innerhalb der Zeit mit 内

Das Pseudonomen 内(うち) spiegelt auch in einer temporalen Satzverbindung seine ursprüngliche Bedeutung, nämlich die "Innenseite" wider. In der Formulierung Satz 1 内に, Satz 2 gibt dieses Wort an, dass innerhalb einer begrenzten Zeit eine Aktion stattfindet bzw. sich ein Seinszustand ergibt. Bei 内 liegt die Betonung wirklich auf dem, was man den "Innenbereich eines Zeitraums" bezeichnen könnte. Insofern können in der Übersetzung je nach Kontext Ausdrücke wie " noch während…" oder "noch innerhalb des Zeitraums." auftreten, die sozusagen auf den allerletzten "Stichtermin" hindeuten, der nicht überschritten werden darf.
Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale zwischen 間 und 内, die aber alle nicht 100%-ig stichfest zu sein scheinen. Im Folgenden sollen einige Anhaltspunkte gegeben werden:
間 kann oft ohne jeden Partikel benutzt werden, während 内 wesentlich häufiger entweder mit に oder mit は erscheint. Während 間 noch eine relativ klare zeitliche Abgrenzung wiedergibt, werden mit 内 eher relative, schlecht präzisierbare Zeiträume angegeben. So kann man zwar 10時から12時の間("zwischen 10 und 12 Uhr") sagen, aber niemals 10時から12時の内. Umgekehrt ist es möglich, 去年の内に("innerhalb des letzten Jahres") oder 昨日の内に("innerhalb von gestern") zu sagen, aber nicht 去年の間に oder 昨日の間に.



内に:
Mit 内に werden folgende besondere Situationen abgedeckt:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内に lautet: "noch innerhalb des Zeitraums, in dem eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine Wandlung." 内に gibt also nicht nur einen begrenzten Termin an, wie es bei間にder Fall ist, sondern deutet auch darauf hin, dass eine Wandlung der Situation stattfindet. Das mit に versehene 内 kann sich auf einen einzigen oder auf zwei verschiedene Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") beziehen. Wenn nur ein Handlungsträger im Satz auftaucht, ruft die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil genannt wird, eine Wandlung beim Handlungsträger selbst hervor. ("Während ich fleißig Kanji übte, wurde ich noch innerhalb dieser Zeit ein Meister in Kalligraphie.") Sind zwei Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") vorhanden, können a.) die Beiden im Kausalzusammenhang stehen. D.h. der erste beeinflusst durch seine Handlung, die innerhalb einer bestimmten Zeit geschieht, den zweiten. ("Noch innerhalb der Zeit, in der das Baby friedlich schlief, konnte die Mutter gerade noch die schmutzige Wäsche waschen."). Es können aber auch b.) von der Zeit her zwar zueinander in Beziehung stehende, so doch von der Kausalität her völlig unabhängige Aktionen bzw. Zustände auftreten. D.h. der erste begeht eine Handlung innerhalb einer bestimmten Zeit, und während dessen erlebt der zweite unabhängig vom ersten eine Wandlung. ("Noch während ich an meiner Hausaufgabe arbeitete, verwandelte sich die Nacht zum Tage.")


練習(れんしゅう)している内に、文法が()かりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik verstanden. (nicht verstehen → verstehen)

面白(おもしろ)い本を読んでいる内に、また(そと)が明るくなりました。
Noch innerhalb der Zeit, in der ich ein interessantes Buch las, wurde es draußen wieder hell. (dunkel → hell)

(わか)内に色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Während ich noch jung bin, werde ich verschiedene Fremdsprachen lernen. (nicht lernen → lernen)

(なつ)(やす)みの内に、たくさん単語を覚えました。
Noch während der Sommerferien habe ich viele Vokabeln gelernt. (ungelernt → gelernt)

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内に、文法の説明(せつめい)が終わりました。
Noch während ich den Sinn überhaupt nicht verstanden hatte, endete die Erklärung der Grammatik. (geschehen → enden)

私がまだ学生の内に、森さんは卒業(そつぎょう)して先生になりました。
Während ich noch ein Student war, hat Frau Mori die Uni absolviert und ist Lehrerin geworden. (Studentin → Lehrerin)

外が明るい内に、家に帰りましょう。  
Noch während es draußen hell ist, gehen wir nach Hause. (nicht nach Hause → nach Hause)



内は:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内は lautet: "solange eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine andere Aktion bzw. herrscht ein anderer Zustand." 内は grenzt also die Situation gegenüber anderen möglichen Situationen ab. Ein mit は Versehenes 内 erfordert keine Wandlung mehr. Vielmehr wird mit 内は eher so etwas wie eine zeitlich begrenzte Bedingung zum Ausdruck gebracht. Umgekehrt impliziert man auch damit das Ende der Gültigkeit der Aussage. Sie endet nämlich sozusagen sofort, nachdem die Aktion bzw. die Seinsform zu Ende gegangen ist. Es mag wohl an diesem Umstand liegen, dass das 内は häufig im Perfekt benutzt wird und einen Rückblick darstellt. "Damals galt das, aber jetzt nicht mehr." (Zwar kann das Prädikat, das vor 内 steht, selbst nicht im Perfekt stehen, aber die Information des Perfekts wird vom Prädikat des zweiten Satzteils übernommen. Diese erstreckt sich über die gesamte Satzverbindung.) Um den Sinnwandel zwischen に und は zu verdeutlichen, werden hier die bereits genannten Sätze in abgewandelter Form mit 内 gezeigt:


練習(れんしゅう)している内は、文法がよく()かりました。
Solange wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik gut verstanden.

面白(おもしろ)い本を読んでいる内は心配(しんぱい)なことを忘れることができます。
Solange man ein interessantes Buch liest, kann man die Sorgen vergessen.

(わか)内は色々(いろいろ)な外国語を勉強します。
Solange man noch jung ist, lernt man verschiedene Fremdsprachen.

(なつ)(やす)みの内は、まだたくさん単語を覚えていました。
Solange die Sommerferien dauerten, konnte ich mich noch an viele Vokabeln erinnern.

全然(ぜんぜん)意味(いみ)が分からない内は、文法の練習(れんしゅう)もできません。
Solange ich den Sinn überhaupt nicht verstehe, kann ich auch keine Übungen zur Grammatik machen.

私がまだ学生の内は、森さんは私に親切(しんせつ)でした。
Solange ich noch ein Student gewesen bin, war Frau Mori zu mir freundlich.

外が明るい内は、家に帰らなくてもいいです。  
Solange es draußen hell ist, brauchen Sie nicht nach Hause kommen.

einige weitere Beispiele mit 内は:

私が元気な内は、この1753年にできた家を売ってはいけません。  
Solange es mir noch gut geht, darfst du dieses im Jahre 1753 entstandene Haus nicht verkaufen.

子供がまだ小さい内は、お母さんはとても忙しいです。  
Solange die Kinder noch klein sind, sind Mütter sehr beschäftigt.

森さんが来ない内は、部屋の(なか)が静かでした。でも、今はとてもうるさいです。
Solange Frau Mori nicht da war, war es im Zimmer ruhig. Aber jetzt geht es sehr laut zu.

仕事をしている内は、他のことを考える時間がありません。  
Solange man arbeitet, hat man keine Zeit, um über andere Dinge nachzudenken.

この仕事は毎朝(まいあさ)五時(ごじ)に始まります。最初(さいしょ)内は(ねむ)くて、なかなか大変ですよ。
Diese Arbeit beginnt jeden Morgen um 5 Uhr. Am Anfang ist man noch schläfrig und daher (ist sie) recht anstrengend.