Im Gegensatz zum Deutschen, einer Sprache, deren Wortschatz sich aus überwiegend konsonantischen Lauten zusammensetzt, baut sich die japanische Sprache hauptsächlich aus Silben auf. So ist die kleinste bedeutungsunterscheidende lautliche Einheit im Japanischen überwiegend silbisch aufgebaut. (z.B.: ka, su, no, fu, mi usw.) Aus diesem Grunde baut sich z.B. auch das japanische Alphabet (Kana) aus silbischen Lauten auf und wird im Deutschen als "Silbenalphabet" bezeichnet.
In der Regel werden diese Silben alle etwa gleich lang ausgesprochen, wobei die Sprechlänge einer Silbe bei deutlichem langsamen Sprechen etwa halb so lang wie im Deutschen ist. (Abweichungen wie Langvokal, Langkonsonant etc. werden im Anschluss an die Grundlaute behandelt.)
Eine mehr oder weniger willkürliche Aneinanderreihung der Grundlaute der Tabelle auf der folgenden Seite lässt fast immer sinnvolle japanische Wörter entstehen. Allein das a kombiniert mit den Grundlauten (d.h. 45 Silben) bringt beispielsweise folgende Wörter hervor:
ai (Liebe), au (begegnen), ae (begegnen Imperativ), ao (Blau), aka (Rot), aki (Herbst), aku (s. öffnen), ake (öffnen Imperativ), ako (---), asa (Morgen), ashi (Fuß), asu (morgen), ase (Schweiß), aso (Ortsname Aso) usw.
Nach diesem sehr einfachen Prinzip ist praktisch jedes japanische Wort aufgebaut. (Versuchen Sie ein ähnliches Spiel mit deutschen Lauten - hier entstehen nur sinnlose, kaum aussprechbare Lautkombinationen -)
Neben den genannten zweisilbigen Wörtern, die einen großen Bestandteil des japanischen Wortschatzes ausmachen, existieren auch mehrsilbige und einige wenige einsilbige japanische Wörter. Japanisch ist, vom lautlichen Aufbau her gesehen, eine sog. polysyllabische (mehrsilbige) Sprache.
Da der lautliche Aufbau der japanischen Sprache sehr einfach und beschränkt ist, muss sie gleichzeitig auch mit einem sehr begrenzten Bestand bei der Wortbildung auskommen. Die Folge ist, dass Wörtern mit völlig verschiedener Bedeutung derselbe Laut zugeordnet wird. Es entstehen Homophone.
Während wir im Deutschen nur hin und wieder Wörter antreffen, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben (z.B. „Schloss“ als Schlossgebäude und „Schloss“ als Schließanlage), herrscht in der japanischen Sprache aus dem genannten Grund eine Inflation dieser Homophone. So gut wie jedes einsilbige Wort hat mehr als eine Bedeutung (z.B. „ha“ =Zahn, Blatt; „su“„ =Essig, Nest; „e“ = Bild, Griff etc.) Selbst zwei- oder mehrsilbige Wörter weisen dasselbe Phänomen auf (z.B. „kami“ =Gott, Papier; „seki“ =Sitzplatz, Husten; „sake“ = Reiswein, Lachs etc.) Diese Homophone können nur durch das Schriftbild oder durch schwer erkennbare Tonhöhenunterschiede differenziert werden.
Die japanischen Sprachlaute lassen sich mit Hilfe des Alphabets annähernd wiedergeben. Es wurden verschiedene
Transkriptionssysteme entwickelt, wovon das sog. Hepburnsche System (Japanisch: ヘポン式ローマ字 „Hebonshiki rōma-ji“) international am weitesten verbreitet ist. Der Grundbestand der Hepburnschen Umschrift baut sich nach einem System auf, nach dem man heutzutage auch die Silbenschriften wie bei uns das ABC tabellarisch darstellt. Die folgende Darstellung ergibt sich aus der Kombination der 5 japanischen Vokale a i u e o mit den Konsonanten k s t n h m y r w.
Eine aktive Beherrschung des Transkriptionssystems ist nicht besonders sinnvoll, da die japanische Sprache in den seltensten Fällen mit lateinischen Buchstaben umschrieben wird. Versuchen Sie daher möglichst bald, die original japanischen Schriftzeichen zu lernen. Die Silbenschrift lässt sich sehr schnell erlernen. (Um etwa das lange Wort „Intensivkurs“ zu schreiben, benötigt man 13 Buchstaben des Alphabets, aber nur 9 Silbenzeichen: shuuchuukooza vs. しゅうちゅうこうざ d.h. ca. 30% Ersparnis.)
Versuchen Sie möglichst gleich diese Grundlaute in tabellarischer Anordnung auswendig zu lernen. Auch wenn die Umschrift sich zum Schreiben der japanischen Sprache nicht eignet, entspricht sie der Anordnung des japanischen Silbenalphabets, die sie sich ohnehin in Kürze aneignen werden.
Tipp: Es genügt immer den Anfangslaut jeder Reihe zu kennen, also: a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ya, ra, wa, n.
Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets dargestellt mit lateinischen Buchstaben:
Vokalreihe | a | i | u | e | o |
k-Reihe: | ka | ki | ku | ke | ko |
s-Reihe: | sa | shi | su | se | so |
t-Reibe: | ta | chi | tsu | te | to |
n-Reihe: | na | ni | nu | ne | no |
h-Reihe: | ha | hi | fu | he | ho |
m-Reihe: | ma | mi | mu | me | mo |
y-Reihe: | ya | yu | yo | ||
r-Reihe: | ra | ri | ru | re | ro |
w-Reihe: | wa | wi* | we* | o | |
Konsonant: | n |
*Seit den Schriftreformen 1900 und 1945 finden die Hiragana ゐ wi und ゑ we offiziell keine Verwendung mehr. Das う u mit dakuten (ゔ) wurde vor wenigen Jahrzehnten eingeführt, um ein w [βu] in Fremdwörtern darstellen zu können, zum Beispiel im Wort „Venus“ (ヴィーナス). Da Lehnworte meist in Katakana geschrieben werden, wird es bei Hiragana allerdings nicht verwendet.
Die Tabelle zeigt Lücken und gewisse Unregelmäßigkeiten auf, da folgende Laute im Japanischen nicht als eigenständige Zeichen existent sind: si, ti, tu, hu, yi, ye, wi, wu, we, wo.
Die Unterstreichungen zeigen, dass anstelle von si, ti, hu und wo jeweils die Laute shi, chi, fu und o vorkommen. Die einzige Kollision innerhalb dieser Tabelle, nämlich die beiden o-Laute in der ersten und vorletzten Reihe entsteht dadurch, dass sie in der Silbenschrift unterschiedlich geschrieben werden (お vs. を bzw. オ vs. ヲ) Außerdem ist das n am Ende der Tabelle der einzige konsonantische Laut in der japanischen Sprache.
Die Sprache, die in und um Tokyo gesprochen wird, gilt als Norm für die japanische Sprache der Gegenwart. (sog. Hochsprache)
Der Akzent des Japanischen wird hauptsächlich durch Tonhöhen bestimmt.
(Im Deutschen dagegen spielt die Tonstärke, Betonung durch Lautheit eine zentrale Rolle.)
Wie wichtig die Tonhöhe bei der Aussprache im Japanischen ist, zeigen uns folgende Beispiele:
hashi | (Brücke) | - | hashi | (Essstäbchen) | ||||
nihon | (Japan) | - | nihon | (zwei zylindrisch geformte Gegenstände) | ||||
nikai | (2. Stockwerk) | - | nikai | (2 Mal) | ||||
itsuka | (5. Tag) | - | itsuka | (irgendwann) |
Der korrekte Akzent des Japanischen lässt sich nur durch intensive Praxis einprägen. Es gibt keine allgemeine Regel für die Betonung japanischer Wörter, außer dass innerhalb einer Worteinheit nur ein einziger Bereich der Tonhöhe vorhanden ist. D.h. kein japanisches Wort wird „zickzack förmig“ betont:
Akzentschema
1. hoch-tief Akzent:
Beispiel: ani; eki; ikura; miruku usw.
2. tief-hoch Akzent:
Beispiel: natsu; fuyu; sakura usw.
3. tief-hoch-tief Akzent:
Beispiel: akai; hiroi; nomimono; tanoshii; yawarakai usw.
Die Sprachlaute des Japanischen unterscheiden sich praktisch alle in einigen Nuancen von den Lauten der deutschen Sprache. In dieser Zusammenstellung geht es jedoch zunächst nur darum, die Abweichungen aufzuzeigen, die so gravierend sind, dass eine Wiedergabe dieser Laute für den japanischen Gesprächspartner nicht nur erheiternd oder störend wirkt, sondern ernsthafte Verständigungsschwierigkeiten verursacht.
i- und u-Laute
Sämtliche in der Lauttafel aufgeführten i- und u-Laute (i, ki, shi, chi, ni …; u, ku, su, tsu, nu …) werden mit einer schmalen Lippenstellung gebildet. Beim i-Laut sind die Lippen straff gespannt und geben etwa ein Bild des „erstarrten Lächelns“. Beim u-Laut bleiben die Lippen im Gegensatz zum deutschen „u“ ungerundet und nehmen eher eine schmale Form ein.
Vokale a, i, u, e, o
Abgesehen von der für alle Laute geltenden kurzen Sprechlänge und der oben beschriebenen Besonderheit der i-und u-Laute, weichen die japanischen Vokale nicht wesentlich von den deutschen Vokallauten ab, d.h. es gibt in der Standardsprache keine „getrübten“ Vokale. (Das ist auch der Grund, warum Japaner Schwierigkeiten bei der Aussprache der deutschen Umlaute ü, ö etc. haben.)
k-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.
s-Reihe
Alle s-Laute des Japanischen sa, su, se, so werden „scharf“ und stimmlos wie das deutsche Eszett (ßa, ßu, ße, ßo) ausgesprochen. Die Rechtschreibung der japanischen s-Laute, die an die stimmhaften Anlaute der deutschen Wörter wie „sagen, suchen, sehen, sonnen“ erinnert, verursacht hier häufig Aussprachfehler. (Für die stimmhaften s-Laute werden, wie wir noch sehen werden, in der Transkription die Silben za, zu, ze, zo verwendet.) Die Lautkombination von s und i erscheint in der international am weitesten verbreiteten lateinischen Umschrift als ein shi. Der Laut shi wird etwa wie das deutsche „schi“, jedoch mit einer schmalen Lippenstellung ausgesprochen.
t-Reihe
Die Laute ta, te und to bereiten dem deutschen Lernenden keine Schwierigkeiten. In der Lateinumschrift werden anstatt ti und tu die Silben chi und tsu verwendet. chi wird etwa wie „tschi“ wie im Wort „Tchibo“ oder „cheese“ artikuliert. tsu spricht man etwa wie das stimmlose „z“ in „Zucker“ aus.
n-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.
h-Reihe
Die Laute ha, he und ho werden kurz, aber sonst wie im Deutschen ausgesprochen. Der Laut fu (ein hu ist nicht existent) kennt keine Entsprechung zu irgendeinem deutschen Laut. Die Lippen nehmen bei der Bildung des Lautes fu in etwa die Stellung ein, die beim Ausblasen einer Kerze zu sehen ist. Es besteht also kein Kontakt zwischen den oberen Schneidezähnen und der Unterlippe, wie das beim deutschen f-Laut der Fall ist. Der Laut hi wird etwa wie „ich“, „China“, „Chinin“ ausgesprochen.
m-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.
y-Reihe
Die Laute der fragmentarischen Reihe ya, yu, yo (es gibt kein yi und ye im Japanischen) werden etwa wie die deutschen Laute in „Yacht“, „Jutta“ oder „Jochen“ realisiert.
r-Reihe
Die wohl für Deutsche schwierigste Lautbildung im Japanischen ist das r. Es ist annähernd ein Zungenspitzen-r („bayrisches r“), das jedoch nur durch einmaliges Schlagen der Zungenspitze gegen den Vordergaumen erzeugt wird. Die Lautbildung liegt zwischen r, l und d und so entspricht die r-Reihe ra, ri, ru, re, ro am ehesten noch den deutschen Lauten da, di, du, de, do oder präziser, dem spanischen einfach gerollten r. (Die Verwendung des sog. Rachen-r für japanische Wörter ist genauso störend oder zumindest amüsant wie bei jener „Verarschung“ der Ostasiaten in den Medien beim Gebrauch des r-Lautes. „Ich habe im Pleisausschleiben eine Leise nach Lom gewonnen.“)
w- Reihe
Im heutigen Japanisch existiert nur noch der Laut wa der w-Reihe. Er entspricht dem englischen „w“ etwa in „what“ und ist somit eher ein schnell ausgesprochenes „ua“.
Der Laut o dieser Reihe ist von der Aussprache her identisch mit dem o der Vokalreihe. In der Silbenschriftschreibung wird erst der Unterschied deutlich (お versus を). Das o der w-Reihe dient ausschließlich der Wiedergabe der sogenannten Objektpartikel (siehe Grammatik Lektion 1).
n-Laut
Der einzige Laut, der im Japanischen konsonantisch in Erscheinung treten kann, ist der n-Laut. Tritt er als Konsonant, d.h. nicht in der Kombination mit den Vokalen a, i, u, e, o auf, so kann er niemals im Anlaut stehen.
Der n-Laut des Japanischen variiert in der Aussprache je nach seiner Umgebung von nasal, halbnasal bis nicht nasal, bleibt jedoch in der Hepburnschen Umschrift stets als ein simples n bestehen. Dies ist in der heutigen Orthographie auch dann der Fall, wenn er vor den Silben ba, bi, bu, be, bo (also: nba, nbi, nbu, nbe, nbo), vor den Silben pa, pi, pu, pe, po und vor ma, mi, mu, me, mo auftaucht. Das ist deshalb erwähnenswert, da der n-Laut innerhalb der Wörter, die die genannte Bedingung erfüllen, wie ein m ausgesprochen wird.
(Versuchen Sie folgende japanische Wörter schnell auszusprechen, ohne das der unterstrichene Laut als m prononciert wird: konban, yonmai, kanpai, denpoo, jinmei, senman, bunmei etc… Sie haben sicher gemerkt, dass das n automatisch zu einem m wird.)
In der älteren Umschrift erscheint der n-Laut in besagter Umgebung auch in der Rechtschreibung als ein m. Diesen Umstand zu kennen ist insofern wichtig, als dass Sie beim Nachschlagen in älteren Wörterbüchern vergeblich nach -np-, nb-, sowie -nm- Lauten suchen werden. Das n ist der einzige Konsonant in der japanischen Sprache. (nicht zu verwechseln mit der n-Reihe na, ni, nu, ne, no)
Der n-Laut wird, wie die Beispiele zeigen, je nach Umgebung unterschiedlich ausgesprochen:
- vor den Silben p -, b-, m-
Steht der n-Laut vor p-, b-, m-, so wird er wie ein „m“ ausgesprochen:
np- | → [mp] | kanpai | (Prosit, zum Wohl) |
shinpu | (Priester) | ||
henpi | (abgelegen) | ||
nb- | → [mb] | zenbu | (alles, insgesamt) |
shinbun | (Zeitung) | ||
junbi | (Vorbereitung) | ||
nm- | → [mm] | sanman | (30.000) |
jinmin | (Staatsvolk) | ||
unmei | (Schicksal) | ||
kanmuri | (Krone) |
- vor den Silben t-, d-, ts -, ch-, n-, j-, z-, r-
Das n vor diesen Lauten entspricht etwa der deutschen Aussprache.
Beispiele:
dentō | (Tradition) | hondana | (Bücherregal) |
danchi | (Wohnsiedlung) | kanji | (chin. Schriftzeichen) |
ten'nō | (jap. Kaiser) | senzo | (Vorfahren) |
hondo | (Hauptinsel Japans) | shinrui | (Verwandte) |
- vor k-, g-, w-
Folgt dem n-Laut eine Silbe der Reihen k-, g- oder w-, so entsteht ein verhältnismäßig leichter Nasallaut wie etwa bei der Aussprache des deutschen Wortes Junge.
Beispiele:
nk- | kenkō | (Gesundheit) |
bunka | (Kultur) | |
genki | (gesund, munter) | |
ng- | gengo | (Sprache) |
shingō | (Verkehrsampel) | |
Nihonga | (jap. Malerei) | |
nw- | denwa | (Telefon) |
shinwa | (Mythos) | |
kanwa-jiten | (chin.-japan. Zeichenlexikon) |
- vor einem Vokal
Folgt dem n ein Vokal, muss nach dem n abgesetzt werden und mit der nächsten Silbe neu begonnen werden, sonst kann es zu Verwechslungen mit den Lauten na, ni, nu, ne, no kommen. Wenn dem Konsonanten n ein Vokal folgt, wird dies in der Umschrift mit einem Apostroph markiert (… n'a, … n'i, … n'u, … n'e, … n'o):
kin'en „Rauchen verboten“ ←→ kinen „Gedenktag“
Das n vor einem der Vokale a, i, u, e, o wird ebenfalls nasal.
Beispiele:
han'i | (Bereich) |
den'en | (Feld-, Ackerlandschaft) |
shin'an | (neuer Plan) |
sen'in | (Schiffsbesatzung) |
man'in | (überfüllt sein mit Menschen) |
-n als Wortauslaut
Steht am Ende eines Wortes ein n, so entsteht ebenfalls ein schwacher Nasallaut.
Beispiele:
jikan | (Zeit) |
kin | (Gold) |
Nihon-jin | (Japaner) |
hon | (Buch) |
sakubun | (Aufsatz) |
Übung im Hören und Sprechen (Grundlaute)
1. Versuchen Sie folgende Wörter nach zusprechen.
Beachten Sie dabei auch den Akzent, der hier durch Versetzen der Silben gekennzeichnet wurde:
1. | akai | 19. | hiroi | 37. | okane |
2. | akarui | 20. | hon | 38. | osake |
3. | aki | 21. | ikura | 39. | oshieru |
4. | amai | 22. | ikutsu | 40. | otokono |
5. | anata | 23. | kaeru | 41. | rainen |
6. | ani | 24. | inaka | 42. | sakana |
7. | arau | 25. | kaimono | 43. | sakura |
8. | aruku | 26. | kashi | 44. | sentakuki |
9. | atama | 27. | katakana (katakana) | 45. | setsumei |
10. | chikai | 28. | kikoeru | 46. | shinkansen |
11. | eki | 29. | kotaeru | 47. | sukoshi |
12. | fuku | 30. | mieru | 48. | taisetsu |
13. | furo | 31. | miruku | 49. | tanoshii |
14. | fuyu | 32. | mitsukaru | 50. | tsukareru |
15. | hana/hana | 33. | naoru | 51. | ureshii |
16. | hanaya | 34. | natsu | 52. | wasureru |
17. | hashi/hashi | 35. | nihon | 53. | watashitachi |
18. | heya | 36. | nomimono | 54. | yakusoku |
Neben den bisher erläuterten Grundlauten existieren im Japanischen einige weitere Laute. Diese Laute, die sich anhand der vorher gezeigten Tabelle bisher nicht umschreiben ließen, werden in folgender Weise transkribiert:
stimmhafte und plosive Laute
ga | gi | gu | ge | go |
za | ji | zu | ze | zo |
da | ji* | zu* | de | do |
ba | bi | bu | be | bo |
pa | pi | pu | pe | po |
*die Laute "di" und "du" existieren im Japanischen nicht
Laute, die in Silbenschrift geschrieben eine unterschiedliche Gestalt annehmen, sind in der Hepburnschen Umschrift nicht mehr als solche zu erkennen:
ji der z-Reihe: じ zu der z-Reihe: ず
ji der d-Reihe: ぢ zu der d-Reihe: づ
g-, z-, d-, b- Laute
Zu den Lauten der k-, s-, t- und p- Reihe (letztere wird hier eingeführt) gibt es „weiche“ Varianten, nämlich die Laute der g-, z-, d-, b- Reihe:
Abweichungen gegenüber deutschen Lauten (unterstrichen):
1. | alle u-Laute werden mit einer ungerundeten, schmalen Lippenstellung ausgesprochen. (=gu; zu; bu; pu) |
2. | die Lautreihe z wird weich wie „Sonne“ ausgesprochen. Der Laut ji (ein zi gibt es nicht) wird am Wortanfang sowie nach einem n wie „Dschungel“ sonst wie „Gelee“ (sehr schmale Lippe) betont. |
3. | als Variante zum g (wie im Deutschen) wird es im Wort inneren oft wie ein „ng“ ausgesprochen, wobei jedoch das „n“ kaum hörbar ist. |
Übung mit den Lauten g-, z-, d-, b-
Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:
1. | gaikoku | 11. | zenbu | 21. | damaru |
2. | genki | 12. | kaze | 22. | dare |
3. | sugu | 13. | hajimete | 23. | doitsu |
4. | kagi | 14. | mijikai | 24. | doko |
5. | kangaeru | 15. | tsuzuki | 25. | mada |
6. | shigoto | 16. | muzukashii | 26. | odori |
7. | ageru | 17. | kazoku | 27. | basu |
8. | oyogu | 18. | kozutsumi | 28. | benri |
9. | sagasu | 19. | karada | 29. | pachinko |
10. | ugoku | 20. | daigaku | 30. | sanpo |
Es gibt im Japanischen die 5 Langvokale aa(ā), ii(ī), uu(ū), ee(ē), oo(ō). Darüber hinaus können die vokalischen Endungen aller übrigen Silben gedehnt werden
(kaa(kā), kii(kī), kuu (kū), kee(kē), koo (kō), shii(shī), suu (sū), see(sē), soo (sō) etc.)
a | → | aa |
i | → | ii* |
u | → | uu |
e | → | ee oder ei* |
o | → | oo oder ou |
* Bei i und e (in Wörtern chinesischer Herkunft) erfolgt die Vokaldehnung durch ein angehängtes i: oniisan, meishi
Die Langvokale sind doppelt so lang wie die einfachen Silben. Es ist äußerst wichtig, diese Dehnung einzuhalten, da es sonst zu Verwechslungen kommen kann. Folgende Wörter werden beispielsweise nur durch die Dehnung des Vokals unterschieden:
obasan (Tante) | - | obaasan (Großmutter) | |
ojisan (Onkel) | - | ojiisan (Großvater) | |
ie (Haus) | - | iie (nein) | |
e (Bild) | - | ee (ja) | usw. |
Neben diesen „echten“ Langvokalen werden die Diphthonge ei und ou (ō) im normalen Redefluss wie ee bzw. oo ausgesprochen. (Diese Tatsache wirkt sich auch auf die Orthographie aus. Siehe dazu: Einführung in das Hiragana) Neben dieser Standardschreibweise, die sich auch auf alle weiteren Laute erstreckt (z.B. ka - kaa, to- too, za - zaa, pi - pii etc.), kann die Dehnung der Vokale auch durch einen sog. Dehnungsstrich - oder einen Zirkumflex ^ bzw. - über dem bestimmten Vokal markiert werden. Bedauerlicherweise entfällt im internationalen Schriftverkehr die Kennzeichnung des Langvokals, mit der Folge, dass Wörter, die sich nur durch dieses eine Merkmal unterscheiden, nicht mehr unterscheidbar sind. Das führt im Übrigen zur weiteren Überschwemmung der japanischen Sprache mit Homophonen. („gleich klingende Wörter“ - vgl. „Einführung in die Aussprache“)
Weitere Beispiele, die die Wichtigkeit der Kennzeichnung des Langvokals zeigen:
kado | (Ecke) | → | kaado | (Karte) | yoi | (gut) | → | yooi | (Vorbereitung) | |
hato | (Taube) | → | haato | (Herz) | koshi | (Hüfte) | → | kooshi | (Gitter) | |
chizu | (Landkarte) | → | chiizu | (Käse) | kogo | (altes Wort) | → | koogo | (gespr. Sprache) | |
biru | (Hochhaus) | → | biiru | (Bier) | me | (Auge) | → | mei | (Nichte) | |
kutsu | (Schuh) | → | kutsuu | (Schmerz) | soto | (draußen) | → | sootoo | (ziemlich) | |
heya | (Zimmer) | → | heiya | (Ebene) | seki | (Sitzplatz) | → | seiki | (Jahrhundert) |
Langkonsonanten* werden im Japanischen präziser als im Deutschen ausgesprochen. Die Sprechlänge von japanischen Langkonsonanten ist etwa so, wie wenn wir ein entsprechendes Wort im Deutschen getrennt aussprechen würden: z.B. statt Kasse: Kas-se; statt Motte: Mot-te; statt Wecker: Wek-ker etc. Gerade deutsche Lerner sollten diese Aussprache besonders beachten, da hier Verständigungsschwierigkeiten auftreten können.
p → pp t → tt k → kk s → ss d → dd g → gg ch → tch
Von den insgesamt 9 Langkonsonanten des Japanischen -ppt, -tt-, -tch-, -kk-, -ss-, -ssh-, -dd-, -gg- und -hh- treten einige hauptsächlich bei der Orthographie von Fremd- und Lehnwörtern auf; die letzten drei Laute (dd, gg, hh) sogar ausschließlich in diesen Fällen. Dabei können ebenso weitere hier nicht erwähnte Langkonsonanten entstehen.
Durch Übersehen des einen Unterschieds besteht auch hier die Gefahr, dass Wörter mit völlig unterschiedlicher Bedeutung durcheinander gebracht werden:
ita | (Brett) | → | itta | (gesagt) | haka | (Grab) | → | hakka | (Menthol) | |
oto | (Ton, Laut) | → | otto | (Ehemann) | wata | (Watte) | → | watta | (zerbrochen) | |
toshin | (Stadtmitte) | → | tosshin | (Ansturm) | iken | (Meinung) | → | ikken | (1 Gebäude) |
*In einigen Lehrbüchern wird auch der Begriff „Doppelkonsonant“ verwendet. Jedoch entspricht der Laut nicht einem zweifach gesprochenen Konsonanten, weshalb in diesem Lehrbuch „Langkonsonant“ vorgezogen wird.
Übung mit Langkonsonanten:
3. Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:
1. | koppu | 11. | sakki |
2. | bakku | 12. | kippu |
3. | beddo | 13. | massugu |
4. | bikkuri | 14. | yappari |
5. | chotto | 15. | damatte |
6. | gakkoo | 16. | kaette |
7. | kissaten | 17. | chigatte |
8. | kekkon | 18. | mitsukatte |
9. | motto | 19. | waratte |
10. | otto | 20. | naratte |
Palatalisierte Konsonanten sind Vordergaumenlaute, die sich aus Konsonant + Semivokal + Vokal zusammensetzen.
Im Japanischen kommen die folgenden palatalisierten Konsonanten vor, die in der Transkription folgendermaßen notiert werden:
kya | kyu | kyo |
gya | gyu | gyo |
ja | ju | jo |
sha | shu | sho |
cha | chu | cho |
nya | nyu | nyo |
hya | hyu | hyo |
bya | byu | byo |
pya | pyu | pyo |
mya | myu | myo |
rya | ryu | ryo |
Die Laute cha, chu, cho werden etwa wie „tscha, tschu, tscho“ ausgesprochen. Die Laute hya, hyu, hyo etwa wie dem ch-Laut im Deutschen bei „ich“, „Michael“, „Mädchen“ oder „kichern“.
Die Laute ja, ju, jo spricht man etwa „dscha, dschu, dscho“ wie im französischen „bagage mirage“ etc. aus.
Palatalisierte Konsonanten können auch zusammen mit Langvokalen und/oder Langkonsonanten auftreten. Bei der
Aussprache dieser Laute ist es wichtig, den i-Laut nicht zu deutlich auszusprechen, da sonst der Unterschied zu einer Silbenkombination mit der Eigenschaft: i-Auslaut + ya/yu/yo verlorengeht Beispiel: ... ki ya - kya; ... ki yu - kyu; ... ki yo - kyo usw.. Darüber hinaus sind bei Lehn- und Fremdwörtern aus westlichen Sprachen weitere hier nicht erwähnte Vordergaumenlaute denkbar. (z.B. danke sheen- danke schön)
Übungen mit palatalisierten Konsonanten
Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:
1. | okyaku | 11. | hyaku | 21. | shorui |
2. | kyonen | 12. | irasshai | 22. | konpyuutaa |
3. | kaisha | 13. | zasshi | 23. | tanjoobi |
4. | jidoosha | 14. | bukkyoo | 24. | shuuchuukooza |
5. | jisho | 15. | jugyoo | 25. | shoogakkoo |
6. | juusho | 16. | yakyuu | 26. | ryuugaku |
7. | chuugoku | 17. | juusu | 27. | yuubinkyoku |
8. | ocha | 18. | juusho | 28. | happyookai |
9. | chotto | 19. | sanbyaku | ||
10. | nyuusu | 20. | byooki |
In der heutigen japanischen Standardsprache werden Vokale, vornehmlich die i- und u-Laute, in bestimmter lautlicher Umgebung „verschluckt“. In erster Linie handelt es sich dabei um i- und u- Laute zwischen, nach und in letzter Zeit vor stimmlosen Konsonanten.
Beispielsweise wird das japanische Wort „aki“, das „Herbst“ bedeutet, nicht mehr so, wie es transkribiert wurde, ausgesprochen, sondern nur noch wie ein „akch“ (das „ch“ wie im deutschen Wort „Mädchen“), weil der i- Laut in diesem Wort nach dem stimmlosen Konsonanten „k“ steht.
Die Devokalisierung, die in der Aussprache des modernen Japanischen eine außerordentlich große Rolle spielt, wird in der Transkription (z.B. Hepburnsche Umschrift) allerdings nicht berücksichtigt.
So werden betroffene Wörter auf Übung im Hören und Sprechen (Grundlaute), die wir als Demonstrationsbeispiel heranziehen wollen, im normalen Redefluss
folgendermaßen ausgesprochen:
Übungs- Nummer |
Hepburnsche Umschrift |
Bedeutung | tatsächliche Aussprache |
---|---|---|---|
3. | aki | Herbst | ak |
8. | aruku | zu Fuß gehen | aruk |
10. | chikai | nah | ch |
11. | eki | Bahnhof | ek |
12. | fuku | Kleidungsstück | f |
13. | furo | Bad | f |
14. | fuyu | Winter | f |
17. | hashi | Essstäbchen | hash |
19. | hiroi | geräumig | h |
22. | ikutsu | wieviel | ik |
28. | kikoeru | hören können | k |
Leider gibt es keine Möglichkeit, die devokalisierten Wörter als solche systematisch zu erlernen. Es bleibt uns nichts anderes übrig, als die Aussprache der Muttersprachler nachzuahmen.
2. Überlebensvokabular und Redewendungen
Im Folgenden finden Sie eine Auflistung von Wörtern und Floskeln, die Sie in erster Linie im Unterricht benutzen können. Des Weiteren finden Sie im Anhang dieses Lehrbuchs eine Auflistung von ca. 1500 Wörtern des alltäglichen Lebens sowie am Ende jeder Lektion nützliche Redewendungen.
guten Morgen | ohayō gozaimasu | おはようございます | |
guten Tag | konnichi wa | 今日は | |
guten Abend | konban wa | 今晩は | |
ich freue mich, Sie kennenzulernen | hajime mashite | はじめまして | |
auf Wiedersehen | sayōnara | さようなら | |
bis bald | dewa mata | ではまた | |
Bis später/Bis bald | jaa mata ne | じゃあ、またね | |
Bis Morgen | mata ashita | また明日 | |
wie geht es Ihnen | o-genki desu ka | お元気ですか | |
danke der Nachfrage | okagesama de | お蔭様で | |
danke gut | hai, genki desu | はい、元気です | |
ja | hai | はい | |
nein | iie | いいえ | |
sprechen Sie Englisch | eigo ga hanasemasu ka | 英語が話せますか | |
sprechen Sie Deutsch | doitsugo ga hanasemasu ka | ドイツ語が話せますか | |
können Sie mich verstehen | wakarimasu ka | わかりますか | |
ja, ich verstehe | hai, wakarimasu | はい、わかります | |
ja, ich habe verstanden | hai, wakarimashita | はい、わかりました | |
nein, ich verstehe nicht | iie, wakarimasen | いいえ、わかりません | |
danke | dōmo | どうも | |
vielen Dank | dōmo arigatō | どうも有難う | |
es tut mir leid | dōmo sumimasen | どうもすみません | |
einen Augenblick bitte | chotto matte kudasai | ちょっと待って下さい | |
was heißt … auf Japanisch | … wa nihongo de nan to iimasu ka | …は日本語で何と言いますか | |
was ist das | kore wa nan desu ka | これは何ですか | |
das ist ein/-e | kore wa … desu | これは..です | |
wo ist … | ... wa doko desu ka | ...はどこですか | |
wo ist die Toilette bitte | toire wa doko desu ka | トイレはどこですか | |
Es tut mir leid.(ugs.) | gomennasai | ごめんなさい | |
Es tut mir leid.(ugs.) | gomen(kurz form) | ごめん |
Student(in) | gakusei | 学生 |
Lehrer(in) | sensei | 先生 |
Klassenzimmer | kyōshitsu | 教室 |
Tür | doa | ドア |
Sitzplatz | seki | 席 |
Tisch | tsukue | 机 |
Stuhl | isu | 椅子 |
Tafel | kokuban | 黒板 |
Kreide | chōku | チョーク |
Lehrbuch | kyōkasho | 教科書 |
Frage | shitsumon | 質問 |
Antwort | kotae | 答え |
Übung | renshū | 練習 |
Aufgabe | mondai | 問題 |
beachte: Lehrkräfte werden normalerweise mit "sensei" (先生) angeredet.
es tut mir leid, aber … | zannen desu ga | 残念ですが |
ich weiß es nicht | shirimasen | 知りません |
ich habe das nicht verstanden | wakarimasen | わかりません |
ich habe nichts verstanden | zenzen wakarimasen | 全然わかりません |
fragen Sie meinen Nebenmann | tonari no hito ni kiite kudasai | となりの人に聞いて下さい |
ich passe | pasu shimasu | パスします |
können Sie bitte (die Frage) wiederholen | sumimasen, moo ichido itte kudasai | すみません。もう一度言って下さい |
ich habe eine Frage | shitsumon ga arimasu | 質問があります |
das habe ich leider vergessen | zannen desu ga, wasuremashita | 残念ですが、忘れました |
ich kann das nicht lesen | yomemasen | 読めません |
ich kann das nicht beantworten | kotaeraremasen | 答えられません |
wie spricht man das aus | kore wa dō hatsuon suru no desu ka | これはどう発音するのですか |
wie liest man das | kore wa dō yomu no desu ka | これはどう読むのですか |
das habe ich noch nicht gelernt | kore wa mada naratte imasen | これはまだ習っていません |
bitte etwas langsamer sprechen | mō sukoshi yukkuri hanashite kudasai | もう少しゆっくり話して下さい |
das ist für mich zu schwer | kore wa muzukashi sugimasu | これは難し過ぎます |
Universität | daigaku | 大学 |
Ostasienwissenschaften | higashi ajia kenkyū katei | 東アジア研究課程 |
OA Wiss. (populäre Version) | higashi ajia gaku | 東アジア学 |
Japanisch | nihongo | 日本語 |
Intensivkurs | shūchūkōza | 集中講座 |
Geographie | chirigaku | 地理学 |
Politikwissenschaft | seijigaku | 政治学 |
Sozialwissenschaft | shakaigaku | 社会学 |
Wirtschaftswissenschaft | keizaigaku | 経済学 |
Ostasienwirtschaft | higashi ajia keizai | 東アジア経済 |
studieren | benkyō suru | 勉強する |
Studentenleben | gakusei seikatsu | 学生生活 |
Studentenwohnheim | gakusei ryō | 学生寮 |
Lebenskosten | seikatsuhi | 生活費 |
Mensa | gakushoku | 学食 |
Studium | benkyō | 勉強 |
Wissenschaft | gakumon | 学問 |
Freizeit | jiyū jikan | 自由時間 |
Vorlesung | kōgi | 講義 |
Freund(in) | tomodachi | 友達 |
Professor (Berufskategorie) | kyōju | 教授 |
Lehrer (Berufskategorie) | kyōshi | 教師 |
Lehrer (Anrede) | sensei | 先生 |
Unterricht | jugyō | 授業 |
Gelegenheitsjob | arubaito | アルバイト |
Prüfung | shiken | 試験 |
Ich studiere an der Universität Duisburg (Ostasienwissenschaften / Japanisch / Geographie). Dyūsuburuku daigaku de (higashi ajia gaku / nihongo / chirigaku) o benkyō shite imasu. デュースブルク大学で(東アジア学/日本語/地理学)を勉強しています。 |
Das Studium ist hart, aber das Studentenleben macht mir Spaß. Benkyō wa taihen desu ga, gakuseiseikatsu wa tanoshii desu. 勉強は大変ですが、学生生活は楽しいです。 |
Ich wohne in einem Studentenwohnheim. Gakuseiryō ni sunde imasu. 学生寮に住んでいます。 |
Ich esse fast täglich in der Mensa. Das Essen schmeckt nicht so schlecht. Hotondo mainichi gakushoku de shokuji shite imasu. Gohan wa sorehodo mazukunai desu. ほとんど毎日学食で食事しています。ご飯はそれほどまずくないです。 |
Die Vorlesungen beginnen normalerweise um 10 Uhr. Der Japanisch-Unterricht fängt auch um 10 an. Kōgi wa futsū juu-ji kara desu. Nihongo no jugyō mo juu-ji ni hajimarimasu. 講義は普通10時からです。日本語の授業も10時に始まります。 |
Während des Semesters habe ich wenig Freizeit. Gakki-chū wa amari jiyū jikan ga arimasen. 学期中はあまり自由時間がありません。 |
Mein Freund heißt Michael. Meine Freundin heißt Petra. Tomodachi no namae wa Mihyaeru desu. Tomodachi no namae wa Petora desu. 友達の名前はミヒャエルです。友達の名前はベトラです。 |
Am Ende des Semesters findet eine Japanisch Prüfung statt. Gakki no owari ni nihongo no shiken ga arimasu. 学期の終わりに日本語の試験があります。 |
mein Hobby ist … | shumi wa… desu | 趣味は…です |
was ist Ihr Hobby | go-shumi wa nan desu ka | ご趣味は何ですか |
Hobby | shumi | 趣味 |
Sport | supōtsu | スポーツ |
Lesen | dokusho | 読書 |
Jogging | jogingu | ジョギング |
Schwimmen | suiei | 水泳 |
Tennis | tenisu | テニス |
Fußball | sakkaa | サッカー |
Karate | karate | 空手 |
Fernsehen | terebi | テレビ |
Kino | eiga | 映画 |
Musik | ongaku | 音楽 |
Computer | konpyūta | コンピュータ |
Wenn Ihnen mal die Lust vergeht, systematisch Japanisch zu lernen, versuchen Sie einfach, folgende Ausdrücke und Floskeln zu lernen, damit Sie, sollten Sie doch irgendwann nach Japan verschlagen werden, wenigstens nicht verhungern oder verdursten! Anstelle von … setzen Sie ein passendes Wort ein, das Sie z.B. in unserer Vokabel - oder Wortschatzliste gefunden haben:
ich | watashi | 私 |
Du, Sie | anata | あなた |
wer | donata | どなた |
wann | itsu | いつ |
um wie viel Uhr | nanji | 何時 |
wo | doko | どこ |
warum | naze, dōshite | なぜ、どうして |
was | nani | 何 |
wie viel (Geldbetrag) | ikura | いくら |
was kostet das | kore wa ikura desu ka | これはいくらですか |
wo ist (die Toilette) | (toire) wa doko desu ka | (トイレ) はどこですか |
darf ich hier rauchen | koko de tabako o sutte mo ii desu ka | ここでたばこを吸ってもいいですか |
darf ich hier sitzen | koko ni suwatte mo ii desu ka | ここに座ってもいいですか |
darf ich bitte telefonieren | denwa o kashite itadakemasu ka | 電話を貸していただけますか |
fährt dieser Zug (Bus) nach … | kono densha (basu) wa … ni ikimasu ka | この電車(パス)は…に行きますか |
hält dieser Zug (Bus) in … an | kono densha (basu) wa … ni tomarimasu ka | この電車(パス)は…に止りますか |
gibt es hier ein … | koko ni … wa arimasu ka | ここに … はありますか |
eine Speisekarte in Englisch bitte | eigo no menyuu o onegai shimasu | 英語のメニューをお願いします |
ist das ein … | kore wa … desu ka | これは … ですか |
kann man das essen (trinken) | kore wa taberaremasu (nomemasu) ka | これは食べられます(飲めます)か |
kann ich mit Kreditkarte bezahlen | kaado de haraemasu ka | カードで払えますか |
sprechen Sie Deutsch (Englisch) | doitsu-go (eigo) ga hanasemasu ka | ドイツ語(英語)が話せますか |
wie heißt dieser Ort hier | koko wa nan to iu tokoro desu ka | ここは何と言うところですか |
wie sagt man … auf Japanisch | … wa nihongo de nan to iimasu ka | …は日本語で何と言いますか |
bitte ein Bier | biiru o kudasai | ビールをください |
bitte ein … | … o kudasai | … をください |
bitte aufschreiben | sumimasen ga kami ni kaite kudasai | すみませんが、紙に書いてください |
helfen Sie mir bitte | tasukete kudasai | 助けてください |
schnell einen Arzt (Polizisten) | hayaku isha (keikan) o yonde kudasai | 速く医者(警官)を呼んでください |
noch eins (zwei, drei) bitte | mō hitotsu (futatsu, mittsu) kudasai | もう一つ(二つ、三つ)ください |
zahlen bitte | okanjō onegai shimasu | お勘定お願いします |
zeigen Sie mir das da bitte | are o misete kudasai | あれを見せてください |
vielen dank | dōmo arigatō | どうもありがとう |
danke | arigatō | ありがとう |
darf ich das behalten | motte kaette mo ii desu ka | 持って帰ってもいいですか |
1 ichi | 2 ni | 3 san | 4 yon | 5 go | 6 roku | 7 nana | 8 hachi | 9 kyū | 10 jū | 11 jūichi | 12 jūni | … | 50 gojū |
一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 十一 | 十二 | … | 五十 |
Hier nur ein paar Allgemeine Familien namen.
青木
Aoki
鈴木
Suzuki
伊藤
Itou
佐藤
Satou
田中
Tanaka
渡辺
Watanabe
小林
Kobayashi
山田
Yamada
中村
Nakamura
吉田
Yoshida
山口
Yamaguchi
松本
Matsumoto
佐々木
Sasaki
清水
Shimizu
竹内
Takeuchi
松岡
Matsuoka
三浦
Miura
森田
Morita
村上
Murakami
西村
Nishimura
山下
Yamashita
安藤
Andou
中山
Nakayama
野村
Nomura
久保
Kubo
新井
Arai
野口
Noguchi
藤原
Fujiwara
池田
Ikeda
中島
Nakajima
石川
Ishikawa
安部
Abe
中野
Nakano
中川
Nakagawa
桜井
Sakurai
岩本
Iwamoto
高村
Takamura
高島
Takashima
原
Hara
金子
Kaneko
Diese Worte sind Gut für das tagliche Gespräch mit Freunden.
Sprachen
英語
eigo
English
日本語
nihongo
Japanisch (Sprache)
日本
nihon
Japan
Frage Worte
何
nani
was
これは何。
kore wa nani?
Was ist das?
だれ
dare
wer
だれですか。
dare desu ka?
Wer ist das?
いつ
itsu
wann
いつきますか。
itsu kimasu ka?
Wann Komst du?
どこ
doko
wo
店はどこですか。
mise wa doko desu ka?
Wo ist der Laden?
どう
dou
wie
ピザはどうですか。
piza wa dou desu ka?
Wie wärs mit Pizza?
(oder man könnte fragen, "Wie ist deine Pizza?")
どうして
doushite
warum
どうして行きませんでしたか。
doushite ikimasen deshita ka?
Warum bist du nicht gegangen?
Nationalitäten
日本人
nihon jin
Japaner
アメリカ人
amerika jin
Amerikaner
カナダ人
kanada jin
Kanadier
イギリス人
igirisu jin
Engländer
オーストラリア人
o-sutoraria jin
Australier
韓国人
kankoku jin
Koreaner
中国人
chuugoku jin
Chinese
Pronomen
私
watashi
Ich, mir
私の
watashi no
mein
あなた
anata
du
あなたの
anata no
deine (possessive)
私たち
watashi tachi
wir; uns
私たちの
watashi tachi no
unser; unseres (plural possessive)
あなたたち
anata tachi
sie/ihr (plural)
あなたたちの
anata tachi no
eure (plural possessive)
彼
kare
er / ihm
彼の
kare no
Seins (possessive)
彼女
kanojo
sie; (ihr)
彼女の
kanojo no
ihres (possessive)
Diese Worte sind nützlich bei der Täglichen Begegnung und Begrüßung.
Vormittags / Morgens
おはようございます。
ohayou gozaimasu
Guten Morgen / Hallo. [nur ohayou steht für ein saloppes "Morgen"]
Nachmittags
こんにちは。
konnichi wa
Guten Tag. / Hallo.
Abends
こんばんは。
konban wa
Guten Abend. / Hallo.
おやすみなさい。
oyasumi nasai
Gute Nacht.
Gespräche
元気ですか。
genki desu ka?
Wie gehst dir / Ihnen?
元気です。
genki desu.
Gut.
最近どうですか。
saikin dou desu ka?
Wie ging es in letzter Zeit?
ひさしぶり。
hisashiburi
Ist lange her.
Verabschiedung
じゃあ、またね。
jaa, mata ne
Bis später / Bis bald.
さようなら。
sayounara
Auf wieder sehen. [Wörtlich: Wenn es den sein muss. Dann ist es so.]
気をつけて。
ki o tsukete
Sei vorsichtig. / Passauf dich auf.
失礼します。
shitsurei shimasu
Entschuldigen sie.
バイバイ。
bai bai
Bye bye
Anderes
ようこそ
youkoso
Willkommen!
ありがとう
arigatou
Danke dir / ihnen.
どういたしまして。
dou itashimashite
Du / Sie Sind Willkommen.
Wörter und Floskeln oft beim der ersten Begegnung benutzt
höre zu und versuche es nach zu sprechen
はじめまして。
hajimemashite
Hallo!
どうぞよろしくおねがいします。
douzo yoroshiku onegaishimasu
Schön dich/euch/sie kennen zu lernen.
Note: Oft nach hajimemashite und bedeutet wörtlich soviel wie "Blick freundlich auf mich (für die Zukunft)"
日本語が少し話せます。
nihongo ga sukoshi hanasemasu.
Ich kann ein wenig Japanisch.
英語が分かりますか?
eigo ga wakarimasu ka?
Verstehst du Englisch?
私はアメリカから来ました。
私はドイツから来ました。
watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa doitsu kara kimashita.
Ich bin aus Amerika.
Ich bin aus Deutschland.
私は___です。
watashi wa ___ desu.
Ich bin ___.
Beispiel: 私は愛です。
"Watashi wa megumi desu." bedeutet Ich bin Megumi.
私の名前は___です。
watashi no namae wa __ desu.
Mein Name ist ___.
私は___と申します。
watashi wa __ to moushimasu.
Mein Name ist ___. (Höflich)
お名前は。
onamae wa?
Wie heißt du? / Wie ist dein Name? [das o(お) vor namae macht es höflicher]
こちらは___さんです。
kochira wa ____ san desu.
Das ist Herr oder Frau ____.
Begriffe während des Essen
いただきます。
itadakimasu
Ich habe erhalten (Wird vor dem essen gesagt eine Art Guten Appetit)
おいしそう。
oishisou
Sieht schmackhaft / lecker aus
おいしい。
oishii
schmackhaft / lecker
おいしかった。
oishikatta
Das war lecker.
ごちそうさまでした。
gochisou sama deshita
Das war ein Festmahl. (Nachdem essen gesagt)
Essens Begriffe
食べ物
tabemono
Lebensmittel
飲み物
nomimono
Getränk
食べる
taberu
essen
飲む
nomu
trinken
朝ごはん
asa gohan
Frühstück
昼ごはん
hiru gohan
Mittagessen / Lunch
晩ごはん
ban gohan
Abendessen / Dinner
おやつ
oyatsu
Snack
お菓子
okashi
Bonbons / Süßes
冷蔵庫
reizouko
Kühlschrank
和食
wa shoku
Japanisches Essen
洋食
you shoku
Westliches Essen
料理
ryouri
Kochen
中華料理
chuuka ryouri
Chinesisches Essen
イタリア料理
itaria ryouri
Italienisches Essen
レストラン
resutoran
Restaurant
はし
hashi
Essstäbchen [aber Achtung welche silbe betont wird wird shi betont heist es Brücke]
Geschmacksrichtung
甘い
amai
süß
からい
karai
Scharf (Würzig)
すっぱい
suppai
Sauer
あつい
atsui
Heiß
冷たい
tsumetai
Kalt (zum anfassen)
Essen
魚
sakana
Fisch
すし
sushi
Sushi
肉
niku
Fleisch
牛肉
gyuu niku
Rindfleisch
てんぷら
tenpura
Tempura
Tempura (jap. 天ぷら oder 天麩羅, auch tenpura) ist eine Zubereitungsvariante frittierter Speisen in der japanischen Küche.
味噌汁
miso shiru
Miso Suppe
ハンバーガー
hanba-ga-
Hamburger
豆腐
toufu
Tofu
納豆
nattou
Natto
Nattō (jap. 納豆 oder なっとう) ist ein traditionelles japanisches Lebensmittel aus Sojabohnen.
カレーライス
kare- raisu
Curry & Reis
わさび
wasabi
Wasabi
じゃが芋
jaga imo
Kartoffeln
さつま芋
satsuma imo
Süßkartoffel
にんじん
ninjin
Mohrrübe
たまねぎ
tamanegi
Zwiebel
ねぎ
negi
Grüne Zwiebel
野菜
yasai
Gemüse
Trinken
牛乳
gyuunyuu
Milch
豆乳
tounyuu
Sojamilch
コーヒー
ko-hi-
Kaffee
お茶
ocha
Grüner Tee
紅茶
kou cha
Schwarzer Tee
麦茶
mugi cha
Barley Tee
ビール
bi-ru
Bier
auch 麦酒 (die Standardlesung ばくしゅ musste dem importierten Wort für «Gerstensaft» weichen: ビール.)
酒
sake
Sake (Reiswein)
ワイン
wain
Wein
氷
koori
Eis
Gewürze
砂糖
satou
Zucker
塩
shio
Salz
からし
karashi
(Japanischer) Senf
しょうが
shouga
Ginger
しょうゆ
shouyu
Soja Soße
Wie du sicherlich bemerkt hast gibt es aus drücke die das gleiche aussagen, aber mit der kleinen differenzierten Form wer es sagt und zu wem es gesagt wird, Das fällt besonders im Familiären Bereich auf.
Nun dann lass uns mal auf die Familien schauen
eigene Familie | Familie von anderen |
Vater 父 chichi |
Vater お父さん otousan |
Mutter 母 haha |
Mutter お母さん okaasan |
Ehemann 夫 otto |
Ehemann ご主人 goshujin |
Ehefrau 妻 tsuma |
Ehefrau 奥さん okusan |
Sohn 息子 musuko |
Sohn 息子さん musukosan |
Tochter 娘 musume |
Tochter 娘さん musumesan |
Japaner unter scheiden auch zwischen älteren und jüngeren Geschwistern:
Eigene Familie | fremde Familie |
älterer Bruder 兄 ani |
älterer Bruder お兄さん oniisan |
jüngerer Bruder 弟 otouto |
jüngerer Bruder 弟さん otoutosan |
ältere Schwester 姉 ane |
ältere Schwester お姉さん oneesan |
jüngere Schwester 妹 imouto |
jüngere Schwester 妹さん imouto san |
oniisan and oneesan auch Allgemein für alt und jung.
Weitere Verwandtschaft:
eigene Familie | fremde Familie |
Großvater 祖父 sofu |
Großvater おじいさん ojiisan |
Großmutter 祖母 sobo |
Großmutter おばあさん obaasan |
Onkel 叔父 伯父 oji [beide Kanji werden Gleich betont; das erste meint der Onkel ist jünger als der eigene Vater das andere wenn er älter ist.] |
Onkel 叔父さん 伯父さん ojisan [beide Kanji werden Gleich betont; das erste meint der Onkel ist jünger als der eigene Vater das andere wenn er älter ist.] |
Tante 叔母 伯母 oba |
Tante 叔母さん 伯母さん obasan |
Aufpassen! obasan / obaasan und ojisan / ojiisan.
Allgemeine Familien ausdrücke:
Familie 家族 kazoku |
Verwandten 親戚 shinseki |
Eltern 両親 ryoushin |
Kinder 子供 kodomo |
Geschwister 兄弟 kyoudai |
Cousin いとこ itoko |
Schwieger~ 義理の~ giri no~ |
Enkel 孫 mago |
Ahne 先祖 senzo |
Nachkomme 子孫 shison |
Verheiratet 結婚 kekkon |
Single 独身 dokushin |
元気です。
genki desu.
Mir geht es Gut.
あまり元気じゃないです。
amari genki janai desu.
Bin nicht gut Drauf.
ちょっと病気です。
chotto byouki desu.
Bin ein bisschen krank.
眠いです。
nemui desu.
Bin verschlafen.
疲れています。
tsukarete imasu.
Bin Müde.
かなしいです。
kanashii desu.
Bin traurig.
うれしいです。
ureshii desu.
Bin glücklich.
たいへんうれしいです。
taihen ureshii desu.
Bin sehr glücklich.
おかしいです。
okashii desu.
Das ist Komisch.
おもしろいです。
omoshiroi desu.
Das ist Interessant.
しあわせです。
shiawase desu.
Bin glücklich.
最高です。
saikou desu.
Das ist das beste.
最悪です。
saiaku desu.
Das ist das schlimmste.
最低です。
saitei desu.
Das ist der tief Punkt.
切ないです。
setsunai desu.
Bin nicht Gut.
つまらないです。
tsumaranai desu.
Das ist lästig.
たいくつです。
taikutsu desu.
Bin gelangweilt.
気持ち悪いです。
kimochi warui desu.
Das ist widerlich / empörend.
気持ちいいです。
kimochi ii desu.
Ein gutes Gefühl.
大きい
ookii
groß
小さい
chiisai
schmal / klein
一番
ichiban
das Beste / das Meiste (ist hier als Steigerungsform verwendet)
一番大きい
ichiban ookii
der / das Größte
一番小さいのをください。
ichiban chiisai no o kudasai.
Bitte gib / geben sie mir den Kleinsten.
おめでとう
omedetou
Herzlichen Glückwunsch.
がんばって
ganbatte
Tu dein bestes! Du schaffst es! Viel Glück!
すみません
sumimasen
Entschuldigung; Entschuldigen sie mich
本当に?
hontou ni?
Echt? Ist das Wahr? / Wirklich?
うそ!
uso!
Du machst Witze/scherze...
大丈夫
daijoubu
OK!
同じ
onaji
Das gleiche
やっぱり
yappari
wie gesagt tatsächlich / wie erwartet
実は
jitsu wa
der Punkt ist... / um Ehrlich zu sein
ところで
tokoro de
ach ja neben bei noch
たとえば
tatoeba
Als Beispiel.
そういえば
sou ieba
Apropo...
念のため
nen no tame
In dem Fall...
つまり
tsumari
Das ist...
できるだけ
dekiru dake
So viel wie möglich
気のせい
ki no sei
Nur (meine) Einbildung.
なるほど
naruhodo
Ach so! / Ich Verstehe
ちょっと
chotto
wenig, eine kurze Zeit
すごい
sugoi
Cool / Toll / Klasse
ピンチ・大ピンチ
pinchi
daipinchi
Oh nein!
Emotions Worte
楽しい
tanoshii
fröhlich
悲しい
kanashii
traurig / Schade
すばらしい
subarashii
Wundervoll
残念
zannen
zu schlecht!
もっとゆっくり話してください。
motto yukkuri hanashite kudasai
Bitte langsamer Sprechen.
もう一回話してください。
mou ikkai hanashite kudasai.
Bitte wiederholen.
あのう、すみませんが...
anou, sumimasen ga...
Entschuldige, aber... (benutzt um die Aufmerksamkeit des Höheres zu bekommen)
はい、そうです。
hai, sou desu.
Ja, das ist richtig.
そのとおりです。
sono toori desu.
Das ist genau das Richtige.
いいえ、違います。
iie, chigaimasu.
Nein, das ist falsch.
分かりません。
wakarimasen
Ich verstehe nicht.
分かりますか。
wakarimasu ka?
Verstehst du?
はい、分かります。
hai, wakarimasu
Ja, ich verstehe.
よく分かりません。
yokuwakarimasen.
Ich kann es nicht.
そうですか。
sou desu ka?
Ist das so?
本当ですか。
hontou desu ka?
Bist du / Sind sie sicher? / Ist das Wahr?
本当に。
hontou ni?
Wirklich? / Echt?
信じられません。。
shinjiraremasen
Ich kann es nicht glauben!
もちろん。
mochiron
Na klar! Aber Sicher!
用意ができました。
youi ga dekimashita
Ich / wir sind fertig / bereit.
いろいろありがとうございました。
iroiro arigatou gozaimashita
Danke für Alles.
教えてくださってありがとう。
oshiete kudasatte arigatou.
Danke für deine Hilfe.
電話です。
denwa desu.
Das ist Telefon.
私がとります。
watashi ga torimasu.
Ich nehme es.
もしもし
moshi moshi
Hallo.(am Telefon benutzt)
おひさしぶりですね。
ohisashiburi desu ne.
Es braucht ne weile!
お元気でしたか。
ogenki deshita ka?
Wie war es in letzter Zeit?
さっきはありがとう。
sakki wa arigatou.
Danke dafür (der andere Tag).
(青木さん)に電話してください。
(aoki san) ni denwa shite kudasai.
Bitte Rufe (Herr/Frau Aoki) an.
青木さんは、いらっしゃいますか。
aoki san wa, irasshaimasu ka?
Ist dort Herr/Frau Aoki?
お世話になっております。
osewa ni natte orimasu.
Danke für die Hilfe.
あしたうちに帰ります。
ashita uchi ni kaerimasu.
Er / Sie / Ich wird / werde Morgen kommen.
伝言ありますか。
dengon arimasu ka?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
ジョンです。
jon desu.
Hier ist John.
ちょっと待ってください。
chotto matte kudasai.
Kleinen Moment.
失礼ですが、どちらさまでしょうか。
shitsurei desu ga, dochira sama deshou ka?
Entschuldigen sie, Wie ist ihr Name?
もう少しゆっくりとお話しいただきませんか。
mou sukoshi yukkuri to ohanashi itadakimasen ka?
Könnten sie Etwas langsamer sprechen?
電話中です。
denwa chuu desu.
Ja ich bin dran(am Telefon).
今出かけているんだけど。
ima dekakete irun dakedo.
Er/Sie ist im Moment nicht hier.
夜分遅く恐れ入ります。
yabun osoku osore irimasu.
Entschuldige für den späten Anruf.
留守です。
rusu desu.
Er / Sie ist nicht zu Hause.
では、失礼いたします。
dewa, shitsurei itashimasu.
Nun denn, Auf wieder sehen(hören).
それじゃ、またね。
sore ja, mata ne.
Nun, Bis Später.
バイバイ
bai bai
Bye bye.
Die Uhrzeiten auf Japanisch sind nicht schwer aber es braucht ein wenig Übung
Am besten schaust noch mal Die zahlen an(Schaust Du hier). Sound zu den Zeiten werden noch kommen.
Es gibt eine einfache Regel:
Stunde Zahl + 時 ji + Minute Zahl + 分 fun
der Trick, das 分 es ändert sich mit einigen Zahlen. Es ist Empfehlenswert folgendes zu lernen:
Minuten: (Der * signalisiert eine anderer Aussprache) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
時間 jikan - Zeit 午前 gozen - A.M. (Vormittags) 午後 gogo - P.M. (Nachmittags) 前 mae - vor (vor der Stunde) 1:15 P.M. - gogo ichiji juugofun 7 A.M. - gozen shichiji 6:30 - rokuji sanjuupun 6:31 - rokuji sanjuu ippun 6:45 P.M. - gogo rokuji yonjuugo fun 15 bis 7 - shichiji juugo fun mae |
|
Hier sind 2 verschieden Aussprachen.
1) Ändert die Zahl selbst
Die Zahl Ändert sich 1, 6, 8(manchmal) und 10:
Normal Zahl: | Geänderte Zahl: | |
一 ichi 六 roku 八 hachi 十 juu |
一分 ippun 六分 roppun 八分 happun(oder meist はちふん) 十分 juppun (ohne extra う) |
2) Ändert das "fun"
Das 分 kann sich ändern zu "pun" oder manchmal zu "bun" nach einigen Lauten. Merke das ist sehr regional und das folgende ist nur zum weiteren Studium.
Affekt Zahlen |
一分 ippun 三分 sanpun 四分 yonpun 六分 roppun 八分 happun (oder meist はちふん) 十分 juppun |
Wetter Konditionen
はれ
hare
Sonnig
くもり
kumori
Wolkig
かみなり
kaminari
Donner
いなずま
inazuma
Blitz / Leuchten
かぜ
kaze
Wind
Weitere Wörter
天気
tenki
Wetter
かさ
kasa
Regenschirm
天気予報
tenki yohou
Wettervorhersage
むしあつい
mushi atsui
Feuchte
ゆきだるま
yuki daruma
Schneemann
台風
taifuu
Taifun
Aussagen Sprüche
いい天気ですね。
ii tenki desu ne.
Ist es nicht ein schönes Wetter, oder?
天気がわるい。
tenki ga warui.
Das Wetter ist schlecht.
ゆきがふっています。
yuki ga futte imasu.
Es schneit.
かぜがつよい。
kaze ga tsuyoi
Der Wind ist stark.
あめがふっています。
ame ga futteimasu.
Es regnet.
あめがふりそうです。
ame ga furi sou desu.
Sieht nach Regen aus.
台風がきています。
taifuu ga kiteimasu.
Ein Taifun kommt auf.
やっとはれてきました。
yatto harete kimashita.
Endlich schönes Wetter.
すずしいです。
suzushii desu.
Es ist kalt. (Wetter).
あたたかいです。
atatakai desu.
Es ist warm (Wetter).
あついです。
atsui desu.
Es ist heiß.
さむいです。
samui desu.
Es ist kalt.
とてもいいきもちです。
totemo ii kimochi desu.
Es fühlt sich gut an.
Die "Chinesischen" Zahlen bis 10 werden für das normale Zählen benutzt und für Counter.
Die "Japanischen" Zahlen 1-10 werden auch für das normale zählen benutzt aber nicht für Counter.
bedeutet zähle ich 1 2 3 dann kann man ichi ni san oder hitotsu futatsu mittsu sagen.
zähle ich aber 3 2 1 dann geht nur san ni ichi! Der Grund hierfür ist das Counting (rückwärts zählen).
Chinesische Zahlen
Japanische Zahlen
Zählen bis 1,000,000 ist einfach wenn du die ersten 10 oben kennst:
11 ist 10+1 JUU
ICHI
12 ist 10+2 JUU
NI
13 ist 10+3 JUU
SAN
14 ist 10+4 JUU
YON (JUU shi ist möglich bei JUU YON ist mehr benutzt)
15 ist 10+5 JUU
GO
16 ist 10+6 JUU
ROKU
17 ist 10+7 JUU
SHICHI (or JUU NANA)
18 ist 10+8 JUU
HACHI
19 ist 10+9 JUU
KU (or JUU KYUU)
GOT IT? Now for 20, 30, 40...
20 ist 2+10 NI JUU [Merke:
Das ist die andere Richtung von 12 (JUU
NI)]
21 ist 2+10+1 NI
JUU ICHI
22 ist 2+10+2 NI
JUU NI
30 ist 3+10 SAN
JUU
40 ist 4+10 YON
JUU (selten SHI JUU)
50 ist 5+10 GO
JUU
60 ist 6+10 ROKU
JUU
70 ist 7+10 NANA
JUU (selten SHICHI JUU)
80 ist 8+10 HACHI
JUU
90 ist 9+10 KYUU
JUU (NICHT KU JUU)
100 ist HYAKU – Das erste Spezielle Wort für eine Zahl.
105 ist 100+5
HYAKU GO
158 ist 100+50+8
HYAKU GO JUU HACHI
200 ist 2+100 NI
HYAKU
799 ist 7+100+90+9 NANA HYAKU KYUU JUU KYUU
Kannst du folgen?
Merke dir eins es ist nicht schwer.
Hinweis: es gibt einige Zahlen die anders klingen wen sie mit andern zusammen kommen. Das sage ich mal nur ebent, mach dich jetzt nicht verrückt, lerne erst mal den normalen Weg zu Zählen.
1000 ist SEN - Das zweite Spezielle Wort für eine Zahl.
1001 ist 1000 + 1 SEN ICHI
9999 ist 9+1000+9+100+9+10+9 KYUU SEN KYUU
HYAKU KYUU JUU KYUU
10,000 ist (ICHI) MAN - Das dritte Spezielle Wort für eine Zahl.
10,003 ist 10,000+3 ICHI MAN SAN
90,090 ist 9+10,000+9+10 KYUU MAN KYUU JUU
Nun kannst du denke ich was 1,000,000 ist? Hinweis ist kein Spezial Wort. Und noch einer es ist 100+10,000. Die Antwort ist hier geschrieben in weiß markiere die Zeilen ab hier:
HYAKU MAN
Hier findet ihr die meist gebrauchten Zahlwörter. Es gibt auch verschiedene aussprachen von manchen Wörtern als Beispiel hachiko/hakko.
Die Bedeutungen sind als grobe Richtung zu verstehen. Zum Beispiel benutzen nicht alle Tiere "hiki" doch wenn sie es auch mit einem nicht-Hiki Tier benutzen ist die Bedeutung klar.
Mehr unter "Zählwörter (Zählsuffix Teil 1)" und "Zählwörter (Teil 2)".
Und hier noch zwei sonder Leseungen:
Zeiten, Datum, Tage, Seasons
Für mehr info Japanische Zahlen.
Für Zeiten Zeit Auf Japanisch.
Wochentage
日曜日
nichiyoubi
Sonntag
月曜日
getsuyoubi
Montag
火曜日
kayoubi
Dienstag
水曜日
suiyoubi
Mittwoch
木曜日
mokuyoubi
Donnerstag
金曜日
kinyoubi
Freitag
土曜日
doyoubi
Samstag
Seasons
春
haru
Frühling
夏
natsu
Sommer
秋
aki
Herbst
冬
fuyu
Winter
Frage Ausdrücke
何時ですか?
nan ji desu ka?
Wie spät ist es?
何曜日ですか?
nan youbi desu ka?
Welcher Tag ist heute?
最近どう?
saikin dou?
Wie stehen die dinge in letzter Zeit?
来年日本に行きます。
rainen nihon ni ikimasu
Ich gehe nach Japan nächstes Jahr.
Monate
一月
ichi gatsu
Januar
二月
ni gatsu
Februar
三月
san gatsu
März
四月
shi gatsu
April
五月
go gatsu
Mai
六月
roku gatsu
Juni
七月
shichi gatsu
Juli
八月
hachi gatsu
August
九月
ku gatsu
September
十月
juu gatsu
Oktober
十一月
juu ichi gatsu
November
十二月
juu ni gatsu
Dezember
Zeit / Datums Worte
きょう
kyou
Heute
きのう
kinou
Gestern
あした
ashita
Morgen
あさって
asatte
Übermorgen
先週
sen shuu
Letzte Woche
今週
kon shuu
diese Woche
来週
rai shuu
Nächte Woche
去年
kyonen
Letztes Jahr
今年
kotoshi
Dieses Jahr
来年
rainen
nächstes Jahr
昔
mukashi
Vor langer Zeit
最近
saikin
Letztens
朝
asa
Morgens
昼
hiru
Nachmittags
晩
ban
Abends
夜
yoru
Nachts
夜中
yonaka
Mitternacht
Vor der Einführung der chinesischen Schrift (sog. Kanji 漢字:Kan = Name einer chinesischen Dynastie, ji = Schriftzeichen) im Laufe des 5. Jahrhunderts, existierte in Japan keine Schrift. In der Anfangsphase nach der Übernahme dieser Kanji wurden in Japan Schriftstücke zunächst ganz nach dem chinesischen Vorbild (d.h. auch in grammatikalischer und syntaktischer Hinsicht) verfasst Zu diesem Zeitpunkt unterschied sich die geschriebene japanische Sprache somit kaum von ihrem Vorbild. Parallel dazu wurden Versuche unternommen, losgelöst von den syntaktisch-grammatikalischen Eigenheiten des Chinesischen, Kanji als Hilfsmittel zur schriftlichen Wiedergabe der bislang nur mündlich existierenden japanischen Sprache mit seiner vollkommen unterschiedlichen morphologisch-syntaktisch-grammatikalischen Struktur anzuwenden.
Die heute ca. 50.000 zählenden chinesischen Schriftzeichen, die meisten werden aber nur selten genutzt es werden allerdings rund 2000 benötigt um im Alltag aus zu kommen, sind bedeutungstragend, d.h. jedes Kanji besteht aus drei Komponenten:
Da jedes einzelne Kanji somit auch zur Wiedergabe von einzelnen Begriffen (im weitesten Sinne) dient, spricht man hier von einer Begriffsschrift. [Jedes Zeichen unseres Alphabets besteht dagegen nur aus einem optischen und einem akustischen Signal und gehört zur sog. Lautschrift.] Hier eine Gegenüberstellung beider Schriftarten:
Alphabet | Kanji | ||||
optisches Signal |
akustisches Signal |
optisches Signal |
akustisches Signal |
Bedeutung |
Beispielsweise wird der Begriff "BAUM" mit dem Kanji 木 dargestellt. Im Deutschen wird derselbe Begriff erst durch Aneinanderreihung von vier Schriftzeichen B-A-U-M, die einzeln betrachtet keine Bedeutung tragen, sichtbar gemacht.
Analyse:
optisches Signal | akustisches Signal | Bedeutung | ||
B+A+U+M | [baum] | Holzgewächs mit Krone, Stamm und Wurzeln. | ||
木 | [ki] | Holzgewächs mit Krone, Stamm und Wurzeln. |
Die Übernahme der chinesischen Begriffsschrift brachte der schriftlosen japanischen Sprachgemeinschaft verschiedene Probleme, da mit der Schrift, d.h. dem Japaner fehlenden Ausdrucksmittel, automatisch die gesamte fremde Lautform sowie die Begriffswelt mit ins Land einströmte.
Als eine Form der Adaption ist die Übernahme der chinesischen Schrift als komplette Einheit der drei genannten Komponenten zu nennen. Amtliche Schriftstücke (z.B. kaiserliche Erlasse) aus der ältesten Zeit bis hin zum Ende des 2. Weltkrieges wurden mehr oder weniger nach chinesischem Vorbild und zwar in Anlehnung an ihre Grammatik abgefasst, vergleichbar mit dem Gebrauch des Lateinischen bei ebensolchen Schriftstücken im Abendland. Im Laufe der Zeit erfolgte jedoch eine Abwandlung des akustischen Signals (d.h. Umwandlung der chinesischen Laute in eine für den Japaner aussprechbare Form.) Folgende Beispiele machen diesen Vorgang der Lautveränderung deutlich:
Schriftzeichen | chin. Laut | abgewandelter Laut | Bedeutung | |||||
山 | [shan] | → | [SAN] | Berg | ||||
森 | [sen] | → | [SHIN] | Wald | ||||
天 | [tian] | → | [TEN] | Himmel | ||||
風 | [feng] | → | [FUU] | Wind | ||||
地 | [di] | → | [CHI] | Erde | ||||
人 | [ren] | → | [JIN] | Mensch | ||||
花 | [hua] | → | [KA] | Blume |
Die Gestalt und die Bedeutung der Schriftzeichen blieben dagegen weitgehend unangetastet. Parallel zu dieser Bemühung der Anpassung der Aussprache wurde bereits kurz nach der Übernahme der Begriffsschrift (geschriebene Sprache) versucht, jedes Kanji mit japanischen Lauten (gesprochene Sprache) zu versehen. Natürlich existierte in Japan auch vor der Berührung mit der chinesischen Kultur eine eigene gesprochene Sprache. So wurden beispielsweise die oben erwähnten Schriftzeichen zusätzlich zu den "pseudo-chinesischen" Lauten mit folgenden original-japanischen Lauten besetzt:
Schriftzeichen | japanischer Laut | Bedeutung | ||
山 | [yama] | Berg | ||
森 | [mori] | Wald | ||
天 | [ama] | Himmel | ||
風 | [kaze] | Wind | ||
地 | [tsuchi] | Erde | ||
人 | [hito] | Mensch | ||
花 | [hana] | Blume |
Bemerkenswert ist dabei die Tatsache, dass keine Ablösung der genannten umgewandelten chinesischen Laute (san, shin, ten etc.) durch japanische Laute stattfand: Seitdem existieren daher in der japanischen Sprache für jedes Kanji im Prinzip zwei Lesemöglichkeiten:
Da das Kanji kein Produkt einer künstlichen Sprache ist, können wir leider hieraus keine Systematik wie "pro Kanji je eine on- und eine kun-Lesung" ableiten. So besitzt zwar jedes Kanji mindestens eine on-Lesung (in der Umschrift zumeist durch Großbuchstaben gekennzeichnet), aber nicht unbedingt eine kun-Lesung. Es existieren jedoch bei einigen Kanji auch mehrere kun-Lesungen, z.B.: 家 (Haus) on-Lesungen: 1.KA, 2.KE und kun-Lesungen: 1.ie, 2.ya; Die Übernahme der chinesischen Begriffsschrift brachte auch in grammatikalischer Hinsicht Probleme mit sich. Chinesisch ist (wie etwa Tibetisch u. Thailändisch) eine sog. isolierte Sprache. Bei diesen Sprachen stehen die grammatischen Worteinheiten (z.B. Nomen, Verb, Adjektiv) quasi bezuglos nebeneinander. Nur die Wortstellung im Satz und der Kontext dienen in der chinesischen Schriftsprache dieser Zeit als Indiz für Objekt oder Subjekt, Perfekt oder Passiv. ("Telegrammstil")
Japanisch dagegen ist (wie Finnisch, Türkisch oder Koreanisch) eine sog. agglutinierende Sprache. Bei diesen Sprachen kann der Informationsgehalt einzelner grammatischer Worteinheiten durch Auswechseln der Wortendungen nuancenreich verändert werden. Die chinesische Schrift eignete sich in diesem Sinne denkbar schlecht zur Wiedergabe aller Bereiche der japanischen Sprache. So mussten die Japaner in Ermangelung anderer Möglichkeiten aus dem Bestand der Kanji bestimmte Zeichen zu einem Ersatz für diese im Chinesischen nicht existierenden Informationsträger definieren, um alle Nuancen der Sprache zur vollen Entfaltung bringen zu können. Als Notlösung wurde die ursprüngliche Bedeutung mancher Zeichen aufgehoben und die Zeichen zu grammatikalischen Indikatoren umfunktioniert. Losgelöst von ihrer ursprünglichen Bedeutung dienten somit einige Kanji nur noch als Mittel zur optischen Wiedergabe eines bestimmten Lautes. (Dieser Mischstil, bei dem manche Kanji als Bedeutungsträger und andere als grammatische Hilfszeichen benutzt wurden, findet zwar im heutigen Japan in dieser Form keine Anwendung mehr, stellt jedoch einen entscheidenden Schritt zur Bildung des eigenen japanischen Schriftsystems dar.)
Als dritte Bemühung im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Schrift, wurde parallel zu den genannten Schritten versucht, die Kanji konsequent von ihrer Bedeutung loszulösen und als eine Lautschrift wie etwa das Alphabet zu benutzen. Durch diese Abstrahierung (im Sinne einer Loslösung der Bedeutungskomponente) wurde die Grundlage geschaffen, eine der japanischen Sprache angemessene Orthographie zu entwickeln.
Im Laufe der Zeit hat sich eine begrenzte Anzahl bestimmter Kanji (ca. 50 Zeichen aus dem Gesamtbestand von ca. 50.000) herauskristallisiert, die immer wieder rein lautlich verwendet wurden. Der ständige Gebrauch dieser Kanji brachte eine allmähliche Vereinfachung der Zeichen mit sich (vgl. folgende Seite). Sie ließen sich nunmehr wesentlich schneller als die ursprünglichen Zeichen schreiben und deckten gleichzeitig alle (damaligen) Laute des Japanischen ab. Diese im frühen 9. Jahrhundert entstandene Schriftform wird Kana 仮名 genannt. Vergleichbar mit unserem Alphabet, geben die Kanazeichen nur Laute wieder und besitzen einzeln betrachtet keine Bedeutung. Das Kana besteht heute aus 46 Grundzeichen und weiteren 29 zusätzlichen Zeichen, die etwa unserem Umlaut entsprechen, d.h. die mit Hilfe von Zusatzsymbolen zu neuen Zeichen erweitert wurden. (So wie ein deutsches ü aus dem Grundzeichen u abgeleitet und mit dem Symbol ¨ versehen wurde, hat man z.B. ein Kanazeichen バ aus der Kombination von ハ und dem Symbol ゛ entwickelt.)
Ebenfalls vergleichbar mit unserer Groß- und Kleinschreibung lassen sich die Kanazeichen auf zwei verschiedene (im Übrigen historisch unabhängig voneinander, aber fast zeitgleich entstandene) Weisen schreiben:
Das Hiragana ひらがな, das heute ca. 50% eines japanischen Textes (z.B. die Tageszeitung) einnimmt, ist eine Schriftform, deren Entstehung auf das schnelle Schreiben der lautlich verwendeten Kanji mit dem Pinsel zurückzuführen ist und sich heute noch durch seine ausgesprochen geschwungene, rundliche Gestalt auszeichnet.
Das Katakana カタカナ ist eine Schriftform, die durch Entnahme eines Teilstücks eines lautlich verwendeten Kanji entwickelt wurde. Für diese Schrift kennzeichnend ist ihre eckig anmutende Form. Der heutige Anteil von Katakana in Schriftstücken ist relativ gering (unter 6%).
Möglicherweise erkennen Sie ohne jede Vorkenntnisse des Japanischen, allein durch Ihre visuellen Fähigkeiten den Unterschied zwischen manchen Hiragana- und Katakanazeichen. Insbesondere bei den Zeichen ka, ko, se, ya, re und ro dürfte das möglich sein:
Umschrift | Hiragana | Katakana | ||
ka | か | カ | ||
ko | こ | コ | ||
se | せ | セ | ||
ya | や | ヤ | ||
re | れ | レ | ||
ro | ろ | ロ |
Im Folgenden werden alle Grundzeichen des Hiragana und Katakana seinen jeweiligen Urformen in der Reihenfolge des Silbenalphabets gegenübergestellt: Ursprung der Kanazeichen
Laut | Kanji | → | Hiragana | Kanji | → | Katakana | ||||||
a | 安 | → | あ | 阿 | → | ア | ||||||
i | 以 | → | い | 伊 | → | イ | ||||||
u | 字 | → | う | 字 | → | ウ | ||||||
e | 衣 | → | え | 江 | → | エ | ||||||
o | 於 | → | お | 於 | → | オ | ||||||
ka | 加 | → | か | 加 | → | カ | ||||||
ki | 幾 | → | き | 幾 | → | キ | ||||||
ku | 久 | → | く | 久 | → | ク | ||||||
ke | 計 | → | け | 介 | → | ケ | ||||||
ko | 己 | → | こ | 己 | → | コ | ||||||
sa | 左 | → | さ | 散 | → | サ | ||||||
shi | 之 | → | し | 之 | → | シ | ||||||
su | 寸 | → | す | 須 | → | ス | ||||||
se | 世 | → | せ | 世 | → | セ | ||||||
so | 曽 | → | そ | 曽 | → | ソ | ||||||
ta | 太 | → | た | 多 | → | タ | ||||||
chi | 知 | → | ち | 千 | → | チ | ||||||
tsu | 川 | → | つ | 川 | → | ツ | ||||||
te | 天 | → | て | 天 | → | テ | ||||||
to | 止 | → | と | 止 | → | ト | ||||||
na | 奈 | → | な | 奈 | → | ナ | ||||||
ni | 仁 | → | に | 二 | → | ニ | ||||||
nu | 奴 | → | ぬ | 奴 | → | ヌ | ||||||
ne | 祢 | → | ね | 祢 | → | ネ | ||||||
no | 乃 | → | の | 乃 | → | ノ | ||||||
ha | 波 | → | は | 八 | → | ハ | ||||||
hi | 比 | → | ひ | 比 | → | ヒ | ||||||
fu | 不 | → | ふ | 不 | → | フ | ||||||
he | 部 | → | へ | 部 | → | ヘ | ||||||
ho | 保 | → | ほ | 保 | → | ホ | ||||||
ma | 未 | → | ま | 万 | → | マ | ||||||
mi | 美 | → | み | 三 | → | ミ | ||||||
mu | 武 | → | む | 牟 | → | ム | ||||||
me | 女 | → | め | 女 | → | メ | ||||||
mo | 毛 | → | も | 毛 | → | モ | ||||||
ya | 也 | → | や | 也 | → | ヤ | ||||||
yu | 由 | → | ゆ | 由 | → | ユ | ||||||
yo | 与 | → | よ | 与 | → | ヨ | ||||||
ra | 良 | → | ら | 良 | → | ラ | ||||||
ri | 利 | → | り | 利 | → | リ | ||||||
ru | 留 | → | る | 流 | → | ル | ||||||
re | 礼 | → | れ | 礼 | → | レ | ||||||
ro | 呂 | → | ろ | 呂 | → | ロ | ||||||
wa | 和 | → | わ | 輪 | → | ワ | ||||||
(w)o | 遠 | → | を | 平 | → | ヲ | ||||||
n | 无 | → | ん | 尓 | → | ン |
In der letzten Phase der Entwicklung setzte die Synthese von Kanji und Kana ein, wobei Begriffswörter und der Wortstamm von flektierenden Wörtern (z.B. Verb und Adjektiv) in Kanji, die Wortendungen und Hilfswörter in Kana geschrieben wurden. Diese Form der Orthographie kam bereits im 12. Jh. auf und setzt sich bis in die heutige Zeit fort. Die heutige japanische Schrift, die auf allen Gebieten der schriftlichen Kommunikation Einsatz findet, ist somit eine aus Kanji und Kana bestehende Mischschrift (漢字かな混じり文). D.h. die drei genannten Schriftsysteme werden ständig parallel verwendet. Dies soll an folgendem Beispielsatz verdeutlicht werden:
mori | san | wa | doitsu | go | no | sensei | desu. | |||||||||
Kanji | 森 | 語 | 先生 | |||||||||||||
Hiragana | さん | は | の | です。 | ||||||||||||
Katakana | ドイツ | |||||||||||||||
森さんはドイツ語の先生です。 | ||||||||||||||||
Übersetzung | Frau Mori ist Deutschlehrerin. |
Das lateinische Alphabet (sog. ローマ字) ist seit dem 16. Jh. in Japan bekannt und wird seit dem späten 19. Jh. an japanischen Grundschulen unterrichtet. Seine Funktion beschränkt sich jedoch auf die Wiedergabe westlicher Namen und Begriffe als direkte Zitate und dient höchstens als Hilfsschrift für schriftunkundige Ausländer.
zu beachten:
Die japanische Schrift besitzt festgelegte Schreibregeln, d.h. sowohl bei Kana als auch Kanji sind Strichfolge und Schreibrichtung vorgeschrieben. Diese sollten von Anfang an streng eingehalten werden, damit die von Ihnen geschriebenen Schriftzeichen eine gewisse Ästhetik bewahren, aber vor allem für den Anderen identifizierbar bleiben. Dabei gibt es zwei Grundregeln, die besagen, dass so gut wie jedes Zeichen von oben nach unten und von links nach rechts geschrieben wird.
Einen Text finden wir heute entweder in senkrechten, von rechts nach links angeordneten Zeilen, oder in waagerechter Weise von links nach rechts verfasst Die traditionelle senkrechte Schreibweise erscheint heute noch überwiegend in der Literatur, Aufsätzen, Briefen etc., während beispielsweise in den Printmedien beide Schreibweisen parallel verwendet werden. Auch Sie können somit japanische Sätze in beide Richtungen schreiben.
Zu beachten ist lediglich die Zeichensetzung (z.B. Punkt und Komma), da je nach Schreibrichtung die Satzzeichenanordnung variiert:
waagerechte Schreibweise z.B.: 森さんは、ドイツ語の先生です。
senkrechte Schreibweise z.B.:森さんは、
ドイツ語の
先生です。
Jeder Satz wird generell mit einem Punkt in Form eines Kreises „。“ (auf Japanisch „maru“) abgeschlossen, der auch in Fragesätzen zum Einsatz kommt. Fragezeichen oder Ausrufezeichen werden in der Regel nicht verwendet. Die Zeichensetzung in Bezug auf das japanische Komma „、“ („ten“) ist recht freizügig geregelt.
Des Weiteren wird das Japanische zum einen lückenlos und zum anderen proportional einheitlich geschrieben.
Lückenlos bedeutet, dass z.B. ein Satz wie ein „Bandwurm“ aneinander gekettet erscheint, ohne dass Trennungen zwischen den einzelnen Wörtern auftreten. Diese orthographische Gepflogenheit ist gewöhnungsbedürftig, zumal selbst ein Wort, das sich über zwei Zeilen erstreckt, übergangslos und ohne Bindestrich geschrieben wird. Mit anderen Worten kann es vorkommen, dass Sie nicht wissen, wo ein Wort beginnt und wo es endet.
Proportional einheitlich bedeutet, dass jedes Schriftzeichen, egal aus wie vielen Strichen und Punkten es auch besteht, die gleiche Abmessung zueinander haben muss. Man stelle sich dabei ein Planquadrat vor, das jedem Schriftzeichen zugeordnet ist. Dabei sollte beispielsweise ein verhältnismäßig einfaches Kanji wie das 人 (Mensch), das aus zwei Strichen besteht, genauso in sein Quadrat hineinpassen wie das aus mehreren (12) Strichen zusammengesetzte Zeichen 森(Wald). Häufig sehen die ersten Gehversuche entsprechend unproportioniert aus: 人 versus 森 oder 人 versus 森 etc.. Dies wird für Sie lange Zeit ein technisches Problem darstellen.
Der Grundbestand von Hiragana 平仮名 beläuft sich, wie schon erwähnt, auf 46 Zeichen. Darüber hinaus existieren
25 weitere Zeichen, die durch einfache, sogenannte Zusatzsymbole, vergleichbar mit unserem Umlaut, gebildet werden und somit Varianten bestimmter Zeichen des Grundbestands darstellen. (Beispiel: か - が, て- で, ひ - び etc.). Im Vergleich zu den übrigen Schriftarten des Japanischen (Kanji und Katakana) zeichnet sich das Hiragana durch seine eher rundlich geschwungene Form aus. Trotz der gestaltlichen Vielfalt (siehe folgende Seiten) wird jedes Zeichen des Hiragana unabhängig von der Anzahl der Striche in einheitlicher Größe geschrieben. (あいうえお und nicht etwa あ ぃ ぅ え お) Anfänger neigen erfahrungsgemäß oft dazu, komplexere Zeichen groß und simplere kleiner zu schreiben.
(Nur in der Funktion zur Kennzeichnung bestimmter Sonderlaute, wie etwa Langkonsonanten und palatalisierte Konsonanten, werden einige Hiragana klein geschrieben. Siehe "Sonderlaute des Hiragana")
Anwendungsbereich
Theoretisch lässt sich die japanische Sprache durchgehend nur mit Hilfe des Hiragana wiedergeben. Diese Art der Rechtschreibung kommt jedoch nur in begrenzten Fällen vor: in Kinderbüchern, Lehrbüchern für Ausländer und Texten von Silbenschrift-Anhängern. In herkömmlichen Texten wird, wie bereits erwähnt, eine Mischschrift aus Kanji und Kana verwendet. Ein ausschließlich in Hiragana verfasstes Schriftstück ist äußerst schwer zu entziffern, da einerseits durch das Fehlen der Worttrennung in der japanischen Orthographie ein solcher Text eine einzige kaum entwirrbare Lautkette darstellen würde. Andererseits wird durch Homonyme (die, wie schon erläutert, gleich geschriebene Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung sind; vergleiche im Deutschen: Schloss - Schloss; Bank - Bank etc.), die die japanische Sprache wegen ihres sehr einfachen Lautsystems in extrem großer Anzahl aufweist, praktisch jeder japanische Text mehrdeutig.
Das Hiragana wird in erster Linie für die Wiedergabe von Konjunktionen, Hilfswörtern (Partikel), Wort- und Flexionsendungen, Prä- und Suffixen, Adverbien sowie als Ersatz für schwierige Kanji eingesetzt. Es kann auch als Lesehilfe, als sogenanntes Furigana, für Kanji Einsatz finden, indem es extrem klein geschrieben (bei horizontaler Schreibweise) oberhalb eines Kanji erscheint. Hier einige Beispiele:
Konjunktion: | でも、それから、はい、いいえ | |
Partikel: | 私は今年の10月から大学で日本語を習っています。 | |
Wort- und Flexionsendung: | 習っています、読みます、難しくないです | |
Prä- und Suffix: | お茶、お母さん、ご飯 | |
Adverb: | いつも、まだ、ちょっと | |
Kanji-Ersatz: | 集中講座(しゅうちゅうこうざ)、言語学部(げんごがくぶ) | |
Lesehilfe (Furigana): |
あいうえお DFKai-SB | (Schulbuchtyp) |
あいうえお KaiTi | |
あいうえお MS Mincho | (Standarddrucktyp) |
あいうえお MS Gothic | |
あいうえお SimHei | |
あいうえお FangSong |
Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets notiert in Hiragana:
a | i | u | e | o |
あ |
い |
う |
え |
お |
|||||||||
ka | ki | ku | ke | ko |
か |
き |
く |
け |
こ |
|||||||||
sa | shi | su | se | so |
さ |
し |
す |
せ |
そ |
|||||||||
ta | chi | tsu | te | to |
た |
ち |
つ |
て |
と |
|||||||||
na | ni | nu | ne | no |
な |
に |
ぬ |
ね |
の |
|||||||||
ha | hi | fu | he | ho |
は |
ひ |
ふ |
へ |
ほ |
|||||||||
ma | mi | mu | me | mo |
ま |
み |
む |
め |
も |
|||||||||
ya | yu | yo |
や |
ゆ |
よ |
|||||||||||||
ra | ri | ru | re | ro |
ら |
り |
る |
れ |
ろ |
|||||||||
wa | (w)o |
わ |
を |
|||||||||||||||
n |
ん |
abweichende Schreibweise
Wie wir sehen können, deckt sich die Hiragana - Orthographie weitgehend mit der Aussprache. In der japanischen Gegenwartssprache gibt es nur zwei (historisch bedingte) Abweichungen der Rechtschreibung zur Aussprache:
zusätzliche Laute des Hiragana
Die Einführung in die Aussprache zeigte neben den Grundlauten eine Anzahl von Sonderlauten, die durch Kombination bestimmter Silben des Grundbestands (Langvokal, Doppelkonsonant und palatalisierter Konsonant) oder durch Variation (stimmlos → stimmhaft) entstanden sind. Im Folgenden soll die Orthographie dieser Laute in Hiragana ein geübt werden:
stimmhafte und plosive Laute
Die weichen Varianten zu den Lauten der Silbenreihen k-, s-, t- und h- werden mit Hilfe eines Zusatzzeichens, das unserem „Gänsefüßchen“ bzw. Anführungsstrichen ähnelt, dem sogenannten tenten, dakuten oder nigori (゛) gebildet:
ga | gi | gu | ge | go |
が |
ぎ |
ぐ |
げ |
ご |
|||||||||
za | ji | zu | ze | zo |
ざ |
じ |
ず |
ぜ |
ぞ |
|||||||||
da | ji* | zu* | de | do |
だ |
ぢ |
づ |
で |
ど |
|||||||||
ba | bi | bu | be | bo |
ば |
び |
ぶ |
べ |
ぼ |
* Diese Schriftzeichen werden heute nur noch selten benutzt.
Wie wir sehen können, wurde die Silbenreihe ba, bi, bu, be, bo (ば、び、ぶ、べ、ぼ) durch Wandlung der h-Reihe (ha, hi, fu, he, ho- は、ひ、ふ、へ、ほ) gebildet. Die p-Reihe (pa, pi, pu, pe, po) wird mit Hilfe eines anderen Zusatzzeichens, eines „Kringels“ dem sogenannten maru oder handakuten (゜) gebildet:
pa | pi | pu | pe | po | ぱ |
ぴ |
ぷ |
ぺ |
ぽ |
Langvokale
Die Dehnung der Vokale wird in Hiragana folgendermaßen notiert:
Langkonsonanten
Langkonsonanten werden in Hiragana notiert, indem man die Silbe tsu つ klein geschrieben vor die Silbe (genauer:
vor den konsonantischen Anlaut der Silbe) setzt. Diese wird, wie einführend schon erläutert wurde, etwa doppelt so
lang wie gewöhnlich ausgesprochen.
Beispiele:
きっさてん、もっと、はっきり、がっこう
Palatalisierte Konsonanten
Palatalisierte Konsonanten werden durch ein klein geschriebenes ya や yu ゆ oder yo よ kenntlich gemacht.
Beispiele:
しゃかい (shakai)、ちゅもん (chumon)、びょうき (byōki)
Übungen dazu Finden Sie unter Downloads Begleitmaterial darin ist auch noch mal alles was hier auch geschrieben ist auf geführt und Hörmaterial finden sie hier Hiragana Sounds.
Die Anzahl der Grundzeichen des Katakana 片仮名 entspricht weitgehend der des Hiragana (d.h. je nach Zählweise 71 oder 46). Die Katakana heben sich durch ihre eckig anmutende Gestalt von der Form der Hiragana ab.
Anwendungsbereich
Im Gegensatz zu Hiragana und Kanji, deren Einsatzbereich fest umrissen ist, herrscht bei der Katakana eine große Vielfalt von Anwendungsmöglichkeiten. Grundsätzlich jedoch ist der Anteil von Katakana in der heutigen Rechtschreibung gering. (von über 1000 Vokabeln dieses Lehrbuchs sind ganze 10% in Katakana geschrieben.) Verbindlich ist der Gebrauch von Katakana in der modernen japanischen Orthographie in den folgenden drei Fällen:
Im Weiteren werden Wortkategorien angegeben, die häufig in Katakana notiert sind, dies ist aber nicht bindend. Allgemein betrachtet, garantiert der Gebrauch von Katakana (wie die Großbuchstaben bei uns, Fettdruck o.ä.) ein gewisses Hervorstechen des betreffenden Wortes aus dem Textzusammenhang. Darüber hinaus kann Katakana zur eindeutigen Identifikation von schwer lesbaren bzw. missverständlichen in Kanji geschriebenen Ausdrücken dienen:
Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets notiert in Katakana:
a i u e o ア
イ
ウ
エ
オ
ka ki ku ke ko カ
キ
ク
ケ
コ
sa shi su se so サ
シ
ス
セ
ソ
ta chi tsu te to タ
チ
ツ
テ
ト
na ni nu ne no ナ
ニ
ヌ
ネ
ノ
ha hi fu he ho ハ
ヒ
フ
ヘ
ホ
ma mi mu me mo マ
ミ
ム
メ
モ
ya yu yo ヤ
ユ
ヨ
ra ri ru re ro ラ
リ
ル
レ
ロ
wa (w)o ワ
ヲ
n ン
zusätzliche Laute des Katakana
Wie beim Hiragana existieren für die Katakana auch Zusatzsymbole und entsprechende Bedeutungen im Hinblick auf die Orthographie:
stimmhafte und plosive Laute
Diese werden genau wie beim Hiragana gekennzeichnet:
ga gi gu ge go ガ
ギ
グ
ゲ
ゴ
za ji zu ze zo ザ
ジ
ズ
ゼ
ゾ
da ji* zu* de do ダ
ヂ
ヅ
デ
ド
ba bi bu be bo バ
ビ
ブ
ベ
ボ
pa pi pu pe po パ
ピ
プ
ペ
ポ
* Diese Schriftzeichen werden heute nur noch selten benutzt.
Für stimmhafte v-Laute wird auch manchmal das Zeichen ヴ statt der b-Laute バビブベボ benutzt.
Beispiele: | ヴィールス | Virus | ||
ムーヴ | move | |||
ヴォーグ | vogue |
Langvokale
Langvokale werden, solange es sich um Fremd- und Lehnwörter sowie Laut- und Zustandsmalerei handelt, mit Hilfe eines Dehnungsstriches markiert:
Beispiele:
コーヒー | (coffee) | カード | (card) | |||
メートル | (Meter) | レポート | (report) | |||
ゼーター | (sweater) | ベースボール | (baseball) | |||
レコード | (record) | モーターボート | (motor-boat) |
Bei japanischen Wörtern, die aus genannten Gründen (z.B. zur Hervorhebung etc.) in Katakana erscheinen, gilt die Regel des Hiragana:
Beispiele: | セイコウ | statt セーコー | ||
コウベ | statt コーベ | |||
トウカイドウ | statt トーカイドー |
Langkonsonanten
Langkonsonanten werden wie beim Hiragana mit einem kleinen "tsu" ツ notiert:
Beispiele:
ハンドバッグ | (handbag) | マットレス | (matress) | |||
ミッドナイト | (midnight) | セックス | (sex) | |||
アップル | (apple) | ホットドッグ | (hotdog) | |||
ポップコーン | (popcorn) | ドレッシング | (dressing) |
palatalisierte Konsonanten
Palatalisierte Konsonanten werden ebenfalls wie beim Hiragana geschrieben, wobei hier bei der Wiedergabe von Wörtern aus dem Westen weitere Palatale entstehen:
bisherige Palatale notiert in Katakana:
キャ、キュ、キョ、ギャ、ギュ、ギョ
シャ、シュ、ショ、ジャ、ジュ、ジョ
チャ、チュ、チョ、ヂャ、ヂュ、ヂョ
ニャ、ニュ、ニョ
ヒャ、ヒュ、ヒョ、ビャ、ビュ、ビョ、ピャ、ピュ、ピョ
リャ、リュ、リョ
zusätzliche palatalisierte Konsonanten:
- ein klein geschriebenes ァ zusammen mit den Silben ク、グ、ツ、フ、ヴ
クァ | クァンティティー | = | quantity | |||
グァ | アグァ | = | agua(span./port.) | |||
ツァ | ツァイト | = | Zeit | |||
ファ | ファンタジー | = | fantasy | |||
ヴァ | オルヴァー | = | Oliver |
- ein klein geschriebenes ィ zusammen mit den Silben ウ、ヴ、ク、ス、ツ、テ、デ、フ
ウィ | ウィルアマ | = | William | |||
ヴィ | ヴィールス | = | Virus | |||
クィ | クィーン | = | Queen | |||
スィ | スィッチ | = | switch | |||
ツィ | ツィスト | = | twist | |||
ティ | ティー | = | tea | |||
ディ | ディナー | = | dinner | |||
フィ | フィルム | = | film |
- ein klein geschriebenes ォ zusammen mit den Silben ウ、ヴ、ク、ツ、フ
ウォ | ウォーター | = | water | |||
ヴォ | ヴォーカル | = | vocal | |||
クォ | クォーツ | = | quarz | |||
ツォ | カンツォーネ | = | canzone(ital.) | |||
フォ | フォンデュー | = | fondue |
Einleitend ist für die Wiedergabe von Fremd- und Lehnwörtern im Japanischen wichtig, dass sich die Umschrift weitgehend nach der Originalaussprache und nicht nach der Schreibung richtet. Diese Aussprache wird im Japanischen mit den begrenzten Möglichkeiten der japanischen Silben ausgedrückt: So wird z.B. der Laut [L] generell im Japanischen mit Hilfe der Silbenreihe ラリルレロ (ra, ri, ru, re, ro) wiedergegeben, da keine "la, li, lu, le, lo" Laute existieren.
Beispiele:
lighter(Feuerzeug) | ライター | (raitaa) | ||
lion(Löwe) | ライオン | (raion) | ||
list(Liste) | リスト | (risuto) | ||
look(Aussehen) | ルック | (rukku) | ||
lake(See) | レーク | (reeku) |
Auch wenn an dieser Stelle weitere Besonderheiten bei der Lautwiedergabe zu verzeichnen sind, würde die ausführliche Darstellung all dieser im Rahmen einer Einführung zu weit führen. So beschränken wir uns auf grundlegende Eigenheiten.
Wie aus der allgemeinen Einleitung in die japanische Sprache schon hervorging, folgt auf jeden Konsonant (mit Ausnahme von n) ein Vokal. Dies wird auch bei den Lehnwörtern beibehalten. So wird aus einem englischen 2-silbigen Wort wie "ice-cream" im Japanischen "aisukuriimu", アイスクリーム (a-i-su-ku-ri-i-mu). D.h. jedem Konsonant wird ein Vokal hinzugefügt. Dabei lassen sich folgende Gesetzmäßigkeiten festhalten:
Da es sich bei der Transkription von Fremd- und Lehnwörtern in Katakana immer nur um annähernde Wiedergaben der Originalsprache mit begrenzten Mitteln (= Lauten), was auch anhand der vorangegangenen Beispiele deutlich wurde, sowie einem japanischen Verständnis der Ausgangssprache handelt, können unter Umständen recht kuriose Interpretationen und gravierende Abweichungen vom Original entstehen. So müssen wir z.B. die Tatsache hinnehmen, dass ein Wort wie "rokku" ロック "lock" (schließen) oder aber auch "rock" (Felsen oder Rockmusik) bedeuten kann, da das japanische Lautsystem keine andere Möglichkeit der Wiedergabe bietet. So werden in der japanischen Sprache Wörter, die in der Originalsprache durch ihre Schreibung differenziert werden, völlig gleich geschrieben.
Als weiteres Beispiel ist "roo" ロー zu nennen, mit dem die englischen Wörter "raw, low, law, row " (also: roh, tief, Gesetz, Reihe) wiedergegeben werden. Dagegen dürfte beispielsweise die japanische Version des englischen Wortes "hand-bag", nämlich ハンドバッグ (handobaggu) für einen, der das ursprüngliche Wort kennt, ziemlich befremdend wirken.
Wir müssen letztlich diese Tatsache hinnehmen und solche Lehn- und Fremdwörter einfach als völlig neue (japanische) Wörter auffassen und nicht den Fehler vieler sprachkundiger Nichtjapaner wiederholen, das "hand-bag" nach dem englischen Original im Japanischen auszusprechen. Dies würde nämlich ein Japaner kaum verstehen.
Hiragana | Umschrift | Katakana | ||||||||||||||||||||||||||
あ | い | う | え | お | a | i | u | e | o | ア | イ | ウ | エ | オ | ||||||||||||||
か | き | く | け | こ | ka | ki | ku | ke | ko | カ | キ | ク | ケ | コ | ||||||||||||||
が | ぎ | ぐ | げ | ご | ga | gi | gu | ge | go | ガ | ギ | グ | ゲ | ゴ | ||||||||||||||
さ | し | す | せ | そ | sa | shi | su | se | So | サ | シ | ス | セ | ソ | ||||||||||||||
ざ | じ | ず | ぜ | ぞ | za | ji | zu | ze | zo | ザ | ジ | ズ | ゼ | ゾ | ||||||||||||||
た | ち | つ | て | と | ta | chi | tsu | te | to | タ | チ | ツ | テ | ト | ||||||||||||||
だ | ぢ | づ | で | ど | da | ji* | zu* | de | do | ダ | ヂ | ヅ | デ | ド | ||||||||||||||
な | に | ぬ | ね | の | na | ni | nu | ne | no | ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ | ||||||||||||||
は | ひ | ふ | へ | ほ | ha | hi | fu | he | ho | ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ | ||||||||||||||
ば | び | ぶ | べ | ぼ | ba | bi | bu | be | bo | バ | ビ | ブ | ベ | ボ | ||||||||||||||
ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ | pa | pi | pu | pe | po | パ | ピ | プ | ペ | ポ | ||||||||||||||
ま | み | む | め | も | ma | mi | mu | me | mo | マ | ミ | ム | メ | モ | ||||||||||||||
や | ゆ | よ | ya | yu | yo | ヤ | ユ | ヨ | ||||||||||||||||||||
ら | り | る | れ | ろ | ra | ri | ru | re | ro | ラ | リ | ル | レ | ロ | ||||||||||||||
わ | ゐ | ゑ | を | wa | wi | we | (w)o | ワ | ヰ | ヱ | ヲ | |||||||||||||||||
ん | n | ン |
Zusatzzeichen:
きゃ きゅ きょ | Kleinschreibung bei Vordergaumen Lauten | |
キャ キュ キョ | ||
ー | Dehnungszeichen beim Katakana | |
ヴ | "V"-Laute bei Fremd- und Lehnworten |
beachte:
weitere Zusatzzeichen siehe "Exkurs: Wie werden deutsche Namen in Katakana geschrieben?"
Wie in der Einführungsveranstaltung schon erwähnt, besteht jedes Kanji (漢字) aus einer bestimmten Anzahl von
Einzelstrichen (von 1 bis 64!), die an sich (mit Ausnahme des waagerechten Strichs ー, der mit der Bedeutung "eins" verwendet wird) keine Bedeutung haben. Wie auch bei Kana ist die Reihenfolge, in der die Einzelstriche geschrieben werden, nicht beliebig, sondern bei jedem Kanji festgelegt und muss theoretisch bei allen Schriftzeichen, d.h. ca. bei zwei- bis dreitausend Zeichen neu erlernt werden. (In der Praxis sieht es eher so aus, dass Sie, nachdem Sie die ersten 100 Kanji schreiben gelernt haben, fast alles automatisch läuft.)
Streng genommen sind es keine "Striche" im Sinne einer zeichnerisch geraden Linie, woraus ein Kanji besteht. Kanjis wie z.B. 三, 田, 十, 日, 目, 口, 品, 古, die eher an ein mit dem Lineal entworfenes geometrisches Gebilde erinnern, sind eher rar. Viel häufiger bestehen Kanji neben solchen Strichen noch aus Punkten und vor allem geschwungenen, z.T. angewinkelten oder mit "Häkchen" versehenen, Linien: 人, 母, 女, 風, 心, 水, 火,糸 etc.. Selbst die hier maschinell erstellten Schriftzeichen der sozusagen "geometrischen" Art, wirken in der Vergrößerung (48 points) keineswegs mehr wie eine technische Zeichnung:
三田十日目口品古
Wesentlich "künstlerischer" fallen natürlich die zuletzt genannten Kanji aus, die beinahe schon wie mit einem
Schreibpinsel, dem ursprünglichen Utensil beim Schreiben des Kanji, geschrieben aussehen :
人母女風心水火糸
Auf den ersten Blick können wir keine Gemeinsamkeiten zwischen den Zeichen der oberen und unteren Reihe, die jeweils aus 8 Kanji bestehen, erkennen. Die einzige, aber für das Schreiben außerordentlich wichtige Gemeinsamkeit liegt in der Tatsache, dass diese und fast alle übrigen Kanji grundsätzlich von (links) oben nach (rechts) unten und in recht gerader Haltung geschrieben werden.
So wird beispielsweise ein selbst für den Anfänger leicht zu erlernendes Kanji wie 口, das "Mund" bedeutet, in der zunächst noch gewöhnungsbedürftigen Reihenfolge ↓→↓→ , also linker Strich von oben nach unten, oberer Strich von links nach rechts, rechter Strich von oben nach unten und unterer Strich wieder von links nach rechts geschrieben. Das Zeichen "Mund" wird also nicht etwa wie ein Quadrat nach dem Schema ↑→↓←oder ↓↓→→, gezeichnet. (Im Übrigen wird in der Praxis der obere und rechte Strich von 口 in einem Zug, also —↓ geschrieben. Näheres siehe das Kanji 口 in der Kanjiliste von Lektion 7 in Ihrem Übungsheft.)
Wie Sie vielleicht jetzt schon festgestellt haben, unterscheiden sich Kanji in der Komplexität ihrer Gestalt. Dieses Phänomen kann z.B. anhand von japanischen, d.h. in Kanji geschriebenen Zahlen systematischer demonstriert werden:
Angefangen mit einem Strich für "eins" 一, zwei Einzelteilen für "zwei" 二, "sieben" 七, "acht" 八 oder "zehn" 十 , drei Einzelteilen für "drei" 三, vier Einzelteilen für "sechs" 六 (die Zahl "vier" besteht übrigens aus 5 Einzelteilen!) bis hin zu sehr komplexen Kanji wie z.B. "100 Millionen" 億, das aus 15 Einzelelementen besteht, kann das Kanji recht einfach, aber auch sehr komplex ausfallen.
Dabei sollten Sie sich jetzt schon einprägen, beim Schreiben eines jeden Kanji möglichst die Proportion zueinander einzuhalten. Mit anderen Worten muss das Größenverhältnis zwischen einem simplen Zeichen wie 口 ("Mund") und einem relativ komplexen Zeichen wie 億 ("100 Millionen") einigermaßen einheitlich sein. Des Weiteren sollte auch das Schriftbild eine gerade Haltung wahren. Hier ein Beispiel in der üblichen Mischschrift aus Kanji und Kana:
richtig: ドイツ人も漢字をきれいに書ける。 (Übersetzung: "Auch Deutsche können Kanji schön schreiben!")
falsch: ドイツ人も漢字をきれいに書ける。
Ursprünglich ist das Kanji aus der Wiedergabe realer Gegenstände entstanden, wurde aber im Laufe der Jahrhunderte weitestgehend abstrahiert, da sonst nicht die komplexe Sprache hätte verschriftlicht werden können. Aufgrund dieser Weiterentwicklung existieren verschiedene Typen von Kanji, die sich u.a. in vier verschiedene historische Kategorien klassifizieren lassen. Auch wenn diese Kategorisierung, die von einer aus dem ersten vor christlichen (sic. ! ) Jahrhundert stammende ursprüngliche 6-er Teilung basiert, für das praktische Erlernen des heutigen Kanji keine besonders große Hilfe darstellt, kann sie einen kleinen Einblick in die bedingte Systematik dieser Schrift geben. Hier die vereinfachte Version in 4 Kategorien:
1. Piktogramme 象形 (shōkei) "Bilderschrift"
Diese Kanji entsprechen praktisch der Ursprungsform, d.h. sie entwickelten sich aus Abbildungen von Gegenständen
bzw. Erscheinungen des Alltags. Die bildlichen Vorlagen dürften heute noch zu erkennen sein.
Einige Beispiele:
Mund | 口 | kuchi (stilisierter Mund) | ||
Baum | 木 | ki (aus Stamm und Wurzeln) | ||
Auge | 目 | me (um 90° verdrehtest stilisiertes Auge) | ||
Berg | 山 | yama (aus 3 stilisierten Bergspitzen) | ||
Fluss | 川 | kawa (stilisierte Strömung) | ||
Reisfeld | 田 | ta (Vogelperspektive von vier Parzellen) | ||
Feuer | 火 | hi (Holzscheit mit aufsteigendem Rauch bzw. Flamme) |
2. Indikatoren 師事 (shiji) "Symbolzeichen"
Die Gruppe dieser Kanji gibt abstrakte Begriffe wie bei unserem Verkehrszeichen mittels Zeichensymbole wieder.
Einige Beispiele:
eins | 一 | ichi | ||
zwei | 二 | ni | ||
drei | 三 | san | ||
oben | 上 | ue | ||
unten | 下 | shita | ||
mitte | 中 | naka | ||
hälfte | 半 | han |
3. Ideogramme 会意 (kaii) "Zusammensetzung von Zeichen"
Diese Kanji sind dadurch gekennzeichnet, dass durch Kombination von zwei Zeichen neue Bedeutungen gebildet
werden.
Einige Beispiele:
Sonne + Mond = hell, Helligkeit | 日+月 | =明 aka(rui) | ||
Baum + Baum = Wäldchen | 木+木 | =林 hayashi | ||
Baum + Baum + Baum = Wald | 木+木+木 | =森 mori | ||
Feuer + Feuer = Flamme | 火+火 | =炎 honō | ||
Mensch + sagen = glauben | 人+言 | =信 shin(jiru) |
4. Phonogramme 形声 (keisei) "Modulsystem"
Zu dieser Kategorie gehören die meisten (ca. 80%!) der existierenden Kanji. Ihr Charakteristikum ist, dass sie sich aus einem Bedeutungsteil (Sachgruppen-Info) und einem Ausspracheteil (Laut-Info) zusammensetzen. Während ein Ideogramm (vgl. Nr. 3) eine Kombination aus zwei gleichwertigen Zeichen seine Bedeutung ableitete, wird beim Phonogramm eine Art strikte Arbeitsteilung unternommen.
Durch den Bedeutungsteil oder das sog. Radikal wird dem jeweiligen Kanji ein etwaiger Begriffsinhalt (Bedeutung) gegeben, während der zweite Teil wie gesagt die Aussprache (den Laut) bestimmt. Das Radikal lässt sich am besten noch mit dem Familiennamen vergleichen.
Es besitzt nämlich die Eigenschaft, als Oberbegriff einer Gruppe von mehreren ähnlichen, konkreten (oder abstrakten) Dingen, zu dienen. So wie sich z.B. die Familie Müller aus den Individuen Klaus, Anne, Martin, Iris etc. zusammensetzt, besteht der Grundstoff Metall (金) in Sinne eines Oberbegriffs u.a. aus den Mitgliedern Kupfer (銅), Eisen (鉄), Silber (銀), Blei (鉛) etc.. Wenn wir das erste Kanji (=Mitglied) 銅 heranziehen, so stellen wir fest, dass der linke Teil dieses Schriftzeichens 金 ausmacht, auch wenn es etwas deformiert erscheinen mag. 金 (Metall) steht hier in der Funktion eines Radikals ("Familienname"). Es dient eben dazu, das "individuelle" Kanji 銅 der Sachgruppe 金 zuzuordnen. In ähnlicher Weise werden die anderen "Mitglieder" wie 鉄, 銀 und 鉛 dem Radikal 金 zugeordnet. Sobald wir das Radikal 金 kennen, sind wir theoretisch imstande, ein beliebiges, d.h. uns nicht bekanntes Kanji mit diesem Radikal dieser Sachgruppe zuzuordnen. Tatsächlich haben folgende Kanji immer etwas mit Metall zu tun:
錫 (Zinn), 鉱 (Erz), 銭 (Münze), 針 (Nadel), 釘 (Nagel), 鋼 (Stahl), 鍵(Schlüssel), 鎧 (Rüstung), etc.
Es existieren heute ca. 200 (historisch betrachtet 214) Radikale, die als Oberbegriff einer Sachgruppe dienen und die Suche bzw. das Erlernen der Kanji erleichtern. Hierzu zählen nicht nur konkrete Dinge wie "Erde" 土, "Feuer" 火, "Wasser" 水, "Holz" 木 und dergleichen, sondern auch solche, die entweder selbst ein Abstraktum wie "Kraft" 力, "Herz" 心, "Standpunkt" 立 bedeuten, oder zwar selbst konkret, jedoch zur Wiedergabe von abstrakten Vorgängen und Seins formen dienen. Das Radikal "Mensch" macht z.B. den Bestandteil von solchen Kanji aus, die eher zwischenmenschliche Aktionen wie "dienen", "überreichen", "assistieren", "bitten" etc. wiedergeben und demnach keine fassbaren Dinge symbolisieren. Nachdem wir den Bedeutungsteil des Kanji 銅 (Kupfer) und dessen Hintergrund kennen gelernt haben, wenden wir uns nun seinem Ausspracheteil
Lesung
Die rechte Hälfte des Kanji 銅, nämlich 同, ist als reines Laut-Info zu betrachten und wird "DOO" ausgesprochen. Auch wenn das 同 an sich auch als ein selbständiges Kanji existiert, wird es hier lediglich dazu benutzt, um diesem 銅 einen Laut (sog. Lesung) zu vermitteln. Mit anderen Worten wird das 同 als Lautsprecher missbraucht. So existieren neben 銅 noch weitere Kanji, die alle wegen diesem 同 die Lesung "DOO" haben: 洞, 桐, 恫
Allgemein betrachtet, wurde also bei der Bildung eines jeden Phonogramms a. ein Radikal ausgesucht und b. ein weiteres Kanji hinzugefügt, das von seiner Bedeutung abgekoppelt und als reiner Lautträger eingesetzt wurde.
Geht man von dieser Dualität eines Kanji aus, die sozusagen die Standardform (80%!) darstellt, so wird statistisch gesehen, ein Großteil der Phonogramme (über 50%!) so wie wir bereits bei 銅 gesehen haben, nach dem Prinzip linke Hälfte Radikal und rechte Hälfte Lesung aufgebaut. Die Idealform eines Kanji sieht also so aus:
Phonogramm = Radikal + Lesung
Abweichung (Radikal)
Im Hinblick auf das Radikal lassen sich leider Abweichungen vom oben aufgestellten Idealschema feststellen.
Neben der idealen Gestaltung eines Kanji, wobei das Radikal die rechte Hälfte einnimmt, sind 10 Variationen in
der Praxis bekannt. Im Folgenden wird diese Tatsache schematisch dargestellt. Die als Radikalschema bezeichneten Quadrate stehen für alle Kanji, deren Radikale im schwarz markierten Bereich zu finden sind. Die Kenntnis dieser 11 möglichen Grundstrukturen erleichtert es Ihnen, später ein Ihnen unbekanntes Kanji in einem Kanji-Lexikon zu finden und sollte daher schon jetzt gezeigt werden:
Radikalschema | Radikalbeispiel | Kanjibeispiel | Jap. Bezeichnung | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
金 | 銅 | hen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
欠 | 歌 | tsukuri | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
雨 | 電 | kanmuri od. kashira | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
心 | 悪 | ashi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
疒 | 病 | tare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
廴 | 建 | nyō | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
冂 | 円 | kamae | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
气 | 気 | kamae | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
匸 | 医 | kamae | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
行 | 術 | kamae | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
囗 | 国 | kamae | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abweichung (Lesung)
Da das Kanji wohlgemerkt einer lebenden Sprache entsprungen ist und nicht ein künstliches Gebilde darstellt, lassen sich zwar viele Kanji durch das hier dargestellte System logisch analysieren. Diese Darstellung über die Theorie des Phonogramms setzt jedoch ideale Bedingungen voraus, die in der Praxis leider nicht immer gegeben sind. So kommen regelmäßig Abweichungen in der Lesung, aber auch in der Platzierung des Radikals und somit in der Gesamtgestaltung des Kanji vor.
Die Abweichung in der Lesung kann wie z.B. beim Kanji 植, das aus dem Radikal 木 und dem Lautteil 直 "choku" besteht, aber warum auch immer "shoku" gelesen wird, geringer Natur sein. Sie kann aber auch so gravierend ausfallen, dass die obige Theorie überhaupt nicht mehr angewendet werden kann.
Das Kanji 鉢 besteht aus dem Radikal 金 und dem Lautteil 本 "hon" kann aber nur "hachi" oder höchstens "hatsu" gelesen werden. Niemand weiß wohl, wie sich aus dem "hon" ein "hachi" entwickeln kann.
Ein weiteres Problem in puncto Lesung muss hier erwähnt werden. Wie bereits im Abschnitt Allgemeines angedeutet, werden historisch bedingt verschiedene Laute (Lesungen) einem Kanji zugeordnet, und zwar zumeist eine kun-Lesung und oft mehrere on-Lesungen pro Kanji. So besitzt beispielsweise das Kanji 中, das zur Gruppe der Symbolzeichen gehört und "Mitte" bedeutet, die kun-Lesung "naka" und on-Lesung "chū". Das Kanji 国 mit der Bedeutung "Land" wird entweder "kuni" (kun-Lesung) oder "koku" oder "goku" (on-Lesungen) ausgesprochen.
einige weitere Beispiele:
Kanji | on-Lesung(en) | kun-Lesung(en) | Bedeutung | |||
---|---|---|---|---|---|---|
銅 | dō | akagane | Kupfer | |||
口 | kō | kuchi | Mund | |||
目 | moku | me | Auge | |||
山 | san/zan | yama | Berg | |||
林 | rin | hayashi | Wäldchen, "Hain" | |||
上 | jō | ue/kami | oben | |||
下 | ge/ka | shita/shimo | unten |
Sobald Begriffe gebildet werden, die aus zwei oder mehr Kanji zusammengesetzt sind (sogenannte Kanjikomposita), sind rein theoretisch betrachtet mehrere Lesungen möglich. So wird der Begriff für China bzw. "Reich der Mitte" in Kanji 中国, eben aus den oben bereits erwähnten beiden Kanji kombiniert, geschrieben. Theoretisch sind bei diesem Kompositum folgende Lesungen denkbar:
1 . nakakuni, 2. nakakoku, 3. nakagoku, 4. chūkoku sowie 5. chūgoku
In der Realität wird im Japanischen 中国 einzig und allein "chūgoku" (= 5. Lesart) ausgesprochen. Aus diesem einzigen Beispiel kann man bereits folgende, für die Zukunft sehr nützlichen Faustregeln, ableiten, dass man bei der Lesung von Komposita
Es gibt im Übrigen keine Erklärung, warum man 中国 nicht "chūkoku" (d.h. eine weitere Lesart, die die Regeln a und b erfüllt) ausspricht. Bei Kanji, die mehrere on-Lesungen haben, und das sind die meisten, muss man die jeweilige Lesung der Komposita leider einzeln lernen. (So wird etwa der Begriff Paradies 天国 ("Himmelland"), das aus dem Kanji 天 "ten", das "Himmel" bedeutet und dem erwähnten 国 "Land" besteht, nicht etwa "tenkoku", sondern warum auch immer "tengoku" ausgesprochen.
Im Gegensatz zu Komposita, werden einzelne Kanji, d.h. Begriffe, die aus einem einzigen Kanji bestehen und z.B. in einem Satz einzeln gebraucht werden, in aller Regel nach der kun-Lesung gelesen. Mit anderen Worten wird das Kanji 国 in einem Satz wie "Dieses Land ist reich an Bodenschätzen." (この国は資源が豊富である。) nicht etwa "koku" oder "goku", sondern "kuni" ausgesprochen.
Schlussbemerkung zum Kanji
Die vorliegende Einführung machte deutlich, dass das heutige Kanji keineswegs eine Bilderschrift darstellt. Allerdings ist es von großem Nutzen, bei der Erlernung der Schriftzeichen den Symbolcharakter dieser faszinierenden Schrift zu nutzen und entweder auf die tatsächliche Entstehungsgeschichte der jeweiligen Kanji (Kanji-Etymologie) zurückzugreifen (das wäre der akademische Weg), oder aber persönliche Eselsbrücken herzustellen, die möglichst ausgefallen und somit einprägsam sein sollte (das wäre der amüsantere Weg!). Für das Schriftzeichen 食. das die Bedeutung
"essen" besitzt, hatte z.B. einer Ihrer Leidensgenossen die folgende persönliche Interpretation entwickelt:
"Seitenansicht eines Männchen mit Strohhut, das auf dem Boden hockt und Speisen zu sich nimmt."
食
Und was erkennen Sie in diesem Schriftzeichen?
laut orientierte Wiedergabe versus Aussprechbarkeit
Wie Sie bereits aus dem Einführungsteil kennen, werden heutzutage unter anderem nichtjapanische Namen und Begriffe in aller Regel in Katakana notiert. Bei der Notierung eines nicht japanischen Namen geht es einerseits um eine möglichst originalgetreue Wiedergabe der Laute (nicht der einzelnen Buchstaben!), aber zugleich auch um die Kreation eines Lautgebildes, das für einen durchschnittlich gebildeten Japaner noch aussprechbar bleibt. Beide Faktoren müssen so weit wie möglich immer Hand in Hand gehen. Je nach individuellem Laut empfinden und ästhetischem Geschmack, aber auch allgemein verbindlichen Gepflogenheiten (es existieren keine strikten Regeln bei der Namenswiedergabe!), können bei der Rekonstruktion eines ausländischen Namen verschiedene Versionen entstehen.
Der vorliegende Abschnitt beschäftigt sich, wohl einmalig in seiner Art mit einigen wichtigen Anhaltspunkten
bei der Umsetzung deutscher Personennamen ins Katakana.
Haben Sie gewusst, dass "Kurisutofu Resuraa" in Wirklichkeit Christoph Rößler heißt? Oder? |
Da das Lautsystem des Japanischen keine Konsonanten (Ausnahme: das "n") beinhaltet, treten hier besonders viele Probleme auf. Unter Beachtung der oben genannten beiden Faktoren kann die japanische Version Ihres Namen schlimmstenfalls soweit entstellt sein, dass das Original kaum wieder zuerkennen ist. Bei konsonantenreichen Namen (und das ist bei deutschen Namen fast schon die Regel!) müssen grundsätzlich alle Konsonanten zu sog. Silben (= Kombination aus Konsonant und Vokal) umgewandelt, d.h. geöffnet werden, wobei z.B. aus dem Namen wie "Kranz" ein "Ku-ra-n-tsu クランツ", aus "Bergmann" ein "Be-ru-ku-ma-n ベルクマン" oder "Be-ru-gu-ma-n ベルグマン", aus einem "Bach" ein "Ba'-ha バッハ", aus "Suttner" ein "Zu'-to-naa ズットナー" entsteht.
Im Folgenden finden Sie eine Übersicht aller Konsonanten, die entweder als Anlaut (=am Anfang eines Namen) stehen oder irgendwo im Namen auftauchen und unmittelbar von einem weiteren Konsonanten begleitet werden. Im Übrigen gelten für Auslaute z.T. andere Regeln, so dass diese gesondert behandelt werden:
b | → | ブ | (z.B. Brecht ブレヒト) | ||||
ch | → | ヒ | (z.B. Brecht ブレヒ卜) | ||||
ch | → | ク | (z.B. Christoph クリストフ) | ||||
ck | → | ク | (z.B. Beckmann ベックマン) | ||||
d | → | ド | (z.B. Dreckmann ドレックマン) | ||||
f | → | フ | (z.B. Franz フランツ) | ||||
ff | → | フ | (z.B. Hoffmann ホフマン) | ||||
g | → | グ | (z.B. Grau グラウ) | ||||
h | → | ー | (z.B. Lohmann ローマン) | ||||
k | → | ク | (z.B. Klein クライン) | ||||
m | → | ム | (z.B. Mroß ムロス/ムロース/ムロッス) | ||||
mm | → | ム oder ン | (z.B. Himmler ヒムアー, Hammann ハンマン) | ||||
n | → | ン | (z.B. Kant カン卜) | ||||
P | → | プ | (z.B. Prinz プリンツ) | ||||
pf | → | プフ | (z.B. Pfistner プフィストナー) | ||||
ph | → | フ | (z.B. Raphael ラファエル) | ||||
r | → | ル oder ア | (z.B. Hermann ヘルマン/ヘアマン) | ||||
s | → | ス | (z.B. Hausmann ハウスマン) | ||||
ss | → | ス | (z.B. Hässler ヘスラー) | ||||
ß | → | ス | (z.B. Rößler レスラー) | ||||
sch | → | ンユ | (z.B. Schmidt シュミット) | ||||
t | → | ト | (z.B. Traube トラウベ) | ||||
tz | → | ツ | (z.B. Schnitzler シュニッツラー) | ||||
v | → | フ oder ヴ | (z.B. Vries フリース, Zavel ツアーヴェル) | ||||
w | → | ヴ | (z.B. Wrobel ヴロ一ベル) | ||||
x | → | クス | (z.B. Axmann アックスマン) | ||||
z | → | ツ | (z.B. Franzmann フランツマン) |
Haben Sie gewusst, dass "Rarufu Shumitto" in Wirklichkeit Ralph Schmidt heißt? Oder? |
Die Mehrheit deutscher Namen endet wohl auf einen Konsonanten. Hier werden daher alle denkbaren konsonantischen Auslaute und deren Katakana-Version(en) aufgeführt und mit Beispielen versehen:
b | → | プ oder ブ | (z.B. Staib シュタイプ/シュタイプ) | ||||
c | → | ク | (z.B. Marc マーク/マルク) | ||||
ch | → | ハ, フ, ヒ oder mit ツ | (z.B. Bach バッハ, Strauch シュトラウフ, Zech ツェヒ/ツェッヒ) | ||||
ck | → | ック | (z.B. Schreck シュレック) | ||||
d | → | ト selten ド | (z.B. Mund ムント, Freud フロイド) | ||||
dt | → | ト | (z.B. Schmidt シュミット) | ||||
f | → | フ | (z.B. Haaf ハーフ) | ||||
ff | → | フ oder ツフ | (z.B. Feldhoff フェルトホフ, フェルトホッフ) | ||||
g | → | ク oder グ | (z.B. Jung ユンク oder ユング) beachte die Fußnote! | ||||
h | → | lautlos | (z.B. Rauh ラウ) | ||||
k | → | ク | (z.B. Haak ハーク) | ||||
l | → | ル | (z.B. Kohl コール) | ||||
ll | → | ル | (z.B. Scholl ショル) | ||||
m | → | ム | (z.B. Kram クラーム) | ||||
mm | → | ム | (z.B. Hamm ハム) | ||||
n | → | ン | (z.B. Klein クライン) | ||||
p | → | プ | (z.B. Schremp シュレンプ) | ||||
pf | → | プフ oder プ | (z.B. Krapf クラップフoder クラップ) | ||||
ph | → | フ | (z.B. Ralph ラルフ) | ||||
pp | → | プ | (z.B. Kneipp クナイプ) | ||||
r | → | ル oder ア | (z.B. Buhr ブール, ブア) beachte die Fußnote! | ||||
rl | → | ル oder ルル | (z.B. Spoerl シュベール oder シュベールル) | ||||
s | → | ス | (z.B. Haus ハウス) | ||||
ss | → | ス oder ツス | (z.B. Hess ヘス/ヘッス) | ||||
ß | → | ス oder ッス | (z.B. Strauß シュトラウス, Schloß シュロス/シュロッス) | ||||
sch | → | シュ | (z.B. Busch ブッシュ) | ||||
t | → | ト | (z.B. Rot ロート) | ||||
tt | → | ト | (z.B. Schmitt シュミット) | ||||
tz | → | ツ | (z.B. Schmitz シュミッツ) | ||||
tsch | → | チ | (z.B. Martsch マーチ) | ||||
v | → | フ | (z.B. Gustav グスタフ) | ||||
x | → | クス | (z.B. Max マックス) | ||||
z | → | ツ | (z.B. Kranz クランツ) |
Detailinfos zu den konsonantischen Einzellauten
Folgende Konsonanten und zusammengesetzte Laute treten nicht nur als Auslaute, sondern auch an anderen Stellen häufig auf und können bei der Umsetzung ins Katakana Probleme bereiten
r-Laut
Dieser im Deutschen regelmäßig anzutreffender Laut wird heutzutage im Falle eines Auslautes nicht einfach mit einem Ersatzlaut der r-Reihe, d.h. ラ, り, ル, レ oder ロ wiedergegeben, sondern in der Regel mit dem Dehnungsstrich "ー" den Sie von der Einführung her kennen. Der Name "Peter" (in der deutschen Aussprache) beispielsweise, wird heutzutage nicht etwa als ぺーテル wiedergegeben, sondern als ぺーター. Hier erfahren Sie, wie weitere Namen mit r-Laut in Katakana umgesetzt werden:
In der Praxis sind vor allem die kombinierten Laute -ar (z.B. Lothar), -or (z.B. Gregor), -ur (z.B. Arthur) und sehr häufig der Laut -er (denken Sie an Schröder, Kaiser, Mayer, Bauer, Sänger etc.) in der deutschen Namenslandschaft anzutreffen. Die Auslaute -ar und -er werden wie gesagt regelmäßig mit Hilfe des Dehnungsstrichs wiedergegeben. Ein "Lothar" wird also zu einem ローター, die genannten Namen "Schröder, Kaiser, Mayer, Bauer, und Sänger" verwandeln sich zu シュレーダー、カイザー、マイヤー、バウアー sowie ゼンガー.
Allgemein betrachtet öffnen und vereinfachen sich also diese Auslaute. Dagegen bleiben die -or- und -ur-Auslaute erhalten. Beispielsweise verwandeln sich die genannten Namen "Gregor" und "Arthur" in Anlehnung an die deutsche Aussprache zu グレゴールund アルトゥールund eben nicht zu グレゴー bzw. アルトゥー. Denkbar wäre dagegen die dem Originallaut nachempfundene Öffnung der or- und ur-Auslaute zum "oa" bzw. "ua", wodurch bei den genannten Beispielen die Versionen グレゴア bzw アルトゥア entstehen.
Früher hat man den deutschen "er-Laut" wie heute bei uns noch z.B. bei Gesangspartien, als überdeutlich stark rollendes "r" verstanden (denken Sie etwa an: "Frreude schönerrr Götterrrfunken ...") und im Japanischen entsprechend mit einem エル notiert. Im Gegensatz zur heute üblichen japanischen Schreibweise der genannten Namen, existieren entsprechend "konservative" Versionen シュレーデル, カイゼル, マイエル, パウエル sowie ゼングル vor allem bei historischen Namen. Solange Sie jedoch nicht antiquiert wirken möchten, vermeiden Sie diese Schreibweise!
Bei Anlauten (z.B. Arndt, Orner, Urban und Erbach) und bei entsprechenden Lauten mitten im Namen (z.B. Gerhard, Schorberger, Hindenburg, Hermann oder ähnlich) wird interessanterweise nicht selten das im Auslaut noch altmodisch geklungene, ル benutzt. So lauten die genannten Namen in der Katakana-Version:
Arndt アルント, Orner オルナー(lieber nicht: オルネル), Urban ウルパン, Erbach エルバッハ sowie Gerhard ゲルハルト, Schorberger ショルベルガー(lieber nicht: ベルゲル), Hindenburg ヒンデンプルグ und Hermann ヘルマン.
Z.T. sind auch hier die laut orientierten, moderner klingenden Alternativen möglich: オアナー, ウアパン, エアバッハ, ゲアハート, ショアべアガー sowie ヘアマン.
ig-Laut
Der "ig-Laut", den man auch bei deutschen Namen häufig antrifft (etwa: König, Ludwig, Seelig), wird normalerweise nach der Regel "~i-Laut + ッヒ" bzw. "~i-Laut + ヒ" notiert. König wird also zum ケーニッヒ bzw. ケーニヒ, ein Ludwig zum ルードウィッヒ bzw. ルードウィヒ und ein Seelig schließlich zum ゼーリッヒ bzw. ゼーリヒ.
die Auslaute -b, -d, -dt und -g
Bei den deutschen stimmhaften Konsonanten b, d (auch: dt) und g, die als Auslaut benutzt, eigentlich nur noch stimmlos ausgesprochen zu "p", "t" oder "k" werden (denken Sie z.B. an den Namen "Schmidt" mit "dt", der in der Praxis wie ein "Schmitt" mit "tt" ausgesprochen wird), können praktisch nach Geschmack des Namensträgers ins Katakana gebracht werden. Bei den Auslauten -b, -d (bzw. -dt) oder -g wie in den Namen "Lob", "Mund" oder Berg", sind folgende Alternativen in der Katakanaversion denkbar:
プ oder ブ: ロープ versus ローブ
ト oder ド: ムント versus ムンド
ク oder グ: ベルク versus ベルグ
Es geht also bei der Schreibweise in Katakana darum, ob man eher die Orthographie des Originals oder eher die Aussprache berücksichtigt. Die Orientierung nach der Aussprache scheint dabei der modernere Weg zu sein.
Allerdings werden Namen, die einen prominenten Doppelgänger besitzen, nicht willkürlich variiert. So wird beispielsweise in aller Regel der Name "S(igmund) Freud " mit フロイト und nicht フロイド, der typisch deutsche Name "Schmidt" als シュミト, aber nicht mehr シュミッド notiert.
Die deutschen Umlaute werden in der Regel zugunsten der Aussprechbarkeit zu reinen Vokalen umgewandelt, so dass z.B. aus " König" ein "Kee-ni-hi (ケーニヒ)" und aus "Goethe" ein "Gee-te (ゲーテ)" abgeleitet wird. (Im Übrigen gilt auch hier die Devise "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst", d.h. sobald Sie einen prominenten Vorgänger haben, sollte neben den unten genannten allgemeinen Kriterien auch die Schreibweise dieses Namensvetters berücksichtigt werden. Nun zur Umschreibung der einzelnen Umlaute:
a-Umlaut:
Das ä (oder: ae) wird immer zu einem einfachen e-Laut. Namen wie Kästner, Märzen, Holländer verwandeln sich daher zu einem simplen ケストナ、メルツエン、ホレンダー bzw. ホルレンダ. Es gibt somit im Japanischen keine Unterscheidungsmöglichkeit zwischen den Namen "Kestner" "Kaestner" und "Kästner".
o-Umlaut:
Das ö (oder: oe) etwa in den Namen Löb, Schröder oder König reduziert sich auch zum e-Laut (s.o.), wodurch die Versionen レープ、シュレーダ und ケーニヒ (etc.) entstehen. Ein echtes Problem entsteht, wenn z.B. die Damen Kästner, Koestner, Kaestner, Kästner und Kestner zu irgendeinem Anlass zusammenkommen. Alle heißen
im Japanischen ケストナー!
u-Umlaut:
Die ü-Laute (oder: ue) werden mit Hilfe des klein geschriebenen "yu" (ュ, nicht ユ.) wiedergegeben. Somit "mutieren" deutsche Namen wie Kühn, Müller, Hübner zu キューン, ミュラー sowie ヒューブナー oder zu deren möglichen Varianten. Extrem schwierig für den Japaner ist im Übrigen die Aussprache der Lautkombination
Konsonant plus dem Umlaut "ü" und zwar besonders bei den Lauten b+ü, d+ü, f+ü, s+ü, t+ü sowie z+ü also ブュ, デュ, フュ, ズュ, テュ und ツュ etwa in den Namen "Büchner", "Dürer", "Fürt", "Süßmuth", "Tüffers" oder "Zülsdorf", weil solche Laute im Japanischen überhaupt nicht vorkommen. Träger der genannten und ähnlichen Namen müssen damit leben, dass ビューヒナー、デューラー、フュルト、ズュースムート、テュッファース und ツュルスドルフ wahre Exoten darstellen.
Die Umsetzung mancher zusammengesetzter Laute aus Konsonant und Umlaut in die Katakanaversion bereitet besonders große Schwierigkeiten. Im Folgenden finden Sie daher eine Auswahl solcher Lautkombinationen. Dabei wurden hier nur Kombinationen, die den Anlaut vom Namen ausmachen, berücksichtigt, zumal sich anhand dieser Information ohne große Schwierigkeiten Lautkombinationen, die an anderen Stellen auftreten, ableiten lassen. (Wenn Sie beispielsweise wissen, dass die Zusammensetzung auch "R" und "ü" in der Katakanaversion リュ geschrieben wird, müssten Sie imstande sein, nicht nur Namen wie Rühl oder Rüdiger, sondern auch Krüger oder Brüggemann in Katakana zu schreiben.)
bö | → | ベ | (z.B. Böhm ベーム) | ||||
bü | → | ビユ oder ブュ | (z.B. Büchner ビューヒナー, denkbar: ブューヒナー) | ||||
dö | → | デ oder ドェ | (z.B. Dörr デル, denkbar: ドェル) | ||||
dü | → | デュ oder ヂュ | (z.B. Duisberg デュースペルク, denkbar: ヂュースベルク) | ||||
fö | → | フェ | (z.B. Förster フェルスター) | ||||
fü | → | フュ | (z.B. Fürst フュルスト) | ||||
gö | → | ゲ | (z.B. Götter ゲッター) | ||||
gü | → | ギュ | (z.B. Günther ギュンター) | ||||
hö | → | ホェ oder ヘ | (z.B. Höfner ヘフナー, denkbar: ホェフナー) | ||||
hü | → | ヒュ | (z.B. Hübner ヒューブナー) | ||||
jö | → | ヨ | (z.B. Jörg ヨルク, ヨルグ) | ||||
jü | → | ユ | (z.B. Jünger ユンガー) | ||||
kö | → | ケ | (z.B. König ケーニヒ) | ||||
kü | → | キュ | (z.B. Kühn キューン) | ||||
lö | → | レ oderロェ | (z.B. Löser レーザー, denkbar: ロェーザー) | ||||
lü | → | リュ | (z.B. Lüder リューダー) | ||||
mö | → | メ oder モェ | (z.B. Mönch メンヒdenkbar: モェンヒ) | ||||
mü | → | ミユ | (z.B. Müller ミュラー) | ||||
nö | → | ネ oderノェ | (z.B. Nöllen ネレン, denkbar: ノェレン) | ||||
nü | → | 二ユ | (z.B. Nühlen ニューレン) | ||||
pö | → | ペ oder ポェ | (z.B. Pörtner ベルトナー, denkbar: ポェルトナー) | ||||
pü | → | プュ | (z.B. Pütz プュッツ) | ||||
rö | → | レ oder 口ェ | (z.B. Römer レーマー, denkbar: 口ェーマー) | ||||
rü | → | リュ | (z .B. Rühl リュール) | ||||
sö | → | ゼ oder ゾェ | (z.B. Sölden ゼルデン, ゾェルデン) | ||||
sü (stimmhaft) | → | ジュ oder ズュ | (z.B. Süßkind ジュースキント, ズュースキント) | ||||
tö | → | テ | (z.B. Töpfer テーファー)(möglich nicht sicher) | ||||
tü | → | テュ | (z.B. Tüffers テュッファース) | ||||
wö | → | ヴェ, selten: ウォェ | (z.B. Wöchner ヴェッヒナー, selten: ウォェッヒナー) | ||||
wü | → | ヴュ oder ブュ | (z.B. Wüst ヴュースト, denkbar: ビュースト) | ||||
zö | → | ゼ oder ゾエ | (z.B. Sölden ゼルデン, ゾェルデン) | ||||
zü | → | ジュ oder ズュ | (z.B. Süßkind ジュースキン卜, ズュースキント) |
Gemeint sind vor allem Lautkombinationen, bestehend aus einem Konsonanten und einem Vokal, die sich mit Hilfe der herkömmlichen Katakana-Tabelle (siehe einige Seiten vor diesem Abschnitt) finden, nicht wiedergeben lassen. Diese werden entweder wieder nach dem Prinzip der Angleichung an das japanische Lautsystem umgewandelt (z.B. wird der deutsche Laut "hu" etwa bei "Hugo" im Japanischen zu einem "fu" und somit zu フーゴ oder es werden sonst im Japanischen nicht üblichen Lautkombinationen entworfen (z.B. wird das "va" bei "Eva" mit Hilfe eines フ (fu) und einem klein geschriebenen ァ (a), also エーファ bzw. エーファー wiedergegeben).
Hier eine Auflistung:
di | → | ディ | (z.B. Dirk ディルク) | ||||
du | → | ドゥ | (z.B. Dunkel ドゥンケル) | ||||
fa | → | ファ | (z.B. Faber ファーベル/ファーバー) | ||||
fi | → | フィ | (z.B. Fischer フィッシャー) | ||||
fe | → | フェ | (z.B. Fest フェスト) | ||||
fo | → | フォ | (z.B. Fohrmann フォアマン/フォーアマン) | ||||
hu | → | フ | (z.B. Huber フーパー) | ||||
ji | → | イ | (z.B. Jipp イップ) | ||||
je | → | イェ | (z.B. Jens イェンス) | ||||
si (stimmlos) | → | シ oder スィ | (z.B. Kisgnger キッシンガー、キッスィンガー) | ||||
si (stimmhaft) | → | ジ oder ズィ | (z.B. Siemens ジーメンス、ズィーメンス) | ||||
ti | → | ティ | (z.B. Tina ティーナ) | ||||
tu | → | トゥ | (z.B. Tummers トゥンメルス、トゥンマース) | ||||
thu | → | トゥ | (z.B. Arthur アートゥア、アルトゥール) | ||||
va (stimmlos) | → | ファ | (z.B. Eva エーファ/エーファー) | ||||
va (stimmhaft) | → | ヴァ、ワ od. バ | (z.B. Valentin ヴァレンティン、ワレンティン、バレンティン) | ||||
vi (stimmlos) | → | フィ | (z.B. Evi エーフィ/エーフィー) | ||||
vi (stimmhaft) | → | ヴィ oder ビ | (z.B. Viktor ヴィクトア/ヴィクトル、ビクトア/ビクトル) | ||||
ve (stimmlos) | → | フェ | (z.B. Verbeck フェルベック) | ||||
ve (stimmhaft) | → | ヴェ oder ベ | (z.B. Vernold ヴェルノル卜、ベルノルト) | ||||
vo (stimmlos) | → | フォ | (z.B. Voss フォス/フォッス) | ||||
vo (stimmhaft) | → | ウォ、ヴォ oder ボ | (im Deutschen wohl nicht existent; z.B. Volvo ボルボ) | ||||
wi | → | ウィ、ヴィ oder ビ | (z.B. Wienold ヴィーノルト/ビーノル卜, Wien ウィーン) | ||||
wu | → | ヴ | (z.B. Wunsch ヴンシュ/ヴンシ) | ||||
we | → | ウェ、ヴェ selten: ベ | (z.B. Wenck ヴェンク/ウエンク selten: ベンク) | ||||
wo | → | ウォ、ヴォ oder ボ | (z.B. Wolter ヴォルター/ウォルター/ボルター) | ||||
xa | → | クサ | (z.B. Xaver クサーヴア一/クサーヴェル/クサーベル) | ||||
za (stimmlos) | → | ツァ | (z.B. Zahn ツアーン) | ||||
zi (stimmlos) | → | ツィ | (z.B. Zimmermann ツィンマーマン) | ||||
ze (stimmlos) | → | ツェ | (z.B. Zech ツェヒ/ツェッヒ) | ||||
zo (stimmlos) | → | ツォ | (z.B. Zom ツォルン) |
Simplifikation
Ein weiteres Phänomen bei der Umschrift eines deutschen Namen, das man immer wieder in der Praxis antrifft, ist das Vereinfachen von Lauten, vor allem bei Auftreten von zwei oder mehr aneinandergereihten Konsonanten. Bei Namen wie "Krapf', "Schnürl" oder gar "Roths" unterschlägt man häufig von der Aussprache her "überflüssig" erscheinende oder kaum hörbare Konsonanten. Es hängt natürlich vom Namensträger ab, ob er unter Einhaltung der bereits genannten Regeln seinen Namen zwar korrekt, aber für den japanischen Gesprächspartner schwer aussprechbar gestaltet, oder ihn aus Gründen der "Diplomatie" ein wenig deformiert. Die genannten Namensbeispiele lassen sich folgendermaßen wiedergeben:
Krapf: クラップフ oder einfacher クラップ; Schnürl: シュニルル oder immerhin etwas einfacher シュニル, Roths: ローシ und lieber nicht ローシシ.
Hier eine systematische Darstellung zu präsentieren, würde den Rahmen einer Einführung sprengen. Am besten verfahren Sie in der Praxis nach dem "try and error" System, indem Sie einen Muttersprachler Ihren Namen aussprechen lassen. Eine völlig andere Möglichkeit der Simplifikation liegt zumindest in inoffiziellen Situationen, den eigenen Vor- oder gar Nachnamen abzukürzen. Gerade bei langen, für einen Japaner kaum aussprechbaren Namen ernten Sie bei ihnen dadurch bestimmt dankbare Zustimmung.
"shimei" oder "meishi", that's the question
Beim japanischen Namen ist es üblich, bei der Angabe des vollen Namen (sogenannten 氏名 oder 姓名) zuerst den Familiennamen (dafür gibt es drei Bezeichnungen 氏、姓 und 苗字) und dann erst den Vornamen (名 bzw. 名前) anzugeben. Allerdings passt sich der im allgemeinen sehr flexible Japaner bei sich und auch bei der Angabe von ausländischen Namen an unsere Gepflogenheit, den Vornamen zuerst zu nennen, an und erwartet bei Ausländern die Nennung des vollen Namen nach der bei uns üblichen Reihenfolge.
Eine "Michaela König" sollte also im Normalfall nicht etwa als クーニヒ・ミヒャエラ, sondern in der Regel als ミヒャエラ・クーニヒ angegeben werden. Es sei denn, Sie füllen ein Formular mit entsprechenden Rubriken aus. Hier ist es, wie bei uns, üblich, zuerst das 氏, also den Familiennamen, und dann das 名, also den Vornamen, anzugeben. Wichtig in diesem Zusammenhang ist es auch, beim Schreiben Ihres Namens zumindest eine deutliche Lücke zwischen Vor- und Nachname einzulegen, um klarzustellen, wo der Vorname endet und wo der Familienname beginnt (ミヒャエラ_クーニヒ ). Noch besser ist es, wie oben ersichtlich, die Trennung von Vor- und Zuname durch eine Markierung, die unserem Punkt ähnelt, aber mittig erfolgt, anzugeben.
Gerade bei Visitenkarten, die jeder besitzen sollte, der mit Japanern kommunizieren möchte, entdeckt man immer wieder die möglicherweise gut gemeinte (d.h. der dortigen Gepflogenheit angepasste), aber dennoch falsche Reihenfolge der Namensangabe. (Als Kuriosum kann in diesem Zusammenhang noch erwähnt werden, dass bei manchen Visitenkarten selbst die Heimatanschrift in Japanisch erscheint. Würde der Kartenempfänger mittels dieser Information einen Brief adressieren (z.B. statt Friedrichstraße 12: フリードリッヒシュトラーセ 12), müsste der deutsche Briefträger vorher die vorliegende Einführung gelesen haben.)
Als Ausländer haben Sie auch die Möglichkeit, Ihren Vornamen abzukürzen und nur in Form eines Initials zu präsentieren. Dabei entsteht die Mischform aus Alphabet und Katakana: z.B. M.クーニヒ, was vielleicht in der Geschäftswelt (Eintragung in der Visitenkarte) noch akzeptabel, aber im privaten Bereich doch etwas unpersönlich erscheinen mag. Gelegentlich findet man auch die in der USA anzutreffende Benennung des eigenen Namen mit einem zusätzlichen abgekürzten zweiten Vornamen, also dem sogenannten "middle name" (vgl.: John F. Kennedy). Unter der Voraussetzung, dass Sie einen zweiten Namen besitzen, können Sie diese Gepflogenheit adaptieren, wobei dann in der japanischen Version der erste Name und der Familienname in Katakana und der zweite abgekürzte Name als lateinischer Großbuchstabe erscheint. Angenommen, Sie heißen Michaela Sibylle König, wird dann Ihr voller Name folgendermaßen notiert: ミヒャエラ S.クーニヒ
Letztendlich gibt es in unserem Gefilde noch das Phänomen des Doppelnamen. Da in Japan eine solche Regelung unbekannt ist, müssen wir zwar die bereits genannten Regeln einhalten, aber ansonsten auf Improvisationen zurückgreifen. Der im Deutschen auch schon recht lang erscheinende Name Michaela (Sibylle) König-Hausmann wird dann zu ミヒャエラ・クーニヒ ハウスマン oder eventuell ミヒャエラ S.クーニヒ ハウスマン.
Im Folgenden finden Sie eine Liste von 88 mehr oder weniger typisch deutschen Vornamen, vielleicht auch Ihren.
Versuchen Sie diese nach und nach unter Berücksichtigung der genannten Regeln in Katakana umzusetzen. Sie können Ihre Version mit der Lösung unten vergleichen. Eine Übung mit Nachnamen kann, da kaum systematisier bar, leider nicht angeboten werden. Im Übrigen sollten Sie spätestens bis nach den Weihnachtsferien imstande sein, zumindest Ihren eigenen Namen korrekt in Katakana zu schreiben, da auch im japanischen Kulturkreis die Fähigkeit, statt einem "✘✘✘", den eigenen Namen zu schreiben, ab etwa dem 5. Lebensjahr als selbstverständlich betrachtet wird.
Wie auch immer, wünsche ich Ihnen viel Spaß!!
Agnes | Andre | Angelika | Antonia | ||||
Barbara | Beate | Bernd | Birgit | ||||
Carmen | Claudia | Christian | Christina | ||||
Dagmar | Daniela | Dennis | Dirk | ||||
Ernst | Esther | Eva | Edith | ||||
Ferdinand | Frank | Franz | Friedhelm | ||||
Georg | Gertrud | Gisela | Günther | ||||
Hans | Harald | Heiko | Hilde | ||||
Ingrid | Iris | Irene | Irmgard | ||||
Jan | Jasmin | Jennifer | Jörg | ||||
Karsten | Kerstin | Katharina | Klaus | ||||
Lars | Linda | Lothar | Ludwig | ||||
Maria | Mare | Martin | Michaela | ||||
Nadine | Nicole | Nikolaus | Norbert | ||||
Olaf | Olga | Oskar | Otto | ||||
Paul | Peer | Peter | Petra | ||||
Rainer | Richard | Rita | Roland | ||||
Sabine | Sascha | Stefanie | Sonja | ||||
Tanja | Tina | Thomas | Thorsten | ||||
Ulrich | Ulrike | Ursula | Ute | ||||
Vera | Verena | Victor | Volker | ||||
Walter | Werner | Wilhelm | Wolfgang |
LÖSUNG:
Hier wurde, um Übersichtlichkeit zu bewahren, jeweils nur eine Lösung angegeben. Fragen Sie im Zweifelsfall
einen Muttersprachler, ob Ihre, von der Lösung abweichende Version eventuell auch möglich ist.
アグネス | アンドレー | アンゲリカ | アントニア | ||||
パーパラ | ベアーテ | ベルント | ピルギット | ||||
力ルメン | クラウディア | クリスティアン | クリスティーナ | ||||
ダグマー | ダニエラ | デニス | ディルク | ||||
エルンスト | エスター | エーファ | エディット | ||||
フェルディナント | フランク | フランツ | フリードヘルム | ||||
ゲオルグ | ゲルトルード | ギゼラ | ギュンター | ||||
ハンス | ハラルド | ハイコ | ヒルデ | ||||
イングリッド | イーリス | イレーネ | イルムガル卜 | ||||
ヤン | ヤスミーン | ジェニファー | ヨルク | ||||
力一ステン | ケアスティン | カタリーナ | クラウス | ||||
ラース | リンダ | 口一ター | ルードウィッヒ | ||||
マリア | マーク | マーティン | ミヒャエラ | ||||
ナディーン | ニコル | ニコラウス | ノルベルト | ||||
オーラフ | オルガ | オス力一 | オットー | ||||
パウル | ペア | ペーター | ペトラ | ||||
ライナー | リヒヤード | リータ | ローランド | ||||
ザビーネ | サシャ | シュテファニー | ゾニヤ | ||||
タニヤ | ティーナ | トーマス | トルステン | ||||
ウルリヒ | ウルリーケ | ウルズラ | ウーテ | ||||
ヴェラ | ヴェレーナ | ヴィクトア | フォル力一 | ||||
ワルター | ヴェルナー | ウィルヘルム | ウォルフガンダ |