kann mit dem „wie“ ins Deutsche übersetzt werden. みたいだ zeigt an, dass das vorangestellte Nomen in der Eigenschaft oder im Zustand eine Ähnlichkeit (Vergleichbarkeit) mit einer anderen Sache aufweist.

あの山は富士山みたいな形をしています。  
Jener Berg dort ist von der Form her wie der Berg Fuji.

まだ4月ですが、今日の天気は夏みたいですね。  
Wir haben erst April, aber das heutige Wetter ist wie das im Sommer, nicht wahr?

ワインはときどきジュースみたいに甘いことがあります。  
Wein schmeckt manchmal so süß wie Limonade.

日本人はうさぎ小屋(ごや)みたいな家に住んでいると言ったヨーロッパ人がいます。
Es gibt einen Europäer, er sagte, dass die Japaner in Häusern wie ein Kaninchenstall wohnen würden.

私は森さんみたいな親切な人が好きです。  
Ich mag Menschen, die so freundlich sind, die Frau Mori.

ペーター君の顔はミック・ジャガーみたいです。  
Peter hat ein Gesicht die Mick Jagger. (sieht so aus wie …)