Die Formulierung V (ta-Form) + ところ zeig an, dass eine Aktion gerade erst eben zu Ende gegangen ist. Die Übersetzung lautet entsprechend „gerade eben erst getan“. In manchen Fällen können Sie auch die Formulierung „etwas gerade fertig ge-…“ (z.B. gerade fertig gegessen, gerade fertig gesprochen etc.) benutzen.
Die Aktion, die mit ~たところ in Verbindung gebracht wird, ist wirklich erst vor kurzem beendet worden, so dass man z.B. 今ご飯を食べたところです。 („Ich habe gerade erst eben gegessen.“ oder „Ich habe eben die Mahlzeit beendet.“) sagen kann, aber streng genommen nicht 2時間前にご飯を食べたところです。 (Ich habe gerade erst vor 2 Stunden gegessen.), da zwei Stunden keine Kurzfristigkeit mehr darstellen. Für diese und ähnliche zwar vergleichsweise kurz zurückliegende, so doch nicht unmittelbar beendete Aktionen, benutzt man im Japanischen die im 2. Semester Lektion 7 eingeführte Formulierung V (ta-Form) ばかり. (2時間前にご飯を食べたばかりです。)
何か召し上がりますか。いいえ、今朝ご飯を食べたところなんです。
Möchten sie etwas essen? Nein, ich habe gerade eben erst gefrühstückt.
一緒に町へ行きませんか。いいえ、今町へ行ってきたところです。
Wollen wir nicht zusammen in die Stadt fahren? Nein, ich komme gerade eben erst von der Stadt.
お母さんに手紙を書きましたか。はい、今書いたところです。
Haben Sie den Brief an Ihre Mutter geschrieben? Ja, ich habe in gerade eben fertigeschrieben.
今12時です。5分前に授業が終わったところです。
Wir haben jetzt 12 Uhr. Der Unterricht ist gerade vor 5 Minuten zu Ende gegangen.
昨日あげたチョコレートは全部食べてしまいましたか。いいえ、半分食べたところです。
Hast du die Schokolade, die ich dir gestern geschenkt habe, auf gegessen? Nein, ich habe sie erst zur Hälfte gesessen.
車をきれいに洗って、磨いたところへ雨が降ってきました。
Gerade in dem Augenblick, als ich den Wagen schön gewaschen und poliert hatte, fing es an zu regnen.
最後のビールを飲んでしまったところに友達が来ました。
Gerade in dem Augenblick, als ich das letzte Bier getrunken hatte, kam ein Freund.
oder
oder
Neueste Kommentare