Ausdrucksmöglichkeiten des Vergleichs

In dieser Lektion werden Satzformen behandelt, die verschiedene Vergleiche wiedergeben.

Gleichheit, Ungleichheit

Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違い

本田さんと森さんは車(おな)じです。 Frau Mori und Herr Honda haben den gleichen Wagen.
 
牛肉(ぎゅうにく)豚肉(ぶたにく)値段(ねだん)(ちが)いです。 Rind-und Schweinefleisch haben unterschiedliche Preise.

Mit Hilfe des Nominaladjektivs 同じ(おなじ; gleich sein, dasselbe sein) können im Japanischen inhaltliche Entsprechungen in der Art von "A und B sind gleich" zum Ausdruck gebracht werden. Im Gegensatz zum Deutschen macht man dabei im Japanischen keine so strikte Unterscheidung zwischen "dasselbe" und "das gleiche".
Mit dem 強V 違う (ちがう; unterschiedlich sein, anders sein) wird die Ungleichheit dargestellt.

Die einfachste Formel für eine Gleichheit lautet: Die einfachste Formel für die Ungleichheit lautet:
N1N2 は (おな)じです。 N1N2 は (ちが)いです。

Beispiele:

1/2と0.5は同じです。 1/2 ist mit 0,5 identisch.
日本とドイツは違いです。 Japan und Deutschland sind unterschiedlich.

 
Die obigen Formeln können natürlich auch mit vertauschten Satzgliedern auftreten, wobei dadurch keine Sinnveränderung auftritt:

N2N1 と 同じです。 N2N1 と 違いです。

Beispiele:

0.5は1/2と同じです。   0,5 ist mit 1/2 identisch.
ドイツは日本と違いです。   Deutschland und Japan sind unterschiedlich.

 
Genauso häufig finden bei diesen Formeln Erweiterungen durch Attribute statt:

ドイツの(なつ)は日本の夏と(ちが)います。   Deutschlands Sommer ist anders als der Japanische.
この本とあの本(おな)じです。   Dieses Buch ist mit jenem Buch identisch.
あなたの意見(いけん)と私の意見は同じです。   Ihre Meinung ist mit meiner identisch.



Nun gibt es in der Realität nicht allzu viele Fälle, in denen eine Sache an sich mit einer anderen identisch ist. (z.B. "Julia Roberts ist Pretty Woman." und dergleichen ausgenommen.) Die Gleichheit bzw. Ungleichheit bezieht sich eher auf Teilbereiche der verglichenen Objekte. (etwa: A und B sind in puncto C gleich.) Daher wird nun in den obigen Formeln ein mit が markiertes. d.h. hervorgehobenes, weiteres Satzglied zusätzlich eingesetzt (vergleiche dazu auch die Grammatik Lektion 7, A は B が ADJ)

N1N2N3 が 同じです。   N1N2N3 が 違います。



Beispiele:
マリオンとミヒャエルは学校(がっこう)(おな)じです。
Marion und Michael haben die gleiche Schule besucht.

(あに)(わたし)(こえ)(すこ)(ちが)います。
Mein großer Bruder und ich haben geringfügig unterschiedliche Stimmen.

男性(だんせい)[1]女性(じょせい)(なに)(ちが)いますか。
Was ist der Unterschied zwischen Mann und Frau?

本田さんとウェーバーさんは住所(じゅうしょ)は同じですが、電話番号(でんわばんごう)が違います。
Frau Honda und Herr Weber haben die gleiche Adresse, aber unterschiedliche Telefonnummern.

[1]In der PDF steht hier 男生 welches nicht richtig ist. Da her habe ich es wie es dem Furigana zu entnehmen ist angepasst und 男性 genommen.

Wie diese wenigen Beispiele deutlich machen, werden in der Realität immer wieder auch diese Formeln umgestellt, oder etwa mit Attributen und adverbialen Bestimmungen ergänzt. Lassen Sie sich also nicht dadurch beirren!

Hier eine kleine Variation mit der Augenfarbe von Marion und Michael:

マリオンとミヒャエルは()(いろ)が同じです。   Marion und Michael haben dieselbe Augenfarbe.
マリオンの()とミヒャエルの目は(いろ)(おな)じです。   Marions Augen und Michaels Augen haben dieselbe Farbe.
マリオンの目の色とミヒャエルの目の色は同じです。     Marions Augenfarbe und Michaels Augenfarbe sind gleich.
マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と同じです。     Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels identisch.


Die letztgenannte Formulierung mit ~と同じ scheint die in der Praxis am häufigsten vorkommende Form zu sein.
Dasselbe gilt natürlich auch für die negative Version mit 違います:

マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と違います。  Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels nicht identisch.

Die jeweilige Formel lautet entsprechend:

N1N2N3N4 と同じです bzw. と違いです。


wichtig:
Obwohl 同じ ein NA ist, wird seine Attributivform ohne das übliche な, gebildet. So sagt man statt 同じ本 nur noch 同じ本!!



Beispiele:

ドイツには日本と違う木があります。   In Deutschland gibt es andere Bäume als in Japan.
森さんと私は同じカメラを持っています。   Frau Mori und ich haben die gleiche Kamera.
マリオンと同じホテルに泊まっています。   Ich bin im selben Hotel wie Marion untergebracht.
でも、違う部屋で寝ています。   Aber wir schlafen in unterschiedlichen Räumen.
私たちは同じワインを飲みました。   Wir haben denselben Wein getrunken.
マリオンと私は同じワインが好きです。   Marion und ich mögen denselben Wein.


Adverb des Grades (全く、ほとんど、だいたい)

Die Gleichheit, die wir im vorigen Abschnitt kennengelernt haben, kann mit Hilfe von Adverbien, die den Grad (z.B. "fast", "völlig", "ungefähr" etc.) wiedergeben, variiert werden. Hier gelten natürlich auch alle Regeln des Adverbs (näheres siehe Lektion 4).
Es kann im Satz, solange es vor dem Wort 同じ bleibt, ziemlich überall auftreten. Die Stellung ADV + 同じ, also unmittelbar vor dem Wort 同じ ist aber wohl die natürlichste.
Offensichtlich wird in der sprachlichen Realität eine Ungleichheit seltener mit Adverbien variiert. So findet man sowohl im Deutschen als auch Japanischen weniger Beispiele in der Art von "fast ungleich".


Die völlige Gleichheit bzw. Ungleichheit wird mit 全く(まったく vollkommen, völlig) plus 同じ, aber auch 違う gebildet.
Beispiele:

本田さんのセーターと森さんのセーターは(まった)く同じです。   Die Pullover von Frau Honda und Frau Mori sind vollkommen gleich.
今日の天気(てんき)全く昨日のと(ちが)います   Das heutige Wetter ist vollkommen anders als das gestrige Wetter.
(ちち)(あに)全く違う仕事をしています。   Mein Vater und mein älterer Bruder verrichten völlig unterschiedliche Arbeiten.
全く同じ(いろ)の車が三台(さんだい)駐車場(ちゅうしゃじょう)にとまっていました。   Da standen auf dem Parkplatz drei Autos mit absolut gleicher Farbe.


beachte:
Wie die Beispiele deutlich machen, kann man 全く sowohl mit 同じ als auch 違う kombinieren.
Beim sinnverwandten Wort ぜんぜん (vergleiche Lektion 7), ist die Kombination mit 同じ nicht möglich.
この答えは全く違います。   oder:   この答えは全く同じです。
Diese Lösung ist vollkommen anders.     Diese Lösung ist vollkommen gleich.
この答えはぜんぜん違います。   aber nicht:   この答えはぜんぜん同じです
Diese Lösung ist vollkommen anders.     ----



Die annähernde Gleichheit bzw. Ungleichheit lautet: ほとんど (fast, nahezu) plus 同じ bzw. 違う
Beispiele:
かたかなの「リ」とひらがなの「り」はほとんど同じです。  
Das "ri" in Katakana und Hiragana ist fast gleich.

ボンではケルンとほとんど同じ言葉(ことば)使(つか)っていますよね。
In Bonn pflegt man doch fast dieselbe Sprache wie in Köln zu benutzen, oder?

森さんとウェーバーさんはほとんど同じ物を買いました。  
Frau Mori und Herr Weber haben fast die gleichen Sachen gekauft.

コーヒーと紅茶は喫茶店ではほとんど値段(ねだん)同じです。
Kaffee und Tee haben in einem Café fast denselben Preis.


Die ungefähre Gleichheit lautet: だいたい (ungefähr, im Großen und Ganzen) plus 同じ.
Es gibt aber auch nicht im Japanischen so etwas wie eine "ungefähre Ungleichheit".

Beispiele:
一ユーロは70円とだいたい同じです。  
Ein Euro entspricht ungefähr 70 Yen.

アルディとプルスではだいたい同じものを()っています。
Bei Aldi und Plus werden ungefähr die gleichen Sachen verkauft.

ドイツ語はオランダ語と発音(はつおん)がだいたい同じですか。
Sind Deutsch und Niederländisch in der Aussprache ungefähr gleich?

大きなみかんと小さなオレンジはだいたい(かたち)が同じです。
Große Mandarinen und kleine Orangen haben ungefähr die gleiche Form.


Ähnlichkeit mit 似ている

ウェーバーさんはチャーリー・チャップリンに()ています。
Herr Weber sieht wie Charlie Chaplin aus.

Ähnliche Dinge werden mit Hilfe der folgenden Formeln miteinander verglichen:

N1N2 は に似ています。 oder: N1N2 に似ています。

Wie ersichtlich ist 似る ein Verb und kann im Rahmen der て-Form in sehr vielfältiger Gestalt auftreten.

Beispiele:
ポルトガル()とスペイン語は()ています。
Portugiesisch und Spanisch ähneln sich.

日本語(にほんご)中国語(ちゅごくご)に似ていません。
Japanisch ist nicht ähnlich wie Chinesisch.

本田さんと家内(かない)は似ています。
Frau Honda und meine Frau sehen ähnlich aus.

あなたの()は私の字に似ています。
Deine Schrift sieht wie meine aus.

この建物(たてもの)病院(びょういん)に似ています。
Dieses Gebäude sieht wie ein Krankenhaus aus.

(かれ)はお(とう)さんに似て、とてもまじめな(ひと)です。
Er ist so wie sein Vater ein sehr gewissenhafter Mensch.

あなたの(こえ)は私のに似ています。
Deine Stimme ist ähnlich wie meine.

Vergleich

Vergleich mit より

ウェーバーさんは森さんより大きいです。 Herr Weber ist im Vergleich zu Frau Mori groß.

Bei einem Vergleich werden in der Regel zwei Nomen miteinander verglichen, die in ihrer Eigenschaft oder Tätigkeit qualitative bzw. quantitative Unterschiede aufweisen. Die Formel für den Vergleich der Eigenschaft lautet:

N1N2 より Adj für den Vergleich der Tätigkeit N1N2 より V

Auch wenn es manchmal etwas holprig klingt, gibt es neben der Möglichkeit, den Partikel より mit dem deutschen "als" zu übersetzen, noch den Tipp, ihn mit der Wortkette "im Vergleich zu" auszutauschen. Damit können Sie auch bei Sätzen, in denen die einzelnen Satzglieder verdreht sind, unschöne, aber immer korrekte Übersetzungen erzielen.

Beispiele:

森さんは本田さんより親切(しんせつ)です。   Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda freundlicher.
森さんは本田さんより(はや)く食べます。   Frau Mori isst im Vergleich zu Frau Honda schneller.
森さんは本田さんより(なが)()ます。   Frau Mori schläft im Vergleich zu Frau Honda länger.
本田さんより森さんはビールを飲みます。     Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier.

Im letzten Satz kommt der genannte Tipp zur Geltung, da man hier nicht mehr das より mit "als" übersetzen kann.


Als Abwandlung der linken Formel ist die Hervorhebung eines Teilbereichs des verglichenen Gegenstandes denkbar:

N1N2 より N3Adj

Hier wird die Formel A B Adj ("Frau Mori hat schöne Augen.") aus Lektion 7 mit einem zusätzlichen Nomen verglichen. ("Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Weber schönere Augen.")

森さんは本田さんより(うた)がじょうずです。   Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda besser im Singen.
森さんは本田さんより()が大きいです。   Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände.

Schließlich gibt es in der sprachlichen Realität noch weitere Möglichkeiten, im Vergleichssatz mit より das zweite Nomen hervorzuheben. Es handelt sich zunächst um eine Umkehrung der Satzglieder, also N より N は wobei viel häufiger statt einem は die Wortzusammensetzung のほうが steht. N は N より wird also zum N より N のほうが.
Die Formeln auf der Satzebene lauten entsprechend:

N1 より N2 のほうが Adj oder: N1 より N2 のほうが (Adv)-V

Im Folgenden finden Sie die obigen Beispiele in Anlehnung an die neuen Formeln. Auf jeden Fall bleibt die Frau Honda auch hier als "Vergleichsobjekt" bestehen:

本田さんより森さんのほうが親切です。   Im Vergleich zu Frau Honda ist Frau Mori freundlicher.
本田さんより森さんのほうが速く食べます。   Im Vergleich zu Frau Honda isst Frau Mori schneller.
本田さんより森さんのほうが長く寝ます。   Im Vergleich zu Frau Honda schläft Frau Mori länger.
本田さんより森さんのほうがビールを飲みます。   Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier.

Natürlich können auch hier die Satzglieder untereinander vertauscht werden. So kann der letzte Satz auch so formuliert werden:
本田さんのほうが森さんよりビールを飲みます。
Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier.

Wie Sie jedoch feststellen, hat sich der Sinn des Satzes hierdurch natürlich nicht geändert.
Was bedeutet eigentlich die Formulierung のほうが? Es handelt sich um eine Zusammensetzung aus dem uns bekannten Attributivpartikel の und dem Nomen ほう (in Kanji 方 geschrieben) und dem ebenfalls bekannten Subjektpartikel が. Das unbekannte Nomen bedeutet "Richtung". Bei einem Vergleich stellen die beiden Vergleichsobjekte bildlich betrachtet, nämlich zwei Richtungen dar. Das eine steht hier und das andere dort. Bei einem Satz wie "Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier." wird sozusagen die Tendenz von Frau Mori zum mehr Bier trinken wiedergegeben.

Erweiterung mit ずっと

Die Vergleichsform mit より lässt sich mit Hilfe von Adverbien des Grades modifizieren. Neben den Ausdrücken もっと ("noch mehr"), 少し ("ein wenig"), ちょっと ("ein bisschen"), die wir bereits im Zusammenhang mit der Steigerungsform (Lektion 7) kennengelernt haben, können wir hier auch das Adverb ずっと benutzen, was so viel wie ("viel mehr", "weit mehr") bedeutet.

Beispiele:
Ausgangssatz 1
森さんは本田さんより(うた)がじょうずです。  Frau Mori ist i m Vergleich zu Frau Honda besser im Singen.

mit Adverb des Grades :

森さんは本田さんよりもっと歌がじょうずです。   … noch besser im Singen.
森さんは本田さんより少し歌がじょうずです。   … ein wenig besser im Singen.
森さんは本田さんよりちょっと歌がじょうずです。   … ein bisschen besser im Singen.
森さんは本田さんよりずっと歌がじょうずです。   … viel besser im Singen.

Ausgangssatz 2
森さんは本田さんより(はや)()きます。  Frau Mori steht im Vergleich zu Frau Honda früher auf.

mit Adverb des Grades:

森さんは本田さんよりもっと早く起きます。   … noch früher auf.
森さんは本田さんより少し早く起きます。   … ein wenig früher auf.
森さんは本田さんよりちょっと早く起きます。   … ein bisschen früher auf.
森さんは本田さんよりずっと早く起きます。   … viel früher auf.

Ausgangssatz 3
森さんは本田さんより()(おお)きいです。  Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände.

mit Adverb des Grades:

森さんは本田さんよりもっと手が大きいです。   … noch größere Hände.
森さんは本田さんより少し手が大きいです。   … ein wenig größere Hände.
森さんは本田さんよりちょっと手が大きいです。   … etwas größere Hände.
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。   … viel größere Hände.


beachte:
Die Adverbien können sowohl nach als auch vor dem より stehen, jedoch nicht zwischen N2 und より.

Anhand des letzten Beispielsatzes spielen wir alle Variationen durch:

森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。
ずっと森さんは本田さんより手が大きいです。
森さんはずっと本田さんより手が大きいです。
森さんは本田さんより手がずっと大きいです。
aber nicht: 森さんは本田さんずっとより手が大きいです。
(weil より ein Partikel ist und daher nur unmittelbar nach dem Nomen (=dem Vergleichsgegenstand) stehen kann.)


Vergleich mit ほど

森さんは本田さんほど有名(ゆうめい)ではありません。 Frau Mori ist nicht so berühmt wie Frau Honda.

Eine weitere Vergleichsform kann mit Hilfe des Partikels ほど gebildet werden. Während より wohl mit einem bejahenden als auch verneinenden Prädikat vorkommt, verlangt das ほど immer ein negiertes Prädikat. ("… nicht so … wie … " "im Vergleich zu … nicht")

Die Formel für den Vergleich von Tätigkeiten mit negativem Ergebnis lautet:

VA: N1N2 ほど (N3 が)  VA~くないです/~くありません。
 
NA: N1N2 ほど (N3 が) NA ではありません/じゃありません。
 
V: N1N2 ほど N3 を V~ません。
森さんは本田さんほど新聞(しんぶん)を読みません。   Frau Mori liest nicht so viel Zeitung wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど漢字が上手(じょうず)ではありません。   Frau Mori schreibt nicht so schöne Kanji wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど(わら)いません。   Frau Mori lacht nicht so viel wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどやさしくないです。     Frau Mori ist nicht so lieb wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど()が大きくありません。   Frau Mori hat nicht so große Augen wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどビールが()きじゃありません。   Frau Mori mag nicht so gern Bier wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどテレビを()ません。   Frau Mori schaut nicht so viel fern wie Frau Honda.
森さんは本田さんほどテニスをしません。     Frau Mori spielt nicht so oft Tennis wie Frau Honda.
森さんは本田さんほど仕事が(はや)くできません。   Frau Mori kann nicht so schnell arbeiten wie Frau Honda.


Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
1.   Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt.   森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。()
2.   Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich?   ドイツの天気とスイスの天気は大体閉じですか。()
3.   Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache?   スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。()
4.   Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen.   森さんと私は閉じパスでここへ来ました。()
5.   Sie sieht aus wie Frau Honda.   彼女は本田さんに似ています。()
6.   Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus.   この自転車は私の自転車に似ています。()
7.   Frau Mori ist kleiner als Frau Weber.   森さんはウェーバーさんより小さいです。()
8.   Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber.   森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。()
9.   Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad.   車は自転車より速いです。()
10.   Kana ist einfacher als Kanji.   かなは漢字よりやさしいです。()
11.   Ich lerne mehr Vokabeln als du.   私はあなたよりたくさん単語を勉強します。()
12.   Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du.   でも、あなたよりたくさん忘れます。()
13.   Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher.   私より田中さんのほうが本を読みます。()
14.   Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt.   この町は私の町ほどきれいではありません。|この町は私のほどきれいではありません。()
1.   Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt.   森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。
2.   Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich?   ドイツの天気とスイスの天気は大体閉じですか。
3.   Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache?   スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。
4.   Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen.   森さんと私は閉じパスでここへ来ました。
5.   Sie sieht aus wie Frau Honda.   彼女は本田さんに似ています。
6.   Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus.   この自転車は私の自転車に似ています。
7.   Frau Mori ist kleiner als Frau Weber.   森さんはウェーバーさんより小さいです。
8.   Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber.   森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。
9.   Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad.   車は自転車より速いです。
10.   Kana ist einfacher als Kanji.   かなは漢字よりやさしいです。
11.   Ich lerne mehr Vokabeln als du.   私はあなたよりたくさん単語を勉強します。
12.   Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du.   でも、あなたよりたくさん忘れます。
13.   Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher.   私より田中さんのほうが本を読みます。
14.   Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt.   この町は私の(町)ほどきれいではありません。


Vergleichende Frage und Antwort

In diesem Abschnitt soll nunmehr die Form der Frage und Antwort behandelt werden, die wir im Deutschen z.B. im Dialog "Wer ist schöner, Schneewittchen oder ich?" "Natürlich Dornröschen! " vorfinden.
Im Gegensatz zu Vergleichssätzen des vorigen Abschnitts, wo es um Aussagen ging ("das und das ist so."), werden hier in Dialogform (Frage-Antwort) Vergleiche angestellt.

vergleichende Frage

ビールとワインとどちらのほうが()きですか。 Was haben Sie lieber, Bier oder Wein?

Eine Alternativfrage in der Art von "Wer ist stärker, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Qualität) und "Wer schläft länger, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Quantität), "Wohin fahrt sie, nach Tokyo oder New York?" (=Frage nach dem Ort) wird mit Hilfe des alternierenden Fragepronomen どちら gebildet und durch folgende idealisierte Formeln ausgedrückt:

Adj: N1N2 とどちら(のほう)が Adj ですか。
 
V: N1N2 とどちら(のほう)を Adv-V- ですか。

 
Die Formeln machen deutlich, dass das のほう eliminier bar ist.
Des Weiteren gibt es die Möglichkeit, denselben Umstand durch folgende Varianten darzustellen:

Adj: N1N2 では どちら(のほう)が Adj ですか。
 
V: N1N2 では どちら(のほう)を Adv-V- ですか。

 
Beispiele:

英語(えいご)とフランス語とどちらのほうが上手(じょうず)ですか。   Was können sie besser, Englisch oder Französisch?
(にく)(さかな)ではどちらをよく()べますか。   Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch?
漢字(かんじ)とかなとどちらのほうが(むずか)しいですか。   Was ist schwieriger, Kanji oder Kana.
本田さんと森さんとどちらのほうが(おお)きいですか。   Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori?
本田さんと森さんとどちらが親切(しんせつ)ですか。   Wer von beiden ist freundlicher, Frau Honda oder Frau Mori?
(いぬ)(ねこ)ではどちらのほうが()きですか。   Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen?
(あつ)(くに)(さむ)い国とどちらがいいですか。   Welches ziehen Sie vor, ein heißes oder ein kaltes Land?
バスと電車(でんしゃ)とどちらが便利(べんり)ですか。   Was ist praktischer, Bus oder Bahn?
新聞(しんぶん)雑誌(ざっし)とどちらのほうをよく読みますか。   Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften?


beachte: In der gesprochenen Sprache benutzt man statt どちら eher どっち


Antwort zur vergleichenden Frage

ビールのほうが()きです。 Bier mag ich lieber.

Als Antwort zur Frage aus dem vorigen Abschnitt wird normalerweise eines der beiden erwähnten Dinge ausgewählt und in die Formel eingesetzt. (hier: als Beispiel das erstgenannte, also N1):

Adj: N1 の ほうが Adj です。
 
V: N1 の ほうを Adv-V- ます。

Neben diesen Ausgangsformeln sind auch verschiedene Kurzformen der Antwort denkbar:
Auf die Frage des vorangegangenen Abschnitts:" ビールとワインとどちらのほうが好きですか。

können Sie neben der Antwort ビールのほうが好きです。 (=N1 のほうが Adj です)

auch ビールのほうです。
und schließlich ビールです。

antworten, woraus folgende Formeln entstehen:

N1 のほうです。 oder N1 です。

Eine Antwort, die das "sowohl … als auch" bzw. das "weder … noch" wiedergibt, kann man neben anderen Möglichkeiten im Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstands mit Hilfe des bereits bekannten Partikels … も … も geben:

ビールもワインも好きです。 bzw. ビールもワインも好きじゃありません。


Beispiele (Antwort=unterstrichen):

英語とフランス語とどちらのほうが上手ですか。     フランス語のほう上手です。
Was können sie besser, Englisch oder Französisch?   Französisch kann ich besser.
肉と魚とどちらをよく食べますか。     肉のほうです。
Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch?   Fleisch.
漢字と仮名とどちらのほうが難しいですか。     漢字のほうが難しいです。
Was ist schwieriger, Kanji oder Kana?   Kanji ist schwieriger.
本田さんと森さんとどちらほうが大きいですか。     森さんのほうです。
Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori?   Frau Mori.
犬と猫とどちらのほうが好きですか。     犬も猫も好きです。
Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen?   Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen.
暑い国と寒い国とどちらがいいですか。     私は暑い国のほうがいいです。
Welches haben Sie gern, ein heißes oder ein kaltes Land?   Ich mag lieber heiße Länder.
バスと電車とどちらのほうが便利ですか。     電車です。
Was ist praktischer, Bus oder Bahn?   Die Bahn.
新聞と雑誌とどちらのほうを読みますか。     新聞のほうです。
Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften?   Zeitungen.