Die vierte Konditionalform, die wir kennenlernen werden, wird mit Hilfe der Endung ~と gebildet. (Somit haben wir praktisch drei Funktionen von と, nämlich Aufzählung, Zitat und eben diese Konditionalform.)
~と als Konditionalform erscheint wie die anderen genannten Formen in einer Satzverbindung nach dem Schema
Satz1 と、Satz2
Das ~と schließt sich einfach an die höflichkeitsleeren Formen der vier Prädikatswörter an, so dass formal die Verknüpfung mit と sehr überschaubar ist und folgendermaßen gebildet wird:
V: | V (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 読むと、読まないと etc. | ||
VA: | VA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 新しいと、新しくないと | ||
NA: | NA (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 元気だと、元気でない/じゃないと | ||
N: | N (höflichkeitsleere Formen) + ~と | 子供だと、子供でない/じゃないと |
Als Modifikation kommt bei VA, NA und N wie schon oben dargestellt, neben der Aussageform nur die Negation in Frage. Beim V treten dagegen neben der Aussageform und Negation die üblichen vielfältigen Modifikationen auf.
(~ていると(te-Form), ~たいと(Wunsch), ~ことができると(Können) etc.
Wichtig ist, dass bei ~と der erste Satzteil nicht im Perfekt stehen darf. (So etwas wie ein z.B. 読んだと ist also nicht bildbar!)
zur Bedeutung von ~と
Bei dieser Konditionalform stehen die beiden Sätze in engem kausalem Zusammenhang. Die Aktion bzw. die Seinsform, die im ersten Satzteil steht, stellt die Ursache für die Wirkung der im zweiten Satzteil geschilderten Aktion dar.
Mit anderen Worten kommt bei Zustandekommen der Bedingung (=Satz1) immer und unweigerlich das Ergebnis (=Satz2) heraus. Häufig wird dabei eine natürliche oder beinahe automatische Folge wiedergegeben. In den meisten Fällen kann man ~と daher mit "immer wenn … dann" bzw. "wenn … dann immer" Übersetzen.
Darüber hinaus wird sehr häufig mit ~と eine jederzeit wiederholbare Handlung wiedergegeben. ("Wenn man den grünen Schalter umdreht, schaltet sich die Maschine ein.", "Wenn sie herunterfällt, geht sie kaputt." oder "Wenn man eins und eins addiert, kommt zwei heraus.")
Daneben gibt es aber auch Fälle, in denen die in Satz1 gemachte Aussage zwar nicht unbedingt wiederholbar ist, so doch unweigerlich eine bestimmte Wirkung hervorruft. ("Wenn man hier sitzt, kann man nichts sehen.", "Wenn ich sterbe, geht die Weltbevölkerungszahl um eine Person zurück.") In solchen Fällen kann man ~と mit den Formulierungen "wenn … dann logischerweise/naturgemäß/verständlicherweise" übersetzen.
この
Wenn man auf diesen roten Knopf drückt, geht das Fernsehen an.
押さないと、つきません。
Wenn man nicht darauf drückt, geht es nicht an.
1に2を
Wenn man zu 1 die 2 addiert, kommt 3 heraus.
ここにお金を入れると、
Wenn man hier Geld hineinwirft, kommt die Maschine in Gang.
この
Wenn man dieses deutsch-japanische Wörterbuch benutzt, gibt es bei der Übersetzung wenig Probleme.
私の
Wenn ich den Namen meines Hundes rufe, kommt er sofort hergerannt.
ボールを
Wenn ich einen Ball werfe, freut er sich, rennt (los) und bringt mir den Ball.
この広い
Wenn man diese breite Straße nach links abbiegt, ist dort die Uni-Klinik.
Wenn man die nasse Kleidung anbehält, erkältet man sich.
旅行のとき、かばんが重いと、大変です。
Wenn bei Reisen die Taschen schwer sind, hat man es schwer.
近くからだと、良く見ることができますが、遠くからだと、ほとんどわかりません。
Wenn man in der Nähe ist, kann man es gut sehen, aber aus der Ferne kann man es kaum erkennen.
Wenn der Polizist aufpasst, können Taschendiebe und Räuber ihre Arbeit nicht verrichten.
Wenn die Erklärung der Grammatik kompliziert ausfällt, versteht man sie nicht.
車だと5分です。
Mit dem Auto sind es 5 Minuten. (Wenn es ein Auto ist, dann sind es 5 Minuten.)
道を左に
Als ich diese breite Straße nach links abbog, war dort die Uni-Klinik.
Als ich vor dem Bahnhof wartete, kam Frau Mori angerannt.
Als ich den Polizisten nach dem Weg fragte, erklärte er ihn mir freundlich.
Neueste Kommentare