Was mache ich aus Konsonanten?

Da das Lautsystem des Japanischen keine Konsonanten (Ausnahme: das "n") beinhaltet, treten hier besonders viele Probleme auf. Unter Beachtung der oben genannten beiden Faktoren kann die japanische Version Ihres Namen schlimmstenfalls soweit entstellt sein, dass das Original kaum wieder zuerkennen ist. Bei konsonantenreichen Namen (und das ist bei deutschen Namen fast schon die Regel!) müssen grundsätzlich alle Konsonanten zu sog. Silben (= Kombination aus Konsonant und Vokal) umgewandelt, d.h. geöffnet werden, wobei z.B. aus dem Namen wie "Kranz" ein "Ku-ra-n-tsu クランツ", aus "Bergmann" ein "Be-ru-ku-ma-n ベルクマン" oder "Be-ru-gu-ma-n ベルグマン", aus einem "Bach" ein "Ba'-ha バッハ", aus "Suttner" ein "Zu'-to-naa ズットナー" entsteht.

Im Folgenden finden Sie eine Übersicht aller Konsonanten, die entweder als Anlaut (=am Anfang eines Namen) stehen oder irgendwo im Namen auftauchen und unmittelbar von einem weiteren Konsonanten begleitet werden. Im Übrigen gelten für Auslaute z.T. andere Regeln, so dass diese gesondert behandelt werden:

b       (z.B. Brecht レヒト)
ch       (z.B. Brecht ブレ卜)
ch       (z.B. Christoph リストフ)
ck       (z.B. Beckmann ベッマン)
d       (z.B. Dreckmann レックマン)
f       (z.B. Franz ランツ)
ff       (z.B. Hoffmann ホマン)
g       (z.B. Grau ラウ)
h       (z.B. Lohmann ロマン)
k       (z.B. Klein ライン)
m       (z.B. Mroß ロス/ロース/ロッス)
mm     ム oder ン   (z.B. Himmler ヒアー, Hammann ハンマン)
n       (z.B. Kant カ卜)
P       (z.B. Prinz リンツ)
pf     プフ   (z.B. Pfistner プフィストナー)
ph       (z.B. Raphael ラァエル)
r     ル oder ア   (z.B. Hermann ヘマン/ヘマン)
s       (z.B. Hausmann ハウマン)
ss       (z.B. Hässler ヘラー)
ß       (z.B. Rößler レスラー)
sch     ンユ   (z.B. Schmidt シュミット)
t       (z.B. Traube ラウベ)
tz       (z.B. Schnitzler シュニッラー)
v     フ oder ヴ   (z.B. Vries リース, Zavel ツアーェル)
w       (z.B. Wrobel ロ一ベル)
x     クス   (z.B. Axmann アックスマン)
z       (z.B. Franzmann フランマン)


Haben Sie gewusst, dass "Rarufu Shumitto" in Wirklichkeit
Ralph Schmidt heißt? Oder?


Neuester Inhalt

管理官
管理官
管理官
管理官
管理官

Neueste Kommentare