Vergleich mit より
ウェーバーさんは森さんより大きいです。 | Herr Weber ist im Vergleich zu Frau Mori groß. |
Bei einem Vergleich werden in der Regel zwei Nomen miteinander verglichen, die in ihrer Eigenschaft oder Tätigkeit qualitative bzw. quantitative Unterschiede aufweisen. Die Formel für den Vergleich der Eigenschaft lautet:
N1 は N2 より Adj。 | für den Vergleich der Tätigkeit | N1 は N2 より V。 |
Auch wenn es manchmal etwas holprig klingt, gibt es neben der Möglichkeit, den Partikel より mit dem deutschen "als" zu übersetzen, noch den Tipp, ihn mit der Wortkette "im Vergleich zu" auszutauschen. Damit können Sie auch bei Sätzen, in denen die einzelnen Satzglieder verdreht sind, unschöne, aber immer korrekte Übersetzungen erzielen.
Beispiele:
森さんは本田さんより |
Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda freundlicher. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori isst im Vergleich zu Frau Honda schneller. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori schläft im Vergleich zu Frau Honda länger. | |
本田さんより森さんはビールを飲みます。 |
Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier. |
Im letzten Satz kommt der genannte Tipp zur Geltung, da man hier nicht mehr das より mit "als" übersetzen kann.
Als Abwandlung der linken Formel ist die Hervorhebung eines Teilbereichs des verglichenen Gegenstandes denkbar:
N1 は N2 より N3 が Adj。 |
Hier wird die Formel A は B が Adj ("Frau Mori hat schöne Augen.") aus Lektion 7 mit einem zusätzlichen Nomen verglichen. ("Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Weber schönere Augen.")
森さんは本田さんより |
Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda besser im Singen. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände. |
Schließlich gibt es in der sprachlichen Realität noch weitere Möglichkeiten, im Vergleichssatz mit より das zweite Nomen hervorzuheben. Es handelt sich zunächst um eine Umkehrung der Satzglieder, also N より N は wobei viel häufiger statt einem は die Wortzusammensetzung のほうが steht. N は N より wird also zum N より N のほうが.
Die Formeln auf der Satzebene lauten entsprechend:
N1 より N2 のほうが Adj。 | oder: | N1 より N2 のほうが (Adv)-V。 |
Im Folgenden finden Sie die obigen Beispiele in Anlehnung an die neuen Formeln. Auf jeden Fall bleibt die Frau Honda auch hier als "Vergleichsobjekt" bestehen:
本田さんより森さんのほうが親切です。 | Im Vergleich zu Frau Honda ist Frau Mori freundlicher. | |
本田さんより森さんのほうが速く食べます。 | Im Vergleich zu Frau Honda isst Frau Mori schneller. | |
本田さんより森さんのほうが長く寝ます。 | Im Vergleich zu Frau Honda schläft Frau Mori länger. | |
本田さんより森さんのほうがビールを飲みます。 | Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier. |
Natürlich können auch hier die Satzglieder untereinander vertauscht werden. So kann der letzte Satz auch so formuliert werden:
本田さんのほうが森さんよりビールを飲みます。
Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier.
Wie Sie jedoch feststellen, hat sich der Sinn des Satzes hierdurch natürlich nicht geändert.
Was bedeutet eigentlich die Formulierung のほうが? Es handelt sich um eine Zusammensetzung aus dem uns bekannten Attributivpartikel の und dem Nomen ほう (in Kanji 方 geschrieben) und dem ebenfalls bekannten Subjektpartikel が. Das unbekannte Nomen bedeutet "Richtung". Bei einem Vergleich stellen die beiden Vergleichsobjekte bildlich betrachtet, nämlich zwei Richtungen dar. Das eine steht hier und das andere dort. Bei einem Satz wie "Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier." wird sozusagen die Tendenz von Frau Mori zum mehr Bier trinken wiedergegeben.
Erweiterung mit ずっと
Die Vergleichsform mit より lässt sich mit Hilfe von Adverbien des Grades modifizieren. Neben den Ausdrücken もっと ("noch mehr"), 少し ("ein wenig"), ちょっと ("ein bisschen"), die wir bereits im Zusammenhang mit der Steigerungsform (Lektion 7) kennengelernt haben, können wir hier auch das Adverb ずっと benutzen, was so viel wie ("viel mehr", "weit mehr") bedeutet.
Beispiele:
Ausgangssatz 1
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと歌がじょうずです。 | … noch besser im Singen. | |
森さんは本田さんより少し歌がじょうずです。 | … ein wenig besser im Singen. | |
森さんは本田さんよりちょっと歌がじょうずです。 | … ein bisschen besser im Singen. | |
森さんは本田さんよりずっと歌がじょうずです。 | … viel besser im Singen. |
Ausgangssatz 2
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと早く起きます。 | … noch früher auf. | |
森さんは本田さんより少し早く起きます。 | … ein wenig früher auf. | |
森さんは本田さんよりちょっと早く起きます。 | … ein bisschen früher auf. | |
森さんは本田さんよりずっと早く起きます。 | … viel früher auf. |
Ausgangssatz 3
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと手が大きいです。 | … noch größere Hände. | |
森さんは本田さんより少し手が大きいです。 | … ein wenig größere Hände. | |
森さんは本田さんよりちょっと手が大きいです。 | … etwas größere Hände. | |
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。 | … viel größere Hände. |
Anhand des letzten Beispielsatzes spielen wir alle Variationen durch:
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。
ずっと森さんは本田さんより手が大きいです。
森さんはずっと本田さんより手が大きいです。
森さんは本田さんより手がずっと大きいです。
aber nicht: 森さんは本田さんずっとより手が大きいです。
(weil より ein Partikel ist und daher nur unmittelbar nach dem Nomen (=dem Vergleichsgegenstand) stehen kann.)
Vergleich mit ほど
森さんは本田さんほど |
Frau Mori ist nicht so berühmt wie Frau Honda. |
Eine weitere Vergleichsform kann mit Hilfe des Partikels ほど gebildet werden. Während より wohl mit einem bejahenden als auch verneinenden Prädikat vorkommt, verlangt das ほど immer ein negiertes Prädikat. ("… nicht so … wie …", "im Vergleich zu … nicht")
Die Formel für den Vergleich von Tätigkeiten mit negativem Ergebnis lautet:
VA: | N1 は N2 ほど (N3 が) VA~くないです/~くありません。 |
NA: | N1 は N2 ほど (N3 が) NA ではありません/じゃありません。 |
V: | N1 は N2 ほど N3 を V~ません。 |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori liest nicht so viel Zeitung wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど漢字が |
Frau Mori schreibt nicht so schöne Kanji wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori lacht nicht so viel wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどやさしくないです。 |
Frau Mori ist nicht so lieb wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori hat nicht so große Augen wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどビールが |
Frau Mori mag nicht so gern Bier wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどテレビを |
Frau Mori schaut nicht so viel fern wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどテニスをしません。 |
Frau Mori spielt nicht so oft Tennis wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど仕事が |
Frau Mori kann nicht so schnell arbeiten wie Frau Honda. |
1. | Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。() | ||
2. | Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich? | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。() | ||
3. | Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache? | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。() | ||
4. | Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。() | ||
5. | Sie sieht aus wie Frau Honda. | 彼女は本田さんに似ています。() | ||
6. | Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus. | この自転車は私の自転車に似ています。() | ||
7. | Frau Mori ist kleiner als Frau Weber. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。() | ||
8. | Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。() | ||
9. | Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad. | 車は自転車より速いです。() | ||
10. | Kana ist einfacher als Kanji. | かなは漢字よりやさしいです。() | ||
11. | Ich lerne mehr Vokabeln als du. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。() | ||
12. | Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du. | でも、あなたよりたくさん忘れます。() | ||
13. | Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher. | 私より田中さんのほうが本を読みます。() | ||
14. | Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt. | この町は私の町ほどきれいではありません。|この町は私のほどきれいではありません。|この町は私の(町)ほどきれいではありません。() |
1. | Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。 | ||
2. | Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich? | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。 | ||
3. | Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache? | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。 | ||
4. | Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。 | ||
5. | Sie sieht aus wie Frau Honda. | 彼女は本田さんに似ています。 | ||
6. | Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus. | この自転車は私の自転車に似ています。 | ||
7. | Frau Mori ist kleiner als Frau Weber. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。 | ||
8. | Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。 | ||
9. | Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad. | 車は自転車より速いです。 | ||
10. | Kana ist einfacher als Kanji. | かなは漢字よりやさしいです。 | ||
11. | Ich lerne mehr Vokabeln als du. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。 | ||
12. | Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du. | でも、あなたよりたくさん忘れます。 | ||
13. | Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher. | 私より田中さんのほうが本を読みます。 | ||
14. | Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt. | この町は私の(町)ほどきれいではありません。 |
1. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。 | |
2. | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。 | |
3. | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。 | |
4. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。 | |
5. | 彼女は本田さんに似ています。 | |
6. | この自転車は私の自転車に似ています。 | |
7. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。 | |
8. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。 | |
9. | 車は自転車より速いです。 | |
10. | かなは漢字よりやさしいです。 | |
11. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。 | |
12. | でも、あなたよりたくさん忘れます。 | |
13. | 私より田中さんのほうが本を読みます。 | |
14. | この町は私の(町)ほどきれいではありません。 |
Kommentare
kleiner Sinnfehler
Bei der Formel "N1 より N2 のほうが..." hat sich in dem Text unten wohl ein kleiner Fehler eingeschlichen.
Verdreht man die Satzglieder wie dargestellt, ändert sich der Sinn natürlich schon. Genauso, wie bei dem Satz "Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier." die Tendenz von Frau Hondas zum mehr Bier trinken wiedergegeben wird.
Hallo,
Ich weis jetzt nicht genau worauf Du hinaus willst.
Wenn es um den satz geht 本田さんのほうが森さんよりビールを飲みます。
dann ist das schon stimmig man kann in auch anders darstellen und zwar so.
森さんより本田さんのほうがビールを飲みます。
der Sinn beleibt bei beiden gleich. naemlich das "Frau Honda mehr als Frau Mori trinkt."
man hat hier mehr oder weniger nur die beiden Personen aus getausch.
来生愛