Begrüßung (1)
Situation: Herr Haan und Frau Mori begrüßen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten.
ハーン: | 森さん、おはようございます。 |
森: | おはようございます。 |
Haan: | Mori-san, ohayougozaimasu. |
Mori: | ohayougozaimasu. |
Haan: | Guten Morgen, Frau Mori |
Mori: | Guten Morgen. |
ハーン: | 森さん、こんにちは。 |
森: | こんにちは。 |
Haan: | Mori-san, konnichi wa. |
Mori: | konnichi wa. |
Haan: | Guten Tag, Frau Mori |
Mori: | Guten Tag. |
ハーン: | 森さん、こんばんは。 |
森: | こんばんは。 |
Haan: | Mori-san, konban wa. |
Mori: | konban wa. |
Haan: | Guten Abend, Frau Mori |
Mori: | Guten Abend. |
ハーン: | 森さん、おやすみなさい。 |
森: | おやすみなさい。 |
Haan: | Mori-san,oyasumi nasai. |
Mori: | oyasumi nasai. |
Haan: | Gute Nacht, Frau Mori |
Mori: | Gute Nacht. |
ハーン: | 森さん、さようなら。 |
森: | さようなら。 |
Haan: | Mori-san, sayounara. |
Mori: | sayounara. |
Haan: | Auf Wiedersehen, Frau Mori |
Mori: | Auf Wiedersehen. |
Worterklärung
-さん -san
entspricht dem deutschen Frau/Herr (auch dem veralteten Frl.) und kann den meisten Personen
gegenüber benutzt werden.
Lehrer werden häufiger mit 先生 sensei, ohne Eigennamen angeredet
おはようございます ohayō gozaimasu
wörtlich: „es ist früh „ Die Floskel kann auch ohne gozaimasu benutzt Werden. Mit ohayō werden
z.B. Freunde, sowie dem Sprecher gleich oder auch niedriger gestellte Personen begrüßt.
こんにちは konnichi wa
wörtlich: „was den heutigen Tag anbelangt“
こんばんは konban wa
wörtlich: „was den heutigen Abend anbelangt“
おやすみなさい oyasumi nasai
wörtlich: etwa „ruhen Sie sich aus“ (vgl. „angenehme Ruhe“ im Deutschen.)
さようなら sayōnara
wörtlich: „wenn es so ist“ (im Sinne von: „wenn ich mich unbedingt verabschieden muss)
„Auf Wiedersehen“
Weitere Redewendungen.
ありがとう。 | arigatō | Danke (schön). |
ありがとうございます。 | arigatō gozaimasu | Vielen Dank. |
どういたしまして | dō itashimashite | Nichts zu danken. |
Übung:
Situation: Herr Haan und Frau Mori fragen sich gegen seitig nach dem Befinden.
ハーン: | 森さん、お元気ですか。 |
森: | はい、おかげさまで。 |
ハーンさんは。 | |
ハーン: | ありがどうございます。 |
私も元気です。 | |
Haan: | Mori-san, o-genki desu ka. |
Mori: | hai, okage-sama de. |
Haan-san wa. | |
Haan: | arigatō gozaimasu. |
watashi mo genki desu. | |
Haan: | Wie geht es Ihnen, Frau Mori. |
Mori: | Danke der Nachfrage, [es geht mir gut]. |
Und Ihnen, Herr Haan ? | |
Haan: | Vielen Dank, mir geht es auch gut |
Worterklärung
おかげさまで okage-sama de
wörtlich: etwa „danke für Ihre Beschattung“
Die Beschattung im Sinne von Beschützung setzt die Annahme voraus, das der Sprecher unter dem
(fiktiven) Schutz des Hörers steht. Diese Floskel drückt also den Dank aus, das es dem Sprecher
durch diesen Beistand gut geht. (Vgl. die Vorstellung „Schirmherr“ im Deutschen)
Übung:
Neueste Kommentare