第10課 Übung 14

Übersetzen sie ins Japanische:

  1. Ich suche eine kleine gelbe Tasche.
  2. Frau Kaneda geht immer zu Fuß bis zum Bahnhof.
  3. Der Mann dort hinten ist Japaner und sehr reich.
  4. Der Yoyogi-Park in Tokyo ist groß und nicht gefährlich.
  5. Sie ist erkältet und deshalb heute nicht in die Firma gegangen.
  6. Der Firmenchef wohnt in einem hellen und geräumigen Haus.
  7. Die strenge Japanisch-Lehrerin ist immer sehr gewissenhaft.
  8. Frau Yamashita ist eine sehr introvertierte, unangenehme Frau.
  9. Herr Honda hat sein Zimmer aufgeräumt und danach geduscht.
  10. Von meinem Freund habe ich einen dicken roten Pullover bekommen.
  11. Unsere Tante ist Gemüsehändlerin und arbeitet jeden Tag im Geschäft.
  12. Nach dem ich mich eine Stunde ausgeruht hatte, bin ich wieder fit geworden.
  13. Morgen Nachmittag gibt es an der Uni eine interessante kurze Vorlesung.
  14. Diese Frage ist schwierig. Nachdem die Kinder gut nachgedacht haben, antworten sie.
  15. Nachdem ich mit dem wissenschaftlichen Aufsatz fertig war, habe ich das Abendessen gekocht.
  16. Die Frau meines Freundes ist um halb sieben von ihrem Job nach Hause gekommen und hat dann in aller Eile den Fisch gegrillt.
  17. Mit was für ein Fahrrad fährt der Sohn von Herrn Weber jeden Tag zur Schule? Es ist ein ganz altes schwarzes Fahrrad.
  18. Das Essen in der Mensa schmeckt heute wirklich schlecht. Das Fleisch ist scharf und zäh, so dass weder die Lehrer noch die Studenten es essen.
  19. Die Studenten haben gestern bis spät in die Nacht in der Fabrik gejobbt, sind dann in eine kleine Kneipe gegangen, haben dort Bier getrunken und japanische Lieder gesungen.
  20. Vormittags putzt Mutter Bad und Küche, zieht gegen 10 Uhr ihren Mantel an und geht in die Stadt. Beim Gemüsehändler kauft sie Obst und Gemüse, danach geht sie in den Supermarkt.



Lösungsvorschläge:

Kommentare

Hallo

Wie lange braucht man ungefähr um die oben stehenden texte ins Japanische übersetzen zu können?

Ich Lerne jetzt seid 2 Monaten und 7 Tagen, bin aber schon bei Lektion 10.
Ich verstehe die Grammatik, kann die Leseübungen gut und schnell lesen... und verstehe es auch als wäre es deutsch...

aber sobald es ans Übersetze ins Japanisch geht.... versage ich fast auf ganzer linie....

bin ich zu schnell?... bin ich zu schlecht?... ist das nach 2 Monaten normal?... das trotz das ich bis Lektion 10 gekommen bin Schwierigkeiten habe die oben stehenden texte zu übersetzen?

Wie gesagt Lesen geht super, das gleiche gilt für Vokabeln lernen kein problem die Grammatik verstehe ich weitestgehend gut

gibt Leute, die sagen das sie nach 5 Monaten noch die von mir beschriebenen Probleme haben...
und die Antworten waren: Üben üben üben... 5 Monate sind hier einfach zu wenig. Japanisch braucht Viel zeit und Ausdauer

sind 2 Monate zuschnell für Lektion 10?...

Mfg

Zu schnell Ja und Nein,
das kommt immer auf das persönliche drauf an und wie intensiv man sich mit der Sprache befasst (aktive/passive).
Das Übersetzen ist immer so eine Sache, da habe ich schon mal geschrieben, das man sich völlig frei von dem deutschen machen sollte, heißt vergiss die deutsche Grammatik.
Was mir da gerade spontan in den Sinn kommt wäre, setze erst mal die deutschen Sätze grammatikalisch in die japanische Form, und versuche sie dann japanisch wieder zu geben.
wäre für Satz 1 hier z.B. "Ich kleine gelbe Tasche suche." dann in japanisch 私 小さい 黄色い かばん 探す。 dann grammatikalisch setzen
私は小さい黄色の鞄を探している。 oder 私は小さい黄色の鞄を探しています。 obs richtig ist weiß ich nicht. habe ich jetzt auch nur aus dem Kopf gemacht.

Was das Vokabellernen angeht da, denke ich, das man weniger die Lexikonform lernen sollte also mehr die Stufen bzw. die Vokabeln im Zusammenhang so das man halt die Kombinationen hat also mehr nur den Verbstamm + die formen.

来生愛、管理官

Es kann auch sein das ich Schneller bin als sich mein kopf das einprägen kann ich deshalb Japanisch lesen kann aber dann halt probleme habe das Deutsche ins Japanische zu übersetzen

Hast du Japanisch eigentlich an einer Uni gelernt? oder zuhause?

nach wieviel Wochen/Monaten warst du in der lage die oben stehenden texte zu übersetzen?

Gelernt habe ich das auch nur Autodidakt.
Zeitlich kann ich da Garnichts zu sagen, hier und da habe ich auch so meine Schwierigkeiten.
Ich habe halt das Problem das ich völlig alleine da stehe habe halt so gut wie kein Feedback was das Alles angeht.

Den Satz den ich oben übersetzt habe, habe ich wie gesagt, aus dem Kopf raus übersetzt wo be ich mir die ein oder andere Vokabel auch erst mal raus suchen musste da ich die nicht intensiv genug zu mir führe das mache ich immer mal wieder zwischen durch. Da sollte ich vielleicht mal mehr Anki bemühen. Am besten ist es vielleicht wenn man auch Beispiele mit dabei hat.

Dennoch will ich erst mal die Lektionen Korrigieren die online sind und dann die Übungen durch gehen, wobei es hier wiederum keine Lösungen gibt daher sind Vorschläge und Diskussionen willkommen.

PS.: das alte Konto ist Gesperrt.

Um noch mal auf deine Schnelligkeit zurück zu kommen
du kannst dir ja selbst aus rechnen wieviel Zeit du für ein solches Semester hast wenn du es an einer Uni lernen würdest denn die Sprache ist nur ein Teil der OA-Wissenschaften (Japanologie)
Selbst die Studenten haben da so ihre Probleme.
Du kannst halt nur wiederholen, widerholen mit dir selbst sprechen oder deiner Katze und keine Scheu davor haben das auch anzuwenden, da bist du mir gegenüber leicht im Vorteil denn du kannst da jemanden zu texten der dir knallhart Feedback geben kann nur musst du es dem jenigen auch sagen das er das machen soll, denn die Japaner die ich so kennen gelernt habe sind da immer etwas zurückhaltender. Sie wollen dir halt nicht auf die Füße treten ist mein Eindruck.

来生愛、管理官

Vormittags putzt Mutter Bad und Küche, zieht gegen 10 Uhr ihren Mantel an und geht in die Stadt. Beim Gemüsehändler kauft sie Obst und Gemüse, danach geht sie in den Supermarkt.

--->午前母は風呂や台所を掃除して、10時ぐらいコートを着て、町へ行きます。彼女が果物屋で果物と野菜を買って、それから彼女はスーパーに行きます。

Ich hab mich jetzt komplett gelöst von der deutschen grammatik

午前中母は風呂と台所を掃除して、10時ぐらいコートを着て、そして町へ行っています。果物屋で果物と野菜を買って、それからスーパーに行っています。
moeglich das man statt 午前(中) ggf. auch 朝 oder 今朝 nutzen kann.
im letzeren Satzteil habe ich das 彼女 weg gelassen weil Mutter ganz am anfang steht und der Zusammenhang es ergibt das es nur die Mutter sein kann.

来生愛、管理官

Ja, ich hab eh gesehen bis auf das ich hier und dort ein paar kleinere fehler hatte (Verglichen mit deinem) war es eh richtig oder?