Lektion 2

Grammatik
Lektion 2
文法第二課


  1. Pseudonomen こと
    形式名詞 こと
  2. Pseudonomen の
    形式名詞 の
  3. "können" mit ことができる
    可能 ことができる
  4. Vorkommen/nicht Vorkommen ことがある/ない
    経験の有無 ことがある/ない
  5. ことにする versus ことになる
    ことにする vs. ことになる
  6. Jahr, Monat und Tag
    年月日

Pseudonomen こと

Unter den Wörtern, die der Kategorie des Nomen zugeordnet werden, gibt es einige, die selbst kaum eine Bedeutung aufweisen und nur in der Stellung eines Nomen, das durch ein anderes Wort näher erläutert wird, also als Bezugswort im Rahmen des Attributs benutzt und wie ein "echtes" Nomen von Partikeln begleitet werden können. Um sie von echten bzw. vollwertigen Nomen zu unterscheiden, werden sie in der Sprachwissenschaft als "Wörter mit nominalem Charakter", "Formalnomen" oder Pseudonomen bezeichnet. Im vorliegenden Lehrbuch wird der zuletzt genannte Begriff für diese Wörter eingeführt, weil diese Wörter (ca.40 Stück) aus verschiedenen Wortarten abgeleitet wurden, aber grammatikalisch gesehen immer eine Ersatzfunktion eines Nomen etwa in einem Satz erfüllen. (Japanisch: 形式名詞(けいしきめいし)). Wenn wir die einzelnen Pseudonomen ins Deutsche übersetzen wollen, stoßen wir immer wieder auf Schwierigkeiten, da sie je nach Kontext u.a. präpositionale, adverbiale oder verbale Funktionen einnehmen und somit von Fall zu Fall andere Übersetzungen verlangen.

Das erste Pseudonomen, das wir kennenlernen werden, ist das こと. Dieses Wort wurde aus dem "vollwertigen" Nomen 事 abgeleitet, das ebenfalls こと gelesen wird und sich mit den Ausdrücken "Sache, Angelegenheit" ins Deutsche übersetzen lässt. Wenn wir Sätze wie その事は森さんに聞きました。 (Diese Sache habe ich von Frau Mori gehört.) oder 昨日の事はもう忘れました。 (Die gestrige Angelegenheit habe ich schon vergessen.) haben, kann man 事 noch als vollwertiges Nomen auffassen. In den meisten Fällen jedoch, dient das Wort こと dazu, das vorangehende Wort zu nominalisieren. Mit anderen Worten übernimmt こと wie eine Wortendung die Funktion eines grammatischen Informationsträgers, konkret gesprochen eines Nominalisators, ohne selbst eine Bedeutung als Wort zu besitzen.

Bei nominalen Attributen lässt sich こと ohne weiteres in der Übersetzung als "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder als Formulierung "die Tatsache, dass …" in den Text integrieren, auch wenn die deutsche Version des Textes dann manchmal holprig oder steif erscheint. Das こと bezieht sich fast immer auf abstrakte Dinge:

ドイツの学校(がっこう)では日本のことをあまり勉強しません。
An deutschen Schulen lernt man nicht viel über japanische Dinge. (Angelegenheiten Japans)

テストのことを先生に聞きました。
Ich fragte den Lehrer über Testangelegenheiten.

(かあ)さんはアフリカを旅行(りょこう)している子供のこと心配(しんぱい)です。
Die Mutter sorgt sich um ihr Kind, das gerade Afrika bereist. (Angelegenheiten des Kindes)

上級文法(じょうきゅうぶんぽう)のことはまだわかりません。
Ich weiß noch nichts von Dingen der Oberstufengrammatik.

車の修理(しゅうり)のことで会社に電話(でんわ)しました。
Ich habe die Firma wegen der Reparaturangelegenheiten des Wagens angerufen

本田(ほんだ)さんが(むかし)会社員(かいしゃいん)だったこと()りませんでした。
Die Tatsache, dass Herr Honda früher Angestellter war, wusste ich nicht.

ウィーンがドイツの首都(しゅと)でないことは日本の学校(がっこう)でも(なら)います。
Auch an japanischen Schulen lernt man die Tatsache, dass Wien nicht die Hauptstadt Deutschlands ist.


Bei verbalen und adjektivischen Attributen greift man gerne auf die besagte Nominalisation, oder aber die Formulierungen "die Tatsache, dass … ist / tut", bzw. "das und das zu tun / sein ist …" zurück:

先生(せんせい)(はな)したことはよく()かりました。
Das was der Lehrer gesagt hat, habe ich gut verstanden. (das vom Lehrer Gesagte …; die Mitteilung des Lehrers …)

毎日(まいにち)()(みが)くこと大切(たいせつ)です。
Täglich die Zähne zu putzen, ist wichtig. (das tägliche Putzen)

明日(あす)スキーに()かないこと(とも)だちに()らせました。
Ich teilte meinem Freund die Tatsache mit, dass ich morgen nicht Skifahren gehe. (das Nichtgehen)

(くるま)がとても(ふる)いこと(かれ)()ってください。
Teilen Sie ihm bitte die Tatsache mit, dass der Wagen uralt ist. (das hohe Alter)

両親(りょうしん)子供(こども)元気(げんき)であることをいつも(かんが)えています。
Eltern denken immer, dass ihre Kinder gesund und munter sind. (die Gesundheit)

A2(エーじじょう)+(プラス)B2(ビーじじょう) が C2(シーじじょう)同じであることを先生が子供に教えます。
Der Lehrer bringt den Kindern die Tatsache bei, dass A2 + B2 dasselbe wie C2 ist. (die Gleichheit)

私は日本料理(にほんりょうり)大好(だいす)きです。しかし、問題(もんだい)はドイツでは日本料理が非常(ひじょう)(たか)いことです。
Ich liebe die japanische Küche. Aber das Problem ist die Tatsache, dass sie in Deutschland außergewöhnlich teuer ist. (die Preishöhe)

この(かわ)(みず)()むこと(どく)(Gift)を飲むことと同じです。
Das Wasser dieses Flusses zu trinken, kommt dem Einnehmen von Gift gleich. (das Trinken …, entspricht der Tatsache …)

日本語(にほんご)文法(ぶんぽう)(おし)えること(むずか)しいです。
Es ist schwer, japanische Grammatik zu unterrichten. (das Unterrichten)

でも、(おぼ)えることはもっと大変(たいへん)です。
Aber sie zu lernen, ist noch anstrengender. (Das Lernen; die Tatsache, dass man sie lernt)

漢字(かんじ)きれいであること(みんな)()っています。
Die Tatsache, dass Kanjis schön sind, weiß jeder. (die Schönheit)

去年(きょねん)()った日本の車を()ること(かんが)えています。
Ich denke gerade daran, den japanischen Wagen, den ich letztes Jahr gekauft habe, zu verkaufen. (den Verkauf)

昨日(きのう)新聞(しんぶん)()んだこと簡単(かんたん)(はな)してください。
Erzählen Sie bitte in einfachen Worten über das, was Sie in der gestrigen Zeitung gelesen haben. (das Gelesene)

wichtig:
Anhand der Beispiele können wir die wichtige Tatsache ableiten, dass das こと sich auf abstrakte Vorgänge oder Sachlagen bezieht. Auch wenn das, was im Satz erwähnt wird, etwas sehr Konkretes darstellen kann (z.B. Zähne putzen, Giftwasser trinken, Auto verkaufen etc.) geschieht das nicht tatsächlich, sondern man spricht theoretisch darüber.


Pseudonomen の

Das zweite Pseudonomen, das wir kennenlernen, ist das の. In gewisser Hinsicht haben wir dieses Wort bereits im vergangenen Semester in einem anderen Zusammenhang kennengelernt (vergleiche 1. Semester Lektion 8). Wie dort schon erwähnt, kann das の als Ersatz für ein bereits erwähntes Nomen stehen. (N: 私です。 Das ist meins. (z.B. die Tasche) Adj: 一番大きいのを買いました。 Ich habe das Größte gekauft. (z.B. Stück Fleisch)

Darüber hinaus wird dieses Pseudonomen (durchaus vergleichbar mit dem こと) dazu verwendet, das vorangehende verbale Attribut zu nominalisieren. Neben der "alten" Funktion, ein bereits im Kontext eingeführtes, uns bekanntes Bezugswort zu allen Attributen zu ersetzen, kann also das の, wie die folgenden Beispielsätze verdeutlichen, auch die Funktion eines Nominalisators übernehmen. Wie im Deutschen kann die Nominalisation in bestimmten Fällen eine starke Hervorhebung bedeuten. Die letzten drei Beispielsätze deuten auf diesen Umstand hin.

Bei verbalen Attributen lässt sich im Übrigen das の in der Übersetzung nicht mehr wie beim Pseudonomen こと mit "Ding", "Sache", "Angelegenheit" oder mit der Formulierung "die Tatsache, dass …" zum Ausdruck bringen. Selbst die Nominalisation ruft bei der Übersetzung eigentümliche, der sogenannten Beamtensprache verwandte Formulierungen hervor (vgl. Satzbeispiel "Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht?" in der wörtlichen "Beamtenversion": "Weshalb erfolgt zu Ostern die Suche nach Eiern?"), so dass sie sehr wohl als grammatikalische Information wahrgenommen, aber im normalen Sprachgebrauch lieber nicht mit übersetzt werden sollte. Allerdings dürfen Sie bei der Übersetzung in die umgekehrte Richtung, also von der Muttersprache ins Japanische, das Pseudonomen auf keinen Fall weglassen, da ein Verb nicht ohne "Überbrückung" mit Partikeln markiert werden kann.

Beispiele:
イースターにたまごを(さが)すのはどうしてですか。
Wie kommt es, dass man zu Ostern Eier sucht? (die Suche)

(えき)の前で市電(しでん)乗りかえるのが一番(いちばん)便利(べんり)です。
Es ist am praktischsten, vor dem Bahnhof in die Straßenbahn umzusteigen. (der Umstieg)

日本人が(なま)(さかな)食べているのを見て、とてもびっくりしました。
Ich war sehr erstaunt, als ich sah, wie Japaner gerade rohen Fisch aßen. (die Verspeisung)

(となり)の部屋で両親(りょうしん)が私のことを話しているのを聞きました。
Ich habe gehört, wie meine Eltern im Nachbarzimmer über mich sprechen. (das Gespräch)

昨日(きのう)ディスコで(もり)さんが上手(じょうず)(おど)っているのを見ました。
Ich habe gestern in der Disco gesehen, wie Frau Mori gekonnt tanzte. (den guten Tanz)

私が集中(しゅうちゅう)して勉強するの(よる)だけです。
Konzentriert lernen tue ich nur in der Nacht. (das Lernen)

森さんから誕生日(たんじょうび)もらったのは日本のカレンダーです。
Was ich von Frau Mori zum Geburtstag bekommen habe, ist ein japanischer Kalender. (das Bekommene)

昨日(とも)だちと見たのはマドンナのEVITAです。
Das was ich gestern mit meinem Freund gesehen habe, ist Madonnas "Evita". (der Spielfilm)


Unterschied zwischen の und こと
Der wesentliche Unterschied zwischen こと und の liegt darin, das こと für abstrakte Vorgänge und Sachverhalte benutzt wird, während の bei konkreten (erlebten) Vorgängen und Sachverhalten auftritt. Daher beinhalten Verbalätze mit の in aller Regel tatsächlich geschehene bzw. geschehende, sehr oft mit den fünf Sinnen erfassbare, Aktionen. Grammatikalisch ausgedrückt hängt der Gebrauch von の (bzw. こと) vom Wesen des Verbs ab.

Allerdings kann das の leider auch bei Aussagen theoretischer Art, die eigentlich zusammen mit こと auftreten müssten, benutzt werden, so dass die genannte Faustregel nur noch mit Einschränkung gilt. Diese Austauschbarkeit herrscht vor allem bei Sätzen, die eine allgemein anerkannte Tatsache, also eine Generalisierung beinhalten:

日本語を話す oder ことは難しいです。   Japanisch zu sprechen ist schwierig
漢字を習う oder ことは大切です。   Kanji zu lernen ist wichtig.
たばこをすう oder ことは体によくありません。   Das Rauchen von Zigaretten ist nicht gut für den Körper.

In solchen Fällen reduziert sich der Unterschied zwischen den beiden Pseudonomen nur noch auf das Merkmal こと = eher formell / schriftsprachlich und の = eher umgangssprachlich.
Darüber hinaus gibt es in der sprachlichen Realität auch Zweifelsfälle wie z.B. im folgenden Satz:

この部屋でたばこをすう oder ことをやめます。   Ich werde aufhören, in diesem Zimmer zu rauchen.

Hier hängt es mehr oder weniger von der Ansicht des Sprechers ab, ob er den Vorgang des Rauchens als "erfassbar und erlebt" betrachtet und somit mit einem の kennzeichnet, oder ob er den Satz als theoretische Aussage verstanden haben will und ihn mit einem こと umschreibt.
Zu guter Letzt dürfen wir die Tatsache nicht unterschlagen, dass das Pseudonomen ein unzureichend erforschtes Gebiet ist und in manchen Fällen der Gebrauch von の und / oder こと schlichtweg unerklärbar bleibt.

Quiz: Setzen Sie den passenden Nominalisator ein:
  1. 先生が歌を歌うを聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見たはどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言ったことをドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法のことは私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いたことをみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.はとても大切なb.ことです。  
  7. 森さんと一緒に住んでいるはどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になったはどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.は大変なb.ことです。  
  1. 先生が歌を歌う   を聞きました。  
  2. 昨日一緒(いっしょ)にテレビで見た   はどこの国の人ですか。
  3. 森さんが今言った   をドイツ語で説明(せつめい)してください。
  4. 難しい文法の   は私にはわかりません。  
  5. 昨日先生に聞いた   をみんなに話しました。  
  6. 単語を復習するa.   はとても大切なb.   です。  
  7. 森さんと一緒に住んでいる   はどうしてですか。  
  8. まずいものをたくさん食べて、病気になった   はどなたですか。  
  9. じょうずに日本語を話すa.   は大変なb.   です。  
Lösung:
  1.   の    (konkret)
  2.   の    (konkret)
  3.   こと   (abstrakt; Inhalt und nicht "wie" sie etwas sagt)
  4.   こと   (abstrakt; ferner: のの ist nicht möglich)
  5.   こと   (abstrakt; Inhalt)
  6. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)
  7.   の    (konkret)
  8.   の    (Ersatz für 人)
  9. a.の/こと (kann konkret oder abstrakt sein), b. こと (abstrakt)


"können" mit ことができる

Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, das Pseudonomen こと mit bestimmten Verben zu erweitern, um ihm neue Informationen zu verleihen.
Zusammen mit dem Verb できる (können) wird das こと zur Umschreibung der grammatischen Information "etwas tun können" verwendet. Da es sich hier um eine idiomatische Wendung handelt, kann es nicht mehr mit の ausgetauscht werden.

Die Formel zur Umschreibung des etwas Könnens lautet:

 V(Lexikonform) ことができる 

Die Modifikation dieser Form (z.B. Negation, Perfekt usw.) geschieht nicht am Verb, sondern am Wort ことができる.
Daraus ergeben sich Varianten der genannten Formel: V ことが/はできない、V ことができた etc.

beachte:
Bei Nominalverben (z.B. 勉強する、アルバイトする etc.) kann sich die Form auch direkt an den nominalen Stamm anschließen. D.h. das できる wird direkt mit dem Nomen (ohne ことが) verbunden. Daraus ergeben sich Verbindungen wie 勉強できる、アルバイトできる usw.

beachte ferner:
Bei der Negation benutzt man in der Regel die Form mit は, also: ことはできない/ことはできません

Beispiele:
この果物(くだもの)は食べることができますか。いいえ、できませんよ。
Kann man dieses Obst essen? Nein, das ist nicht möglich!

私はピアノをひくことができます。そうですか。私は()くことができます。
Ich kann Klavier spielen. Ach ja? Und ich kann Klavier hören.

()()きることができますか。夜の6時ですか。
Können Sie um 6 Uhr aufstehen? Meinen Sie abends um 6?

荷物(にもつ)は何キロ()っていくことができますか。20キロまで大丈夫(だいじょうぶ)です。
Bis wie viel Kilo Gepäck kann man mitnehmen? Bis 20 Kilo ist kein Problem.

ここでアルバイトできますか。はいできます。運転手(うんてんしゅ)(さが)しています。
Kann ich hier gelegentlich arbeiten? Ja, können Sie. Wir suchen einen Chauffeur.

この文法(ぶんぽう)説明(せつめい)できますか。いいえ、あまりよく説明できません。
Können Sie diese Grammatik erklären? Nein, ich kann sie nicht gut erklären.

去年(きょねん)日本へ行くことができました。そこで日本語学校(がっこう)入学(にゅうがく)することができました。
Ich konnte letztes Jahr nach Japan fahren. Und dort konnte ich in eine Sprachschule für Japanisch eintreten.

(むかし)、英語もフランス語も話すことができませんでした。でも、(いま)はスペイン語もできます。
Früher konnte ich weder Englisch noch Französisch sprechen. Aber jetzt kann ich auch Spanisch.

外国人(がいこくじん)もお(てら)神社(じんじゃ)(なか)(はい)ることができますか。はい、たいていできます。
Können auch Ausländer ins Innere eines buddhistischen Tempels oder Shintoschrein hineingehen? Ja, meistens ist es möglich.

(なま)(さかな)を食べることができますか。いいえ、私はできません。
Schaffen Sie es, rohen Fisch zu essen? Nein, das bringe ich nicht fertig.

東京(とうきょう)では色々(いろいろ)(くに)料理(りょうり)を食べることができます。京都(きょうと)ではお(てら)などを見ることができます。
In Tokyo kann man Gerichte aus aller Welt essen. In Kyoto kann man unteranderen Tempel besichtigen.

Vorkommen und nicht Vorkommen mit ことがある/ことがない

Die Umschreibung des Vorkommens "es kommt vor, dass…" erfolgt auch mit Hilfe des Pseudonomen こと und zwar durch die idiomatische Wendung ことがある. Diese Zusammensetzung heißt wörtlich "die Tatsache ist vorhanden".
ことがある lässt sich an N, VA, NA und V anschließen. Dabei erfolgt der Anschluss über die jeweilige Attributivform.
Da verbale Verbindungen ("es kommt vor, dass man…tut") am häufigsten vorkommen, sollen sie hier als erste behandelt werden.
Die Formel für eine verbale Verbindung lautet:

 V (höflichkeitsleere Attributivformen) ことがある 

Bei dieser Formel können sowohl beim Attribut ("vorne") als auch bei der Endung あります Modifikationen entstehen. Je nach dem, an welcher Stelle die Modifikation stattfindet, verändert sich der Sinn dieser Umschreibung. Wir befassen uns ausgehend von einem Aussagesatz mit den beiden wichtigsten Modifikationen nämlich mit der Negation und mit dem Perfekt. Der Ausgangssatz lautet おすしを食べます。 (Sushi essen; Sushi 寿司 ist ein japanisches Reisgericht, das oft mit rohem Fisch garniert wird, dass es in allen Variationen gibt und fast schon den Status eines Nationalgerichts besitzt.)
Beachten Sie bitte dabei, dass bei der Negation neben ことない auch ことない im Sinne einer Abgrenzung immer möglich ist. Darüber hinaus kann das が durch ein も überlagert werden: ことある "es kommt auch vor".

V-(Lexikonform)- ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることがあります   Ich esse schon mal Sushi
 
V- た - ことがある   "Es kam schon mal vor, dass die Handlung erfolgte."
おすしを食べたことがあります   Ich habe (schon mal) Sushi gegessen.
 
V- ない - ことがある   "Es kommt schon mal vor, dass die Handlung nicht erfolgt."
おすしを食べないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass ich kein Sushi esse.
 
V-(Lexikonform)- ことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass die Handlung erfolgt."
おすしを食べることが/はありません   Ich esse nie Sushi.
 
V- た - ことがあった   "Es kam einst vor, dass man die Handlung hat."
おすしを食べたことがありました   Ich habe früher Sushi gegessen (jetzt nicht mehr).
 
V- た - ことがない   "Die Handlung ist noch nie erfolgt."
おすしを食べたことが/はありません   Ich habe noch nie Sushi gegessen.
 
V- なかった - ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass die Handlung nicht erfolgte."
おすしを食べなかったことが/はありませんでした   Ich habe es noch nie unterlassen, Sushi zu essen.
  (die Aktion ist jetzt wie früher ununterbrochen immer dagewesen.)


verbale Beispiele:

(はる)でも(ゆき)()ことがあります
Es kommt vor, dass es auch im Frühling schneit.

このバスは()まった時間(じかん)()ないことがあります
Es kommt vor, dass dieser Bus nicht zur festgelegten Zeit kommt.

森さんはバイオリンが上手(じょうず)ですが、まだコンサートはしたことがありません
Frau Mori kann gut Geige spielen, aber sie hat noch nie ein Konzert gegeben.

(むかし)(なつ)両親(りょうしん)一緒(いっしょ)にイタリアに旅行(りょこう)することがありました
Früher habe ich im Sommer zusammen mit meinen Eltern Reisen nach Italien gemacht.

学生が大学でネクタイを()めていることはめったにありません
Es kommt selten vor, dass Studenten in der Uni eine Krawatte tragen.

父は優しい人です。(おこ)ったことがありません
Mein Vater ist ein lieber Mensch. Er ist noch nie böse geworden.

毎朝(まいあさ)新聞(しんぶん)を読んでいます。読まないことがありません
Ich pflege jeden Morgen die Zeitung zu lesen. Es kommt nie vor, dass ich sie nicht lese.

森さんはたまにたばこを()うことがあります。でも、中国のはまだ吸ったことがありません
Es kommt manchmal vor, dass Frau Mori raucht. Sie hat aber noch nie eine chinesische Zigarette geraucht.

私はまだ日本に行ったことがありませんが、インドへは行ったことがあります  
Ich bin noch nie in Japan gewesen, aber ich war schon mal in Indien.

日本人が(なま)(さかな)を食べるのを見て、びっくりしたことがあります
Ich war mal ganz erstaunt, als ich sah, wie ein Japaner rohen Fisch aß.

(うみ)(ちか)くでは(かぜ)()いています。吹いていないことはめったにありません
In der Nähe des Meeres weht ein Wind. Es kommt selten vor, dass der Wind nicht weht.

タクシーの運転手(うんてんしゅ)(みち)名前(なまえ)()らないことはほとんどありません
Es kommt so gut wie nie vor, dass ein Taxifahrer einen Straßennamen nicht kennt.

勉強が(いそが)しいです。学食で(ひる)ご飯を食べないこともよくあります
Ich habe viel zu lernen. Es kommt auch häufig vor, dass ich in der Mensa nicht zu Mittag esse.

(むかし)、このおもちゃで(あそ)んだことがありましたが、(いま)はもうほとんどありません。
Früher habe ich mal mit diesem Spielzeug gespielt, aber jetzt kommt das kaum mehr vor.

(ふゆ)学期(がっき)には月曜日(げつようび)授業(じゅぎょう)()ないことがありました。でも、この(なつ)学期(がっき)毎週(まいしゅう)出ています。
Im Wintersemester kam es mal vor, dass ich montags nicht am Unterricht teilnahm, aber dieses Sommersemester bin ich jede Woche anwesend.

Quiz: Übersetzen Sie ins Japanische.
Haben Sie schon mal einen hohen Berg bestiegen?
Haben Sie schon einmal in Tokyo gewohnt?
Ich habe noch nie eine Zigarette geraucht.
Haben Sie schon mal einen Kuchen gebacken (hergestellt)? Nein, bis jetzt noch nicht.
Frau Mori, kommt es schon mal vor, dass Sie einen Kimono tragen? Nein, es kommt nicht so oft vor (dass ich ihn trage).

Lösung:

高い山に登ったことがありますか。()
東京に住んでいたことがありますか。()
たばこを吸ったことがありません。()
ケーキを作ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。()
森さんは着物を着ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。()

(たか)(やま)(のぼ)ったことがありますか。
東京に()んでいたことがありますか。
たばこを()ったことがありません。
ケーキを(つく)ったことがありますか。いいえ、まだ作ったことがありません。
森さんは着物(きもの)()ることがありますか。いいえ、あまり着ることがありません。


nominale Verbindung
Im Vergleich zur verbalen Verbindung kommt die nominale Verbindung mit ことがある schon seltener vor. Trotzdem sollen auch hier die beiden Modifikationen Perfekt und Negation behandelt werden. Beachten Sie bitte dabei, dass je nach Stilebene neben der üblichen Attributivformen mit の und だった auch das である und であった auftreten können. Wir bleiben zunächst auf der allgemein höflichen Ebene und gehen von dem Satz 月曜日はお休みです。 (Der Montag ist ein Feiertag.) aus.
Die Formeln für die nominale Verbindung lauten:

のことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことがあります   Es kommt schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
だったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es ein N gewesen ist."
月曜日がお休みだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist
 
でないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht N ist."
月曜日がお休みでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass der Montag kein Feiertag ist.
 
のことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es ein N ist."
月曜日がお休みのことが/はありません   Es kommt nie vor, dass der Montag ein Feiertag ist.
 
のことがあった   "Es kam einst vor, dass es ein N war."
月曜日がお休みのことがありました   Es kam mal vor, dass der Montag ein Feiertag gewesen ist.
 
だったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es ein N war."
月曜日がお休みだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass der Montag ein Feiertag war.
 
でなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht ein N war."
月曜日がお休みでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass der Montag kein Feiertag war.



nominale Beispiele:

金曜日(きんようび)(やす)みのことはあまりありません
Es kommt nicht häufig vor, dass der Freitag ein Feiertag ist.

一日中(いちにちしゅう)(あめ)こともあります
Es kommt schon mal vor, dass es den ganzen Tag regnet.

二月(にがつ)29(にち)ことがあります
Es kommt vor, dass der Februar 29 Tage hat.

森さんは小学校(しょうがっこう)校長(こうちょう)だったことがあります
Frau Mori war mal Schulleiterin einer Grundschule.

それから、中学校(ちゅうがっこう)先生だったこともありました
Danach ist sie auch mal Lehrerin an einer Mittelschule gewesen.

私は森さんの生徒(せいと)だったことがありません
Ich bin noch nie Schüler von Frau Mori gewesen.

いつも(いそが)しいです。(あさ)ご飯がコーヒーのことがあります
Ich habe immer viel zu tun. Es kommt vor, dass mein Frühstück (nur) aus Kaffee besteht.

小さな(いえ)では応接間(おうせつま)食堂(しょくどう)ことがあります
In kleinen Häusern kommt es vor, dass das Wohnzimmer (gleichzeitig) das Esszimmer ist.

広い駐車場(ちゅうしゃじょう)では(はい)(ところ)()る所が(まった)(べつ)ことがよくあります
Es kommt bei großen Parkplätzen häufig vor, dass die Stelle, wo man hineingeht ganz woanders liegt, als die Stelle, wo man hinausgeht.

市電(しでん)運転手(うんてんしゅ)はたまに男性(だんせい)でないことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass es sich bei Straßenbahnfahrern nicht um eine männliche Person handelt.

しかし、トラックの運転手(うんてんしゅ)女性(じょせい)であることはめったにありません
Aber es kommt selten vor, dass ein LKW-Fahrer weiblich ist.

(むかし)(やす)いおもちゃはほとんど日本(せい)だったことがありました
Einst war es so, dass so gut wie alle billigen Spielzeuge in Japan hergestellt worden waren.

でも、(いま)では安いおもちゃが日本製のことはほとんどありません
Aber heutzutage kommt es so gut wie nie vor, dass ein billiges Spielzeug aus Japan kommt.

政治(せいじ)問題(もんだい)戦争(せんそう)原因(げんいん)でないことはめったにありません
Es kommt selten vor, dass der Auslöser eines Krieges kein politisches Problem ist.

nominaladjektivische Verbindung
Auch nominaladjektivische Verbindungen mit ことがある sind im Vergleich zu verbalen rar. Beim NA gilt auch, dass je nach Stilebene neben den üblichen Attributivformen mit な und だった auch das であるund であった auftreten können.
Von dem Satz 町は静かです。 (Die Stadt ist ruhig) ausgehend, sollen diverse Modifikationen behandelt werden:

NAなことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es NA ist."
町が静かなことがあります   Es kommt schon mal vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAだったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es NA gewesen ist."
町が静かだったことがあります   Es kam schon mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist
 
NAで(では/じや)ないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht NA ist."
町が静かでないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass die Stadt nicht ruhig ist.
 
NAなことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es NA ist."
町が静かなことが/はありません   Es kommt nie vor, dass die Stadt ruhig ist.
 
NAなことがあった   "Es kam einst vor, dass es NA war."
町が静かなことがありました   Es kam mal vor, dass die Stadt ruhig gewesen ist.
 
NAだったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es NA war."
町が静かだったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass die Stadt ruhig war.
 
NAでなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht NA war."
町が静かでなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor, dass die Stadt nicht ruhig war.


nominaladjektivische Beispiele:
()でできている(もの)でもとてもじょうぶなことがあります。
Es kommt auch bei Sachen, die aus Holz bestehen vor, dass sie sehr stabil sind.

文法(ぶんぽう)があまり簡単(かんたん)でないこともあります。
Es kommt auch schon mal vor, dass die Grammatik nicht einfach ist.

冬学期(ふゆがっき)には宿題(しゅくだい)大変(たいへん)だったことも大変ではなかったこともありました。
Im Wintersemester kam es auch vor, dass die Hausaufgaben mal anstrengend und mal nicht anstrengend gewesen sind.

この(みち)危険(きけん)だったことがあります。でも、(いま)はぜんぜん危険なことはありません。
Es gab mal eine Zeit, wo diese Straße gefährlich gewesen ist. Aber heute gibt es nichts, was gefährlich wäre.

努力(どりょく)無駄(むだ)なこともあります。しかし、無駄でないこともよくあります。
Es kommt schon mal vor, dass die Anstrengung umsonst ist, aber es kommt auch häufig vor, dass sie nicht umsonst ist.

オランダ人は車の運転が上手(じょうず)なこともありますが、とても下手(へた)なこともあります。
Es kommt vor, dass Holländer sehr gut Auto fahren, aber es kommt auch vor, dass sie sehr schlecht im Fahren sind.

verbaladjektivische Verbindung
Verbaladjektivische Verbindungen mit ことがある werden folgendermaßen gebildet. Wir werden hier von dem Satz パンは固いです。 (Das Brot ist hart.) ausgehen:

VA-いことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es VA ist."
パンが固いことがあります   Es kommt schon mal vor, dass das Brot hart ist.
 
VAかったことがある   "Es kam schon mal vor, dass es VA gewesen ist."
パンが固かったことがあります   Es ist schon mal vorgekommen, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAくないことがある   "Es kommt schon mal vor, dass es nicht VA ist."
パンが固くないことがあります   Es kommt ab und zu mal vor, dass das Brot nicht hart ist.
 
VA-いことが/はない   "Es kommt gar nicht vor, dass es VA ist."
パンが固いことが/はありません   Es kommt nie vor, dass das Brot hart ist.
 
VA-いことがあった   "Es kam einst vor, dass es VA war."
パンが固いことがありました   Es kam mal vor, dass das Brot hart gewesen ist.
 
VAかったことがない   "Es ist noch nie vorgekommen, dass es VA war."
パンが固かったことが/はありません   Es kam noch nie vor, dass das Brot hart war
 
VAくなかった-ことがなかった   "Es kam bisher nie vor, dass es nicht VA war."
パンが固くなかったことが/はありませんでした   Es kam nie vor. dass das Brot nicht hart war


verbaladjektivische Beispiele:
たまにパン()()ったパンが(かた)ことがあります
Es kommt hin und wieder mal vor, dass das Brot, das man beim Bäcker gekauft hat, hart ist.

学食(がくしょく)のご飯がおいしかったことがありました。それは、1897(ねん)ごろでした。
Es gab Zeiten, wo das Mensaessen gut schmeckte. Es war um das Jahr 1897 herum.

文法(ぶんぽう)説明(せつめい)()かったことはあります。でも、おもしろかったことはありません。
Es ist schon mal vorgekommen, dass die Erklärung der Grammatik gut gewesen ist, aber niemals interessant.

オレンジはたまに(あま)いこともありますが、レモンは甘いことがありません
Orangen schmecken manchmal süß, aber es kommt nie vor, dass Zitronen süß schmecken.

動物(どうぶつ)(あか)ちゃんがかわいくないことはめったにありませんが、人間のはどうですか。
Dass Tierbabys nicht süß sind, kommt selten vor, aber wie ist es beim Menschen?

私のコーヒーはとても()ことがあります。しかし、(うす)ことはほとんどありません
Es kommt vor, dass mein Kaffee sehr stark ist. Es kommt jedoch selten vor, dass er dünn ist.

ことにする versus ことになる

Eine weitere Möglichkeit, das Pseudonomen こと mit Verben zu erweitern, um ihm eine neue Information zu verleihen, erfolgt bei der Kombination von こと mit する und なる in der Form ~ことにする bzw. ~ことになる. Wie wir bereits aus dem vergangenen Semester im Zusammenhang mit der Adverbialform wissen (siehe Lektion7), drückt das Verb する (tun, machen) eine aus der Sicht des Handelnden beabsichtigte Aktion aus, während das Verb なる eine Aktion wiedergibt, die in aller Regel ohne Zutun (eines Veranlassers) auf natürliche oder logische Weise geschieht.
V~ことにする kann man demnach mit "(der Handelnde) entschließt sich, etw. zu tun" und
V~ことになる mit "es hat sich ergeben, dass (der Betroffene) etwas tut" übersetzen.
(In diesem Sinne können wir für Aktionen, die mit ~ことになる gebildet werden, die äußeren Umstände und für Aktionen, die mit ~ことにする gebildet werden, die inneren (persönlichen) Umstände verantwortlich machen.)
Die Modifikation dieser Formen geschieht nicht nur an der Endung する bzw. なる, sondern auch am vorangestellten Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen, die z.T. in der Realität nur unter bestimmten Bedingungen vorkommen bzw. eine andere Grammatik hervorrufen und somit weit über den Rahmen einer Elementargrammatik hinausgehen.
Zunächst gehen wir vom Verbalsatz 車を買います。 (Ich werde ein Auto kaufen.) aus, wobei wir uns zuerst auf die Modifikation von する bzw. なる konzentrieren wollen:

Modifikationen der Endung

Aussage:  
V-(Lexikonform)-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas zu tun."
車を買うことにします   Ich entschließe mich, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになる   "Es ergibt sich (von selbst), dass etwas geschieht."
車を買うことになります   Es ergibt sich (von selbst), dass ich ein Auto kaufe.
 
te iru-Form:  
V-(Lexikonform)-ことにしている   "Man hat es zur Gepflogenheit gemacht, etwas zu tun."
車を買うことにしています   Ich pflege immer wieder, Autos zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになっている   "Es ist vorgesehen, dass etwas geschieht."
車を買うことになっています   Es ist vorgesehen, dass ich ein Auto kaufe.
  im Sinne von: Es steht fest, dass …
Perfekt:  
V-(Lexikonform)-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas zu tun."
車を買うことにしました   Ich habe mich entschlossen, ein Auto zu kaufen.
 
V-(Lexikonform)-ことになった   "Es hat sich ergeben, dass etwas geschieht."
車を買うことになりました   Es hat sich (von selbst) ergeben, dass ich ein Auto kaufe.
 
Negation:  
V-(Lexikonform)-ことにしない   so nicht existent
 
beachte: Als Frage V-ことにしません, kann die Form als eine Variante der Suggestivform benutzt werden.
車を買うことにしませんか。Sollen wir uns nicht entschließen ein Auto zu kaufen?
 
V-(Lexikonform)-ことにならない   nicht existent


Beispiele modifizierter Endungen:

本屋(ほんや)でアルバイトして、夏休(なつやす)みに日本へ行くことにします
Ich fasse den Entschluss, in einer Buchhandlung zu jobben und in den Sommerferien nach Japan zu fahren.

(いま)学期(がっき)です。3学期に日本へ行くことになっています
Ich bin jetzt im 2. Semester. Es ist vorgesehen, dass ich im 3. Semester nach Japan fahre.

森さんは朝早(あさはや)()きることにしています
Frau Mori pflegt morgens früh aufzustehen.

(ほか)部屋(へや)()つかりません。教室(きょうしつ)でパーティーをすることになりました
Ein anderes Zimmer lässt sich nicht finden. Es hat sich ergeben, dass wir im Klassenzimmer eine Party feiern.

日本では大学の(りょう)住むことになっています
Es steht fest, dass ich in Japan in einem Wohnheim der Universität wohnen werde.

(すこ)(つか)れましたが、勉強を(つづ)けることにしました
Ich bin ein wenig müde geworden, aber ich habe mich entschlossen, das Studium fortzusetzen.

大切(たいせつ)単語(たんご)がたくさんあります。無駄(むた)な単語は(わす)れることにしました
Es gibt viele wichtige Vokabeln. Ich habe den Entschluss gefasst, überflüssige Vokabeln zu vergessen.

子供(こども)学校(がっこう)(わる)いことをしました。それで、森さんは校長先生(こうちょうせんせい)()うことになりました
Das Kind hat in der Schule etwas Böses angestellt. Daher kam es dazu, dass Frau Mori sich mit dem Direktor trifft.

京都(きょうと)に行って、一番(いちばん)(ふる)いお(てら)見ることにしました
Ich habe den Entschluss gefasst, nach Kyoto zu fahren und die ältesten Tempel zu besichtigen.

(むかし)はドイツでは日曜日(にちようび)には教会(きょうかい)行くことになっていました
Früher war es in Deutschland so, dass man Sonntagen in die Kirche ging.

バスは9()15(ふん)にここに()ることになっていますが、もう9時(はん)です。
Es steht zwar fest, dass der Bus um 9:15 kommt, aber es ist schon halb zehn.

私は()いたことをよく(わす)れます。だから、文法(ぶんぽう)説明(せつめい)はその()復習(ふくしゅう)することにしています
Ich vergesse oft, was ich gehört habe. deshalb pflege ich die Erklärung der Grammatik noch am selben Tag zu wiederholen.

(ちい)さい部屋(へや)がたくさんあります。それを(ひと)つの大きな部屋にすることになりました
Wir haben viele kleine Räume. Es ist beschlossen worden, diese zu einem großen Raum zu vereinen.

もう(おそ)いです。授業(じゅぎょう)()わることにしませんか残念(ざんねん)ですが、まだだめです。
Es ist schon spät. Sollen wir nicht den Unterricht beenden? Tut mir leid, aber es geht noch nicht.



Modifikation des Verbs
Im Folgenden finden Sie die Formeln für die Modifikation am Verb. Diese erhalten, wie die Erklärungen im Einzelnen zeigen, häufig eine neue Bedeutung in Richtung "so tun, als ob", so dass Übersetzungen wie "man entschließt sich … zu tun" oder "es ergibt sich …" hier nicht immer gültig sind.

negiertes Verb:  
V-ない-ことにする   "Man fasst den Entschluss, etwas nicht zu tun."
車を買わないことにします。   Ich entschließe mich, kein Auto zu kaufen.
V-ない-ことになる   "Es ergibt sich, dass etwas nicht geschehen wird."
車を買わないことになります。   Es ergibt sich (von selbst), dass ich kein Auto kaufe.
 
perfektives Verb:  
V-た-ことにする   "Man tut so, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことにします。   Ich tue so, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
V-た-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas getan hätte."
車を買ったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich ein Auto gekauft hätte.
  Es läuft darauf hinaus, dass ich ein Auto gekauft habe.
 
te iru Form des Verbs:  
V-ていることにする (wird selten benutzt)   "Man tut so, als ob man gerade etwas täte."
本を読んでいることにします。   Ich tue so, als ob ich ein Buch lesen würde.
V-ていることになる (wird selten benutzt)   "Es läuft darauf hinaus, dass man etwas tut."
来年は日本で勉強していることになります。   Es läuft darauf hinaus dass ich nächstes Jahr in Japan studieren werde.
 
negiertes perfektives Verb:  
V-なかった-ことにする   "Man fasst den Entschluss, so zu tun, als ob man nicht getan hätte."
車を買わなかったことにします。   Ich tue so, als ob ich kein Auto gekauft hätte.
V-なかった-ことになる   "Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob man etwas nicht getan hätte."
車を買わなかったことになります。   Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob ich kein Auto gekauft hätte.




Modifikation des Verbs und der Endung
Sobald wir schließlich an beiden Stellen, d.h. "vorne" beim Verb und "hinten" bei der Endung Modifikationen vornehmen, können wie schon gesagt, höchst komplexe Formen entstehen. Hier seien nur zwei der einfachsten am Rande erwähnt:

negiertes Verb, perfektive Endung:
V-ない-ことにした   "Man hat den Entschluss gefasst, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことになった   "Es hat sich ergeben, etwas nicht zu tun.
 
negiertes Verb, te iru Endung:  
V-ない-ことにしている   "Man pflegt, etwas nicht zu tun."
V-ない-ことにしなっている   "Es ist üblich, etwas nicht zu tun.



Beispiele verbaler Modifikation:

風邪(かぜ)をひいています。(そと)()ないことにします。
Ich bin erkältet. Ich nehme mir vor, nicht nach draußen zu gehen.

(あめ)です。きっとドライブをしないことになります。
Es regnet. es wird so kommen, dass wir keine Spritztour machen werden.

時間(じかん)がありません。本当(ほんとう)全部(ぜんぶ)()みませんでしたが、終わりまで読んだことにします。
Es ist schon spät. In Wirklichkeit habe ich nicht alles gelesen, aber ich tue so, als ob ich bis zum Schluss gelesen hätte.

本を買って、領収書(りょうしゅうしょ)をもらいました。これで、もうお(かね)(はら)ったことになります。
Ich habe Bücher gekauft und eine Quittung erhalten. Es läuft auf dasselbe hinaus, als ob(das) ich das Geld schon bezahlt hätte(habe).

明日(あした)授業(じゅぎょう)に出ることができません。病気(びょうき)()ていることにします。
Ich kann morgen nicht am Unterricht teilnehmen. Ich werde so tun, als ob ich wegen Krankheit das Bett hüten musste.

(きら)いな人がこちらに(ある)いてきます。見なかったことにします。
Da kommt einer, den ich nicht mag, in meine Richtung. Ich werde so tun, als ob ich ihn nicht gesehen hätte.

森さんは十時間車を運転(うんてん)しました。だから、私は三十分運転したことになります。
Frau Mori hat den Wagen 10 Stunden lang gefahren. Es läuft deshalb darauf hinaus, dass ich (nur) 30 Minuten gefahren bin.

(ちち)応接間(おうせつま)ではたばこを()わないことにしています。
Mein Vater pflegt im Wohnzimmer nicht zu rauchen.

日本では(いえ)(なか)では(くつ)はかないことになっています。
In Japan gilt, dass man im (Innern des) Haus(es) keine Schuhe trägt.

2100(ねん)からお酒を飲まないことにしました。
Ich habe den Entschluss gefasst, ab dem Jahr 2100 keinen Alkohol mehr zu trinken.

(みんあ)風邪(かぜ)をひいています。残念(ざんねん)ですが、コンサートに行かないことになりました。
Alle sind erkältet. Es ist zwar schade, aber es wurde beschlossen, dass wir nicht ins Konzert gehen.

あまり時間がありません。人が見ない(ところ)掃除(そうじ)しないことにしています。
Ich habe nicht so viel Zeit. Ich pflege (deshalb) die Stellen, die, die Anderen nicht sehen, nicht zu putzen.

めったに教会(きょうかい)に行きませんが、()まれてから1000(かい)ぐらい行っていることになります。
Ich gehe selten in die Kirche, aber es läuft darauf hinaus dass ich seit meiner Geburt etwa 1000 Mal dort hingegangen bin.

このコンピュータが(きら)いです。(こわ)れたことにして、新しいのを買いました。
Ich mag diesen Computer nicht. Ich tat so, als ob er kaputt gegangen wäre und habe mir einen neuen gekauft.

あの(みせ)(もの)が高いです。もうあそこでは買い物しないことにしました。
In jenem Geschäft sind die Waren teuer. Ich habe (daher) den Entschluss gefasst, dort nicht mehr einzukaufen.

Jahr, Monat und Tag

Das Jahr 年

 今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2013年です。     Welches Jahr ist dieses Jahr? 2013.

Von den Vokabeln 去年、今年 und 来年 ist uns bekannt, dass 年 im Japanischen das Wort "Jahr" wiedergibt. Die Jahreszahlen werden anhand des Suffixes ~年(ねん) gekennzeichnet, wobei neben dem universalen Fragewort nach der Zeit いつ die präzise Frage nach dem Jahr 何年(なんねん) lautet. Jahreszahlen können Sie sowohl in Kanji als auch mit Hilfe arabischer Zahlen notieren. Wenn Sie mit Kanji operieren, brauchen Sie diese nur aneinanderreihen, d.h. für das Jahr 1998 nur die Zeichen 一九九八年 zu schreiben und nicht etwa 千九百九十八. Bei niedrigeren Jahreszahlen kann die "ausgeschriebene" Schreibweise wie 百二十年 im Sinne von 120 n.Chr. schon mal auftreten. Ansonsten gibt es bei der Jahresangabe im Hinblick auf die Notierung keine Sonderregelungen. Bei der Lesung allerdings erhält die Zahl 4 und alle weiteren zahlen, die eine 4 enthalten (24, 34, 44, 54, 64, 134 etc.) die Lauteよねん (statt: よんねん). Im Übrigen bezeichnet man die christliche Jahresrechnung, die auch in Japan die Regel darstellt, als 西暦 (せいれき) und die vorchristlichen Jahre als 紀元前 (きげんぜん).

Hier einige Beispiele:
1550年   一五五〇年   せんごひゃくごじゅうねん
1614年   一六一四年   せんろっぴゃくじゅうよねん
1749年   一七四九年   せんななひゃくよんじゅうきゅうねん
1832年   一八三二年   せんはっぴゃくさんじゅうにねん
1905年   一九〇五年   せんきゅうひゃくごねん
1987年   一九八七年   せんきゅうひゃくはちじゅうななねん
1999年   一九九九年   せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅうねん


Jahr als Zeitspanne
Das Jahr als Zeitspanne, im Sinne von "5 Jahre lang", "200 Jahre lang" etc. unterscheidet sich in keiner Weise von der Zeitpunktangabe, da das Suffix ~間 (かん) hier fakultativ ist (z.B. 三年間 さんねんかん drei Jahre lang) und somit nicht immer geschrieben oder ausgesprochen wird. Es lässt sich aber im Normalfall aus dem Kontext leicht entnehmen, ob man etwa bei 2000年 die Jahreszahl oder den Zeitraum meint. Die Markierung des Zeitpunkts mit dem Partikel に und die fehlende Markierung bei der Zeitspanne wäre ein weiteres zuordnendes Merkmal.

japanische Jahresrechnung
Insbesondere bei offiziellen Jahresangaben wird heute noch die sog. japanische Zeitrechnung der christlichen vorgezogen. Die japanische Zeitrechnung 年号(ねんごう) wird mit dem Beginn der Regierungsperiode eines Kaisers von eins an gezählt, wobei die jeweilige Periode einen eigenen (phantasie-) Namen besitzt. Für die Beschäftigung mit dem modernen Japan sollten mindestens die folgenden vier Perioden bekannt sein:
明治 (めいじ) 1868-1912, 大正 (たいしょう) 1912-1926, 昭和 (しょうわ) 1926-1989 sowie 平成 (へいせい, Frieden überall) 1989-2019 und ab 1. Mai 2019 れいわ(令和)(Reiwa 1). Wie ersichtlich deckt sich das Ende einer Periode mit dem Beginn einer neuen Ära. was mit dem Tod des Kaisers zusammen hängt. So dauerte das erste Jahr Heisei 平成元年 (へいせいがんねん) nur wenige Tage. Das erste Jahr einer Ära wird übrigens immer 元年 (がんねん) bezeichnet (z.B. 明治元年=1868).

Beispiele:

森さんはパリで3年間(さんねんかん)フランス語を勉強しました。
Frau Mori hat 3 Jahre lang in Paris Französisch gelernt.

そして、1998年に日本に帰りました。  
Und sie ist 1998 nach Japan zurückgekehrt.

もう4年(よねん)(おな)じ会社で働いています。
Sie arbeitet schon 4 Jahre in derselben Firma.

今年(ことし)何年(なんねん)ですか。2015年です。
Welches Jahr haben wir dieses Jahr? Wir haben 2015.

私は1999年に大学に入学(にゅうがく)しました。
Ich bin im Jahre 1999 in die Universität eingetreten.

98年の(はる)から99年の(あき)まで約一年半(やくいちねんはん)アメリカに行っていました。
Vom Frühjahr 98 bis Herbst 99 hielt ich mich ca. eineinhalb Jahre in Amerika auf.

2007年に大学を卒業(そつぎょう)することになっています。
Es ist so vorgesehen, dass ich das Studium 2007 abschließe.

何年に日本に留学(りゅうがく)しますか。1998年の(なつ)にすることになっています。
Wann werden Sie Ihr Auslandsstudium in Japan machen? Es ist so vorgesehen, dass ich 1998 mit meinem Auslandsstudium beginne.

日本では小学校(しょうがっこう)が6年、中学校(ちゅうがっこう)が3年、高校(こうこう)が3年です。
In Japan geht man 6 Jahre zur Grundschule, 3 Jahre zur Mittelschule und 3 Jahre zur Oberschule.

大学は何年ですか。大学はたいてい4年です。  
Wie lange geht man zur Universität. Meistens 4 Jahre.

私は昭和(しょうわ)49年に()まれました。つまり、西暦(せいれき)1974年です。
Ich bin im Jahre Showa 49 zur Welt gekommen. Das heißt im Jahre 1974 nach der christlichen Zeitrechnung.

そして、1992年に大学に入学して、93年から仕事をしています。  
Und im Jahre 1992 trat ich in die Universität ein. Seit 1993 arbeite ich.

つまり、もう20年(かん)働いていることになります。
Das bedeutet also, dass ich schon 20 Jahre lang arbeite.

あなたは何年間働くことにしますか。10年ぐらいです。  
Wie viele Jahre haben Sie vor zu arbeiten? Etwa 10 Jahre.

そして、5年ぐらい旅行をして、お(かね)()ちと結婚(けっこん)することにします。
Und dann werde ich ca. 5 Jahre reisen und habe dann vor, jemanden mit viel Geld zu heiraten.

Der Monat, ~月

 今月(こんげつ)何月(なんがつ)ですか。四月です。     Welchen Monat haben wir jetzt? April.

Im modernen Japanischen gibt es keine Eigennamen für die 12 Monate. Sie werden mit Hilfe der Zahlen von 1 bis 12 und des Suffixes ~月(hier がつ gelesen!) wiedergegeben und in Sätzen, wie alle Zeitpunkte (vergleiche 1. Semester Lektion 4, 9) vorwiegend mit dem Partikel に markiert. Die präzise Frage nach dem Monat wird auch hier mit 何 (なん) gebildet und lautet 何月 (なんがつ).
Beachten Sie bitte die besonderen Lesungen beim April und Juli die unterstrichen wurden. Sie können im Übrigen die Monate sowohl in Kanji als auch in arabischen Zahlen schreiben:

 一月、 1月   いちがつ   Januar
 二月、 2月   にがつ   Februar
 三月、 3月   さんがつ   März
 四月、 4月   がつ   April
 五月、 5月   ごがつ   Mai
 六月、 6月   ろくがつ   Juni
 七月、 7月   しちがつ   Juli
 八月、 8月   はちがつ   August
 九月、 9月   くがつ   September
 十月、10月   じゅうがつ   Oktober
十一月、11月   じゅういちがつ   November
十二月、12月   じゅうにがつ   Dezember



Monat als Zeitspanne:
Der Monat als Zeitspanne wird durch das Suffix ~ヵ月 (かげつ gelesen!) gekennzeichnet, wobei das 間 fakultativ zum Einsatz kommt. Dieses ヵentspricht dem klein geschriebenen "ka" von Katakana. (Gegenüberstellung: カ‐ヵ) Daneben existieren diverse Schreibweisen wie ~箇月、~か月、~カ月 sowie ~ヶ月. Wie bei der Zählung von Stücken こ, die auch mit dem k-Laut beginnt, entstehen beim ~ヵ月entsprechende Unregelmäßigkeiten bei der Aussprache (z.B. いこ → 1ヵ月 いかげつ、ろこ → 6ヵ月 ろかげつ、じゅこ → 10ヵ月 じゅかげつ etc.). Anstatt 6ヵ月 verwendet man auch 半年 (はんとしgelesen!).

Nun einige Beispiele:
1ヵ月 いっかげつ   1 Monat lang   9ヵ月 きゅうかげつ   9 Monate lang
2ヵ月 にかげつ   2 Monate lang   10ヵ月 じゅっかげつ   10 Monate lang
3ヵ月 さんかげつ   3 Monate lang   11ヵ月 じゅういっかげつ   11 Monate lang
4ヵ月 よんかげつ   4 Monate lang   12ヵ月 じゅうにかげつ   12 Monate lang
5ヵ月 ごかげつ   5 Monate lang   13ヵ月 じゅうさんかげつ   13 Monate lang
6ヵ月 ろっかげつ   6 Monate lang   15ヵ月 じゅうごかげつ   15 Monate lang
7ヵ月 ななかげつ   7 Monate lang   20ヵ月 にじゆっかげつ   20 Monate lang
8ヵ月 はっかげつ (auch: はちかげつ)   8 Monate lang etc. etc.    


beachte: In manchen Fällen benutzt man bei 1, 2 und 3 Monaten die Wörter 一月 (ひとつき)、二月 (ふたつき) sowie 三月 (みつき)

Beispiele:

今月(こんげつ)四月(しがつ)です。
Dieser Monat ist April.

来月(らいげつ)五月(ごがつ)です。
Im nächsten Monat haben wir Mai.

先月(せんげつ)三月(さんがつ)でした。
Der letzte Monat war März.

森さんの誕生日(たんじょうび)は何月ですか。7月(しちがつ)です。
In welchem Monat hat Frau Mori Geburtstag? Im Juli.

何月にアメリカに行きましたか。4月(しがつ)に行きました。
In welchem Monat sind Sie nach Amerika gefahren? Im April.

何ヵ月(なんかげつ)アメリカに行っていましたか。6ヵ月(ろっかげつ)でした。
Wie viele Monate hielten Sie sich in Amerika auf. Es waren 6 Monate.

帰ったのは、八月(はちがつ)ですね。いいえ、九月(くがつ)です。
Dann sind Sie im August zurückgekommen, nicht wahr? Nein, im September.

4月から夏学期(なつがっき)(はじ)まっています。この学期は7月まで続きます。約4ヵ月(やくよんかげつ)です。
Seit April hat das Sommersemester begonnen. Dieses Semester setzt sich bis Juli fort. Es sind ca. 4 Monate.

一月と二月はとても(さむ)かったですが、三月は天気(てんき)が良くて、たまに(あたた)かい()もありました。
Der Januar und der Februar waren recht kalt, aber im März war das Wetter gut und es gab auch manchen warmen Tag.

去年の五月に買った車が、ちょうど十ヵ月(じゅっかげつ)(こわ)れました。
Der Wagen, den ich im Mai vergangenen Jahres gekauft habe, ist genau nach 10 Monaten kaputt gegangen.

毎年八月にジャズコンサートがあります。  
Jedes Jahr im August findet ein Jazzkonzert statt.

二月に()まれた(あか)ちゃんが、もう一人(ひとり)(ある)いています。びっくりしました。
Das Baby, das im Februar auf die Welt kam, läuft schon alleine. Ich war ganz baff!

四月にはめったに(ゆき)()りませんが、三月には降ることがよくあります。
Im April fällt selten Schnee, aber im März kommt es häufig vor, dass es schneit.

七月に大きな日本語の試験(しけん)があります。六月から毎日(まいにち)単語(たんご)復習(ふくしゅう)することになります。
Im Juli findet ein großer Japanischtest statt. Ab Juni 1 läuft es darauf hinaus, dass ich täglich die Vokabeln wiederhole.

七月に夏学期が終わりますが、八月の一ヵ月(いっかげつ)は本屋でアルバイトすることになっています。
Im Juli geht das Sommersemester zu Ende und es steht fest, dass ich den ganzen Monat August in einer Buchhandlung jobben werde.

Tage im Monat

 今日は何日(なんにち)ですか。四月二十一日です。     Den Wievielten haben wir heute? Den 21. April.

Die Tage im Monat gehen aus der folgenden Tabelle hervor. Beachten Sie dabei die besonderen Bezeichnungen vom 1. bis zum 10. des Monats, die sich in etwa nach den japanischen Zählen (… ふたつ、みっつ、よっつ …) orientieren. Außerdem nennt man den 1. Tag eines Monats ついたち und den 20. はつか. Das präzise Fragewort nach dem Tag im Monat lautet 何日 (なんにち).
Bei der Angabe des Datums geht man im Japanischen grundsätzlich nach dem Prinzip "vom großen zum kleinen", mit anderen Worten reiht sich das Datum in der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag-(Stunde-Minute). Das gilt im Besonderen auch für japanische Formulare, wo Sie das Datum, 年月日 (ねんがっぴ gelesen!), etwa das Geburtsdatum 生年月日 (せいねんがっぴ) nach diesem Prinzip angeben müssen.
Soll in einem anderen Zusammenhang zusätzlich noch der Wochentag angegeben werden, steht er ausnahmsweise in der Zahlenkette nach dem Tag. So lautet etwa das Datum "Montag, den 2. Oktober 1972, 10 Uhr 25 Minuten" im Japanischen:
1972年10月2日月曜日(午前)10時25分. Die Zeitangabe folgt also dem Wochentag.
Die Notierung des Tages erfolgt entweder in Kanji oder wie hier in arabischen Zahlen. Eine Mischung ist natürlich nicht zulässig. In der folgenden Übersicht sind im Übrigen die ausgefallenen Lesungen unterstrichen.

 1日   ついたち   16日   じゅうろくにち
 2日   ふつか   17日   じゅうしちにち
 3日   みっか   18日   じゅうはちにち
 4日   よっか   19日   じゅうくにち
 5日   いつか   20日   はつか
 6日   むいか   21日   にじゅういちにち
 7日   なのか   22日   にじゅうににち
 8日   ようか   23日   にじゅうさんにち
 9日   ここのか   24日   にじゅうよっか
10日   とおか   25日   にじゅうごにち
11日   じゅういちにち   26日   にじゅうろくにち
12日   じゅうににち   27日   にじゅうしちにち
13日   じゅうさんにち   28日   にじゅうはちにち
14日   じゅうよっか   29日   にじゅうくにち
15日   じゅうごにち   30日   さんじゅうにち
    31日   さんじゅういちにち

Tag als Zeitspanne:
Abgesehen von einem Tag, den man zur Unterscheidung zum ersten des Monats als いちにちbezeichnet, macht man normalerweise im Japanischen bei Tagen keinen Unterschied zwischen den Tagen eines Monats und den Tagen im Sinne einer Zeitspanne. Das Suffix 間 ist auch hier fakultativ (z.B. 三日間 みっかかん drei Tage lang). Ausnahme: ein Tag als Zeitspanne heißt immer 一日 いちにち. So etwas wie いちにちかん gibt es nicht.
Bis zur Tagesangabe 31 muss man also aus dem Kontext herauslesen, ob die Tagesangabe als Datum oder als Zeitspanne zu verstehen ist. Ab 32 kann es sich nur noch um eine Zeitspanne handeln.

Beispiele:

今日は何日(なんにち)ですか。21日(にじゅういちにち)です。
Welchen Tag haben wir heute? Den 21.

昨日は何月何日(なんがつなんにち)でしたか。1月20日(はつか)でした。
Welches Datum hatten wir gestern? Den 20. Januar.

クリスマスはいつですか。12月25日です。  
Wann ist Weihnachten? Am 25. Dezember.

いつ日本へ行きますか。五月四日(よっか)に行きます。
Wann fahren Sie nach Japan? Am 4. Mai.

[あなたの]お誕生日(たんじょうび)はいつですか。十二月十日(とおか)です。
Wann haben sie Geburtstag? Am 10. Dezember.

森さんはいつ結婚(けっこん)しましたか。去年の8月に結婚しました。
Wann hat Frau Mori geheiratet? Letztes Jahr im August.

何日間(なんにちかん)の旅行でしたか。十日間(とおかかん)でした。
Eine wievielt tägige Reise war das? Es war eine zehntägige.

何日(なんにち)試験(しけん)準備(じゅんび)をしましたか。二十日(はつか)ぐらいです。
Wie viele Tage haben Sie sich auf die Prüfung vorbereitet? Etwa 20 Tage lang.

何ヵ月(なんかげつ)()ちましたか。二ヵ月半(にかげつはん)です。
Wie viele Monate haben Sie gewartet? Es waren zweieinhalb Monate.

生年月日(せいねんがっぴ)をここに書いてください。はい。一九七三年(せんきゅうひゃくななじゅうさんねん)十一月(じゅういちがつ)十五日(じゅうごにち)
Schreiben Sie bitte das Geburtsdatum hierhin. Ja. 15. November 1973.

彼女の誕生日はいつですか。一人(ひとり)四月(しがつ)五日(いつか)です。もう一人は二月(にがつ)八日(ようか)です。そして....
Wann hat Ihre Freundin Geburtstag? Die eine hat am 5. April, die andere am 8 .Februar und....

一日(いちにち)三回(さんかい)ご飯を食べます。そして、一回(いっかい)飲み屋に行きます。
Ich esse dreimal an Tag und gehe einmal in eine Kneipe.

夏学期はいつからいつまでですか。四月(しがつ)七日(なのか)の月曜日から七月(しちがつ)四日(よっか)の金曜日までです。
Von wann bis wann geht das Sommersemester? Von Montag, dem 7. April bis zum Freitag, den 4. Juli.

夏休みまで何日ですか。百日(ひゃくにち)ぐらいです。
Wie viele Tage sind es bis zu dem Sommerferien? Ungefähr 100 Tage.

夏休みまでにお(やす)みの()は何日ありますか。四日(よっか)です。それから週末(しゅうまつ)十五回(じゅうごかい)あります。
Wie viele freie Tage haben wir bis zu den Sommerferien? 4 Tage. Außerdem haben wir 15 Wochenenden.

Woche als Zeitraum
Die Wochentage als Zeitpunkt ~曜日 wurden bereits im vergangenen Semester behandelt (1. Semester, Lektion 4). Hier geht es um die Woche als Zeitspanne, die mit Hilfe des Suffixes ~週間 (~しゅうかん) gebildet wird. Im Gegensatz zu anderen Zeitraumangaben muss bei Wochenangaben das Wort 間 in aller Regel mit erwähnt werden. Bedingt durch den s-Laut, der einer Zahl folgt, entstehen bei Wochen Unregelmäßigkeiten in der Aussprache. Diese können Sie sich einfacher einprägen, wenn Sie an das Zählwort für gebundene Schriftstücke ~冊 denken, das auch mit einem s-Laut beginnt und bei den Zahlen 1, 8 und 10 (somit auch bei 11, 21, 31, 18, 28, 38 etc.) unregelmäßig ausfällt. In der sprachlichen Realität kommen jedoch kaum Ausdrücke wie 68 Wochen und dergleichen vor, da man diese dann mit Bezeichnungen der nächst höheren Einheit (16 Monate bzw. 1 Jahr und 4 Monate) umschreibt. In diesem Sinne finden Sie hier nur die Angabe von 1 bis 10, wobei auch bei der Woche die Zahlen in Kanji oder arabischen Lettern geschrieben werden können:

一週間   いっしゅうかん
二週間   にしゅうかん
三週間   さんしゅうかん
四週間   よんしゅうかん
五週間   ごしゅうかん
六週間   ろくしゅうかん
七週間   ななしゅうかん
八週間   はっしゅうかん
九週間   きゅうしゅうかん
十遊間   じゅっしゅうかん

Beispiele:

何週間(なんしゅうかん)ここでアルバイトしていましたか。三週間(さんしゅうかん)です。
Wie lange haben Sie hier gejobbt. Drei Wochen lang.

一ヵ月(いっかげつ)約四週間(やくよんしゅうかん)です。
Ein Monat sind ca. 4 Wochen.

たくさん仕事をして、(つか)れました。二三週間(にさんしゅうかん)休みたいです。
Ich habe viel gearbeitet und bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.

森さんは8週間(はっしゅうかん)病院(びょういん)にいました。
Frau Mori hielt sich ganze 8 Wochen im Krankenhaus auf.

小学校(しょうがっこう)の先生は六週間(ろくしゅうかん)ぐらい夏休みがあります。
Ein Grundschullehrer hat etwa 6 Wochen Sommerferien.

京都に一週間(いっしゅうかん)と東京に二週間(にしゅうかん)いました。
Ich hielt mich eine Woche in Kyôto und zwei Wochen in Tôkyô auf.

来週(らいしゅう)月曜日(げつようび)から一週間(いっしゅうかん)ジャズコンサートがあります。
Es findet ab nächste Woche Montag eine ganze Woche lang ein Jazzkonzert statt.

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 2)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie verhält sich ein Pseudonomen?
  2. Welche Funktion hat das koto?
  3. Wie kann man koto übersetzen?
  4. Wann benutzt man "koto"?
  5. Wann benutzt man "no"?
  6. Gibt es Überlappungen zwischen koto und no?
  7. Lösen Sie die Aufgaben auf dieser Seite der Grammatik
  8. Welchen Druckfehler haben Sie in diesem Absatz entdeckt?
  9. Was bedeutet ことができる?
  10. Übersetzen Sie: Früher konnte ich gut schwimmen.
  11. Übersetzen Sie: Ich kann Französisch.
  12. Übersetzen Sie: Ich habe schon mal Stäbchen benutzt.
  13. Übersetzen Sie: Ich habe noch nie Stäbchen benutzt.
  14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr)
  15. Übersetzen Sie: Ich benutze nie Stäbchen.
  16. Wenn Sie Zeit haben. Übersetzen Sie noch die Aufgaben auf Seite 8 der Grammatik.
  17. Was bedeutet: ことにする
  18. Was bedeutet: ことになる
  19. Was passt hier besser? 旅行するお金がありません。アルバイトすることにします/なります。
  20. Wie lautet das Jahr 2000 in Heisei umgerechnet?
  21. Übersetzen Sie: Herr Beermann ist am 10. Dez. 1953 in Tokyo geboren worden.
  22. Übersetzen Sie: Von Juli bis Oktober werde ich 4 Monate in China sein.
  23. Übersetzen Sie: Der 20. ist mein Geburtstag.
  24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren.
  25. Wissen Sie, wie "Scheiße!" auf Japanisch heißt?





Lösungen:

  1. Wie jedes normale Nomen.
  2. Dient als Nominalisator, d.h. macht z.B. ein Verb zum Nomen
  3. z.B. als "Sache", "Angelegenheit", "die Tatsache, dass …"
  4. Um abstrakte Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben.
  5. Um vorwiegend konkrete Vorgänge oder Sachlagen zu beschreiben
  6. Leider ja. Bei Generalisierungen kommt z.B. selbst bei abstrakten Vorgängen das no vor
  7. Lösung steht gleich unten.
  8. In dem Absatz, das ätzende Verb, gemeint ist natürlich "Verbalsätze"
  9. können
  10. むかしは上手に泳ぐことができました。
  11. フランス語ができます。/フラシス語を話すことができます。
  12. おはしを使ったことがあります。
  13. おはしを使ったことがありません。
  14. おはしを使ったことがありました。
  15. おはしを使うことがありません。
  16. Lösung steht auch dort.
  17. Der Handelnde entschließt sich, etw. zu tun.
  18. Es ergibt sich, dass der Betroffene etw. tut.
  19. します der Handelnde entschließt sich, zu jobben.
  20. 平成12年
  21. ベアマン先生は昭和28年12月10日に東京で生まれました。
  22. 7月から10月まで4ヵ月中国にいます。
  23. 20日(はつか!)が誕生日です。
  24. 疲れました。二三週間休みたいです。
  25. クソッ! (im Übrigen heißt "Du Scheißkerl/Arschloch!" クソッタレ aber nicht verraten, von wem Sie das haben ...)

Bewertung :
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: Eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie haben schon wieder eine ruhige Kugel geschoben!