Das ば wird in der Schulgrammatik als die Konditionalform des Verbs (
~ば kann bei V und VA auftreten, jedoch nicht in dieser Form bei NA und N. Je nach der Wortart (bzw. beim V, je nach Klasse) nimmt das ~ば eine andere Gestalt an, wobei der Laut ば sozusagen als Markenzeichen bleibt:
弱V: | Die schwach veränderlichen Verben werden mit einem ~れば verbunden. Die Formel lautet:
|
|||||||||||||||||||||||||||
不V: | Die beiden unregelmäßigen Verben 来る und する werden ebenso mit einem ~れば verbunden.
|
|||||||||||||||||||||||||||
強V: | Die stark veränderlichen Verben erhalten bei der Verknüpfung mit ば am Stamm eine e-Endung:
|
|||||||||||||||||||||||||||
VA: | Bei Verbaladjektiven wird die Endung ~ければ mit dem Wortstamm verbunden:
|
Alle drei Varianten ば, れば sowie ければ werden im Rahmen einer konditionalen Satzverbindung ("wenn-dann-Satz") benutzt, wobei sowohl für V als auch VA die folgende einfache allgemeine Formel gilt:
Konditionalsatz mit ば: Satz1 ば Satz2 (Wenn Satz1, dann Satz2)
Modifikation
Das ば und dessen Varianten an sich kennen keine Modifikation. Für die Modifikationen sind die vorangehenden Prädikatswörter zuständig, die über die höflichkeitsleeren Formen erfolgen. Da mit ば keine Perfektformen gebildet werden können, kommen für uns nur die verschiedenen nicht perfektiven Modifikationen des Verbs sowie die Negation des Verbs und des Verbaladjektivs in Frage. Auch NA und N lassen sich in der Negation mit ~ば verbinden:
V: | V + | ~なければ | 食べなければ、読まなければ、しなければ、来なければ etc. | |||
VA: | VA- | く | ~なければ | 大きくなければ、若くなければ、新しくなければ etc. | ||
NA: | NA- | じゃ | ~なければ | 静かじゃなければ、きれいじゃなければ etc. | ||
N: | N- | じゃ | ~なければ | 先生じゃなければ、仕事じゃなければ etc. |
Bedeutung von ~ば
~ば drückt sehr allgemein formuliert eine Annahme aus, die für das Zustandekommen der anschließend genannten Folge die Voraussetzung darstellt. Das bedeutet in Anlehnung an die obige Satzformel: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird bestimmt zustande." oder: "Wenn das, was in Satz1 erwähnt wird, nicht gegeben ist, kommt das, was in Satz2 genannt wird, bestimmt nicht zustande."
Aus dieser Grundüberlegung lassen sich mehrere Möglichkeiten des Einsatzes von ば ableiten, die mehr oder weniger immer mit "wenn" ins Deutsche übersetzt werden. Im Rahmen unserer Grammatik sollen lediglich zwei Einsatzmöglichkeiten von ば besprochen werden.
1. Möglichkeit:
Bei einer bestimmten, angenommenen Voraussetzung, kommt eine Sache immer zustande.
Die Bedeutung von ば in diesem Zusammenhang lautet: "wenn …, dann immer" oder "wenn …, dann auf jeden Fall". Bei der Übersetzung allerdings, wird aus stilistischen Gründen häufig nur das "wenn" eingesetzt.
電気をつければ、この
Wenn man das Licht einschaltet, wird auch dieses fensterlose Zimmer (auf jeden Fall) hell.
Wenn man mit voller Kraft lernt, wird man auch (auf jeden Fall) im Japanischen gut.
高ければ、そのカメラは買うことができません。
Wenn sie teuer ist, kann ich diese Kamera (auf jeden Fall) nicht kaufen.
物を食べなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich nehmen, werden sowohl Menschen als auch Tiere (immer) sterben.
あなたが使わなければ、この
Wenn Sie sie nicht benutzen, geht diese Maschine (auf jeden Fall) nicht kaputt.
古くなった物に色をぬれば、またきれいになります。
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreicht, werden sie (auf jeden Fall) wieder schön.
2. Möglichkeit:
Eine Seinsform bzw. Aktionsform, die noch nicht zustande gekommen ist, kann unter einer bestimmten angenommenen Voraussetzung als logische, angemessene Folge eintreten. Die Bedeutung von ば in diesem Kontext lautet:
"wenn … hätte/wäre/würde … dann", "gesetzt den Fall …" bzw. "angenommen, (wenn) …"
Gesetzt den Fall, man würde das Licht einschalten, würde wohl auch dieses Zimmer heller werden.
Angenommen man würde mit voller Kraft lernen, wäre man vielleicht auch im Japanischen gut.
高ければ、このカメラは買うことができなかったと思います。
Wenn sie teuer gewesen wäre hätte ich wohl diese Kamera nicht kaufen können.
物を食べていなければ、
Wenn sie keine Nahrung zu sich genommen hätten, wären sowohl die Menschen als auch die Tiere wohl gestorben.
あなたが使わなければ、この
Angenommen, Sie hätten sie nicht benutzt, wäre diese Maschine bestimmt nicht kaputtgegangen.
古くなった物に
Wenn man alte Sachen mit Farbe anstreichen würde, würden sie vielleicht wieder schön.
Neueste Kommentare