Gefühlsäußerung
In diesem Rahmen sollen folgende Gefühle schematisch zusammengefasst werden:
Dank-Entschuldigung, Wunsch-Verlangen, Mitgefühl-Beileid, Zufriedenheit-Freude, Unzufriedenheit-Enttäuschung-Trauer, Erstaunen-Zweifel und Ablehnung-Verbot.
Gefühle, die im Rahmen einer Zustimmung bzw. Nicht-Zustimmung aufkommen können, werden in der Situationsübung „Diskussion“ (Lektion 6) behandelt.
Situation 1: Dank
etwa: Vielen herzlichen Dank.
etwa: Ich danke Ihnen ganz aufrichtig.
etwa: Vielen Dank für Ihre große Aufmerksamkeit.
etwa: Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Häufig spricht man das Ende dieser Floskeln des Dankes nicht aus. Es reicht schon, wenn Sie jeweils nur bis zum どうも aussprechen und den Rest durch eine Verbeugung ersetzen.
etwa: Ich danke Ihnen wärmstens.
etwa: Ich danke Ihnen aus ganzem Herzen.
etwa: Vor Dankbarkeit bin ich ganz sprachlos.
Auch wenn sie Formulierungen im Deutschen z.T. etwas überladen klingen, wirken sie im Japanischen angemessen und ihr Gebrauch ist üblich.
Worterklärungen
| 丁寧 | ていねい | Höflichkeit | ||
| 親切 | しんせつ | Freundlichkeit | ||
| 御礼 | おんれい | erhabener Dank | ||
| 申し上げる | もうしあげる | (bescheiden) aussprechen | ||
| 心より | こころより | aus dem Herzen | ||
| お礼 | おれい | Dank |
Situation 2: Entschuldigung
Ich bitte um Verzeihung.
Verzeihen Sie mir bitte./Können Sie mir (noch) verzeihen?
Verzeihen Sie mir bitte./Können Sie mir (noch) verzeihen?
Worterklärungen
| 失礼 | しつれい | Unhöflichkeit, Fehlverhalten | ||
| 許す | ゆるす | vergeben | ||
| 致す | いたす | (bescheiden) tun |
Situation 3: Wunsch-Verlangen
Der eigene Wunsch wird bekanntlich mit der てい-Form ausgedrückt. Eine etwas vorsichtigere Formulierung wäre ~たいと思います, der dringende Wunsch lautet ~たいんですが。 Das Verlangen (= tun Sie bitte das und das) kann ebenfalls bekannten Form ~て下さい umschrieben werden.
Neben der genannten und weiteren Ihnen bekannten grammatikalischen Formulierungen wie etwa: ~て下さいません, sollten Sie folgende Floskeln kennen:
はい、何でしょうか。
~ていただけないせしょうか。
Ich habe eine Bitte an Sie.
Ja, womit kann ich dienen?
Wurden Sie so freundlich sein und … tun?
| konkretes Beispiel: | 明日8時に来ていただけないでしょうか。 | |
| Würden Sie so freundlich sein und morgen um 8 Uhr herkommen? |
Im Notfall sagen Sie:
Helfen Sie mir bitte./Hilfe!
Rufen sie bitte die Polizei/einen Krankenwagen!
Situation 4: Mitgefühl-Beileid
Was ist passiert?
Honorativ: Was ist passiert?
Ist alles in Ordnung?
Da haben Sie es aber schwer.
Das ist aber schlimm! (z.B. Krankheit)
Floskel des Mitgefühls
Beileid im Todesfall:
Mein herzliches/aufrichtiges Beileid.
Situation 5: Zufriedenheit-Freude
Bedenken Sie bei der Formulierung dieser Floskeln, dass der Zustand der Freude bzw. Zufriedenheit eine Ursache voraussetzt. Grammatikalisch gesehen, kann daher der Satzteil, der diese Ursache darstellt, eine Kausalform oder eine satzverbindende te-Form beinhalten.
Beispiel:
| 新しいアパートはどうですか。 | Wie ist das neue Appartement? | |
| 駅に近いので、とても気に入っています。 | Da es bahnhofsnah ist gefällt es mir sehr gut. | |
| 明るくて、とても満足しています。 | Es ist hell, so dass ich sehr zufrieden bin. |
Es ist für mich eine große Freude.
とても気に入りました。
Es gefällt mir sehr gut!
Ich bin sehr zufrieden!
Worterklärungen
| 気に入る | きにいる | gefallen | ||
| 満足する | まんぞくする | zufrieden sein |
Situation 6: Unzufriedenheit-Enttäuschung-Trauer
Die japanische Mentalität scheint dazu zu neigen, besonders bei negativen Gefühlen, diese nicht so deutlich herauszulassen. Es werden daher höchstens verneinte Formen der oben behandelten Gefühle, aber äußerst selten eindeutig negative Formulierungen, die schon als „Kraftausdrücke“ empfunden werden, verwendet.
Leider bin ich nicht so erfreut.
Es gefällt mir nicht so sehr.
Ich bin nicht besonders zufrieden.
Selten:
Ich will es nicht!
Ich bin enttäuscht!
Ich bin sehr traurig!
Situation 7: Erstaunen-Zweifel
Bei diesem Gefühlskomplex gelten wieder die in Situation 5 erwähnten Umstände.
Ich habe mich erschreckt.
Ich war ganz erstaunt!
Ist das wahr?
Das gibt’s doch nicht!
Das ist ja unglaublich!
Das ist kaum zu fassen!
Du machst wohl Witze, was!
Ist nicht wahr!
Worterklärungen
| 意外 | いがい | außerhalb des Fassbaren | ||
| でしょ | Ugs. ist doch so nicht wahr | |||
| うっそー | (Modewort, abgeleitet aus 嘘 Lüge) | |||
| 嘘 | うそ | Lüge |
Situation 8: Ablehnung-Verbot
Neben den bereits behandelten Formen innerhalb der Grammatik sind einige weitere Formulierungen der ablehnenden Haltung möglich. Ablehnungen und Verbote beinhalten ein negatives Gefühl, so dass abgesehen von besonderen Ausnahmen (z.B. Verbotsschilder) auch hier selten eindeutige Worte fallen:
Das geht nicht.
Es handelt sich um eine fragmentarische, aber geläufige Version der folgenden Floskel.
Wörtliche Übersetzung: Das ist ein wenig …
Da bringen Sie mich aber in große Verlegenheit.
Auch wenn die beiden Formen für das deutsche Ohr harmlos klingen, sollten sie auf jeden Fall festhalten, dass sie sehr wohl definitive Ablehnungen sind!
Das geht leider nicht.
Das kann ich leider nicht machen.
Kombinierbar mit weiteren Verben der sog. Potentialform 話せません、言えません etc.
Das ist bedauerlicherweise nicht machbar.
sehr höfliche Form der Ablehnung
Worterklärungen
| 困る | こまる | verlegen | ||
| 無理 | むり | unmöglich |
Verbotsschilder
Das Zeichen für Verbot lautet 禁. Daneben existieren diverse Umschreibungen. Hier einige Beispiele:
Rauchverbot
Parkverbot
Eintritt verboten
…お
… nicht gestattet
…ご
nehmen sie bitte davon Abstand
- Anmelden, um Kommentare verfassen zu können
