第10課 Leseübung

 マイヤーさんは昨日京都にきました。昨日はとても忙しかったです。
 朝7時に起きて、歯をみがいて、顔を洗いました。急いで洋服を着て、少し朝ご飯を食べてから、出かけました。
 駅に着いて、マイヤーさんはかばんの中を見ました。切符がありません。これは大変です。マイヤーさんは家へもう一度帰りました。切符は台所のテーブルの上にありました。マイヤーさんはその切符を持って、駅へ急ぎました。
 マイヤーさんは駅で電車を待ちましたが、電車はなかなか来ませんでした。20分ぐらい待って、電車に乗りました。乗ってから少し休みました。
 東京駅に着いて、時計を見ました。もう時間がありません。雑誌を買ってから、一生懸命走って新幹線[i]に乗りました。マイヤーさんは疲れて、新幹線の中で少し寝ました。そして、起きて雑誌を読みました。それから熱いコーヒとサンドイッチを買って食べました。サンドイッチは高かったです。固くておいしくありません。
 名古屋[ii]駅で背が高くてきれいな女の人がとなりへ来ました。その女の人はマイヤーさんに聞きました。


女の人:    「どちらの国から来ましたか。」
マイヤーさん: 「ドイツからです。」

マイヤーさんは答えました。そして二人は少し話しました。

女:   日本へは仕事で来ましたか。
マ:   いいえ、私はまだ学生です。あなたも学生ですか。
女:   いいえ、私はおととし大学を卒業してから、医者になりました。
マ:   そうですか。今日はどこへ行きますか。
女:   京都までです。
マ:   私も京都です。名古屋から京都はそんなに速くないですが、いつも新幹線ですか。
女:   いいえ、いつも新幹線じゃありませんが、今日は急ぎます。新幹線は高くて困ります。
マ:   そうですね。速くて便利ですが、本当に高いです。



 新幹線は京都に着きました。マイヤーさんは女の人に「さようなら」を言って、ホテルに行きました。そのホテルは高くないですが、新しくてりっぱで、マイヤーさんはよろこびました。
 マイヤーさんは東京の旅行会社[iii]で「夜の京都 バスツアー[iv]」を頼みました。ツアーは夕方6時からで、まだ時間がたくさんあります。だからシャワーを浴びで、ビールを飲んで、すこし休みました。それから歩いて町を見ました。
 しかし、マイヤーさんは京都の町がよくわかりません。ホテルが見つかりません。一生懸命ホテルを探しました。でもホテルはありません。そして、時間もなくなりました。マイヤーさんは走ってホテルを探して、5時58分に見つけました。
 そして、6時にツアーのバスに乗りました。とても楽しかったです。マイヤーさんは夜遅くホテルに帰って、疲れて寝ました。


i   新幹線  Shinkansen, Super Express, Entspricht dem deutschen ICE
ii   名古屋  Nagoya, Hafenstadt, Verwaltungssitz der Präfektur Aichi
iii   旅行会社 Reisebüro
iv   ツアー  Tour/Gruppenreise

Kommentare

マイヤーさんは昨日京都に--->きました<---? 行きました?

Passt soweit
das ist nur nicht kovertiert in 来
マイヤーさんは昨日東京に来ました。

来生愛、管理官

Ich kann alle lesen, bis auf den text der unten steht... was genau bedeutet das? im nagoya bahnhof ist eine große schone frau von ?????? gekommen?....

名古屋駅で背が高くてきれいな女の人がとなりへ来ました。

となり 隣 = rechts oder links neben N

darum habe ich so probleme diesen text genau zu übersetzen... Ich verstehe wohl das "Im Nagoya Bahnhof eine Große Schöne Frau hergekommen ist".... wenn das überhaupt richtig ist... aber das となり da kriege ich keinen bezug zu......

となり 隣 (Semester 1 / Lektion 8) ist in Lektion 8 nicht zu finden

となり = u.a. Nachbarschaft, Nähe, Haus nebenan, Platz nebenan, der nächste Platz, Ort nebenan, neben mir.
Alata ... , Jetzt muste ich aber auch ueberlegen.
des bezieht sich einfach nur darauf das die Frau einfach neben ihm stand oder kam auf ihn zu. und sprach in an.

Im Bahnhof, kam eine grosse schoene Frau (neben) auf Mayer zu und sprach ihn an. bzw. fragete ihn.
das waere dann die beiden Saetze
名古屋駅で背が高くきれいな女の人がとなりへ来ました。その女の人はマイヤーさんに聞きました。

So wuerde ich das jetzt interbpretieren.

来生愛、管理官

wie kommt sowas eigentlic zustande das wir dieses:---> 聞きました。(Fragte etwas) noch nicht hatten?

Sobald etwas in der Grammatik neu ist wird das von mir mit dem ROT stift sofort makiert und habs dann auch drinne aber 聞きました。= Fragen? hatte ich noch nicht... habe ich was verpasst?...

wobei ich als: 聞きました = gehört... gelernt habe und nicht als ---> Fragte

聞く = 1 hören; zuhören. 2 gehorchen; befolgen. 3 fragen; befragen; ausfragen
Der Kontext macht das aus.
Mann haette villeicht auch sowas wie 何かは聞きでもいいですか。 schreiben können. oder ... villeicht 何かは聞きでください。 nicht sicher.

Es ist hier halt nicht alles was moeglich ist drin. es ist schon sehr weitreichend was die Unterlagen an geht.
doch so expliziete Fragen sind nicht immer abgedekt.

来生愛、管理官