Das Japanische Laut- und Schriftsystem

EINFÜHRUNG IN DAS
JAPANISCHE
LAUT- UND SCHRIFTSYSTEM
(mit Übungsaufgaben)

Aussprache Transkription

Einführung
in
Aussprache
und
Transkription
des
Japanischen

silbischer Aufbau

Im Gegensatz zum Deutschen, einer Sprache, deren Wortschatz sich aus überwiegend konsonantischen Lauten zusammensetzt, baut sich die japanische Sprache hauptsächlich aus Silben auf. So ist die kleinste bedeutungsunterscheidende lautliche Einheit im Japanischen überwiegend silbisch aufgebaut. (z.B.: ka, su, no, fu, mi usw.) Aus diesem Grunde baut sich z.B. auch das japanische Alphabet (Kana) aus silbischen Lauten auf und wird im Deutschen als "Silbenalphabet" bezeichnet.

In der Regel werden diese Silben alle etwa gleich lang ausgesprochen, wobei die Sprechlänge einer Silbe bei deutlichem langsamen Sprechen etwa halb so lang wie im Deutschen ist. (Abweichungen wie Langvokal, Langkonsonant etc. werden im Anschluss an die Grundlaute behandelt.)

Eine mehr oder weniger willkürliche Aneinanderreihung der Grundlaute der Tabelle auf der folgenden Seite lässt fast immer sinnvolle japanische Wörter entstehen. Allein das a kombiniert mit den Grundlauten (d.h. 45 Silben) bringt beispielsweise folgende Wörter hervor:
ai (Liebe), au (begegnen), ae (begegnen Imperativ), ao (Blau), aka (Rot), aki (Herbst), aku (s. öffnen), ake (öffnen Imperativ), ako (---), asa (Morgen), ashi (Fuß), asu (morgen), ase (Schweiß), aso (Ortsname Aso) usw.

Nach diesem sehr einfachen Prinzip ist praktisch jedes japanische Wort aufgebaut. (Versuchen Sie ein ähnliches Spiel mit deutschen Lauten - hier entstehen nur sinnlose, kaum aussprechbare Lautkombinationen -)

Neben den genannten zweisilbigen Wörtern, die einen großen Bestandteil des japanischen Wortschatzes ausmachen, existieren auch mehrsilbige und einige wenige einsilbige japanische Wörter. Japanisch ist, vom lautlichen Aufbau her gesehen, eine sog. polysyllabische (mehrsilbige) Sprache.

Da der lautliche Aufbau der japanischen Sprache sehr einfach und beschränkt ist, muss sie gleichzeitig auch mit einem sehr begrenzten Bestand bei der Wortbildung auskommen. Die Folge ist, dass Wörtern mit völlig verschiedener Bedeutung derselbe Laut zugeordnet wird. Es entstehen Homophone.

Während wir im Deutschen nur hin und wieder Wörter antreffen, die gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben (z.B. „Schloss“ als Schlossgebäude und „Schloss“ als Schließanlage), herrscht in der japanischen Sprache aus dem genannten Grund eine Inflation dieser Homophone. So gut wie jedes einsilbige Wort hat mehr als eine Bedeutung (z.B. „ha“ =Zahn, Blatt; „su“„ =Essig, Nest; „e“ = Bild, Griff etc.) Selbst zwei- oder mehrsilbige Wörter weisen dasselbe Phänomen auf (z.B. „kami“ =Gott, Papier; „seki“ =Sitzplatz, Husten; „sake“ = Reiswein, Lachs etc.) Diese Homophone können nur durch das Schriftbild oder durch schwer erkennbare Tonhöhenunterschiede differenziert werden.

Transkriptionssystem

Die japanischen Sprachlaute lassen sich mit Hilfe des Alphabets annähernd wiedergeben. Es wurden verschiedene
Transkriptionssysteme entwickelt, wovon das sog. Hepburnsche System (Japanisch: ヘポン式ローマ字 „Hebonshiki rōma-ji“) international am weitesten verbreitet ist. Der Grundbestand der Hepburnschen Umschrift baut sich nach einem System auf, nach dem man heutzutage auch die Silbenschriften wie bei uns das ABC tabellarisch darstellt. Die folgende Darstellung ergibt sich aus der Kombination der 5 japanischen Vokale a i u e o mit den Konsonanten k s t n h m y r w.

Eine aktive Beherrschung des Transkriptionssystems ist nicht besonders sinnvoll, da die japanische Sprache in den seltensten Fällen mit lateinischen Buchstaben umschrieben wird. Versuchen Sie daher möglichst bald, die original japanischen Schriftzeichen zu lernen. Die Silbenschrift lässt sich sehr schnell erlernen. (Um etwa das lange Wort „Intensivkurs“ zu schreiben, benötigt man 13 Buchstaben des Alphabets, aber nur 9 Silbenzeichen: shuuchuukooza vs. しゅうちゅうこうざ d.h. ca. 30% Ersparnis.)
Versuchen Sie möglichst gleich diese Grundlaute in tabellarischer Anordnung auswendig zu lernen. Auch wenn die Umschrift sich zum Schreiben der japanischen Sprache nicht eignet, entspricht sie der Anordnung des japanischen Silbenalphabets, die sie sich ohnehin in Kürze aneignen werden.

Tipp: Es genügt immer den Anfangslaut jeder Reihe zu kennen, also: a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ya, ra, wa, n.

Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets dargestellt mit lateinischen Buchstaben:

Vokalreihe a i u e o
k-Reihe: ka ki ku ke ko
s-Reihe: sa shi su se so
t-Reibe: ta chi tsu te to
n-Reihe: na ni nu ne no
h-Reihe: ha hi fu he ho
m-Reihe: ma mi mu me mo
y-Reihe: ya yu yo
r-Reihe: ra ri ru re ro
w-Reihe: wa wi* we* o
Konsonant: n

*Seit den Schriftreformen 1900 und 1945 finden die Hiragana ゐ wi und ゑ we offiziell keine Verwendung mehr. Das う u mit dakuten (ゔ) wurde vor wenigen Jahrzehnten eingeführt, um ein w [βu] in Fremdwörtern darstellen zu können, zum Beispiel im Wort „Venus“ (ヴィーナス). Da Lehnworte meist in Katakana geschrieben werden, wird es bei Hiragana allerdings nicht verwendet.

Die Tabelle zeigt Lücken und gewisse Unregelmäßigkeiten auf, da folgende Laute im Japanischen nicht als eigenständige Zeichen existent sind: si, ti, tu, hu, yi, ye, wi, wu, we, wo.
Die Unterstreichungen zeigen, dass anstelle von si, ti, hu und wo jeweils die Laute shi, chi, fu und o vorkommen. Die einzige Kollision innerhalb dieser Tabelle, nämlich die beiden o-Laute in der ersten und vorletzten Reihe entsteht dadurch, dass sie in der Silbenschrift unterschiedlich geschrieben werden (お vs. を bzw. オ vs. ヲ) Außerdem ist das n am Ende der Tabelle der einzige konsonantische Laut in der japanischen Sprache.

Akzent der Standardsprache

Die Sprache, die in und um Tokyo gesprochen wird, gilt als Norm für die japanische Sprache der Gegenwart. (sog. Hochsprache)
Der Akzent des Japanischen wird hauptsächlich durch Tonhöhen bestimmt.
(Im Deutschen dagegen spielt die Tonstärke, Betonung durch Lautheit eine zentrale Rolle.)
Wie wichtig die Tonhöhe bei der Aussprache im Japanischen ist, zeigen uns folgende Beispiele:

hashi   (Brücke)   -   hashi   (Essstäbchen)
nihon   (Japan)   -   nihon   (zwei zylindrisch geformte Gegenstände)
nikai   (2. Stockwerk)   -   nikai   (2 Mal)
itsuka   (5. Tag)   -   itsuka   (irgendwann)

Der korrekte Akzent des Japanischen lässt sich nur durch intensive Praxis einprägen. Es gibt keine allgemeine Regel für die Betonung japanischer Wörter, außer dass innerhalb einer Worteinheit nur ein einziger Bereich der Tonhöhe vorhanden ist. D.h. kein japanisches Wort wird „zickzack förmig“ betont:

Akzentschema
1. hoch-tief Akzent:

https://www.japanisch-grund-und-intensivkurs.de/system/files/book-page/1...

Beispiel: ani; eki; ikura; miruku usw.
 

2. tief-hoch Akzent:

https://www.japanisch-grund-und-intensivkurs.de/system/files/book-page/1...

Beispiel: natsu; fuyu; sakura usw.
 

3. tief-hoch-tief Akzent:

https://www.japanisch-grund-und-intensivkurs.de/system/files/book-page/1...

Beispiel: akai; hiroi; nomimono; tanoshii; yawarakai usw.

Abweichungen gegenüber den Deutschen Lauten

Die Sprachlaute des Japanischen unterscheiden sich praktisch alle in einigen Nuancen von den Lauten der deutschen Sprache. In dieser Zusammenstellung geht es jedoch zunächst nur darum, die Abweichungen aufzuzeigen, die so gravierend sind, dass eine Wiedergabe dieser Laute für den japanischen Gesprächspartner nicht nur erheiternd oder störend wirkt, sondern ernsthafte Verständigungsschwierigkeiten verursacht.

i- und u-Laute
Sämtliche in der Lauttafel aufgeführten i- und u-Laute (i, ki, shi, chi, ni …; u, ku, su, tsu, nu …) werden mit einer schmalen Lippenstellung gebildet. Beim i-Laut sind die Lippen straff gespannt und geben etwa ein Bild des „erstarrten Lächelns“. Beim u-Laut bleiben die Lippen im Gegensatz zum deutschen „u“ ungerundet und nehmen eher eine schmale Form ein.

Vokale a, i, u, e, o
Abgesehen von der für alle Laute geltenden kurzen Sprechlänge und der oben beschriebenen Besonderheit der i-und u-Laute, weichen die japanischen Vokale nicht wesentlich von den deutschen Vokallauten ab, d.h. es gibt in der Standardsprache keine „getrübten“ Vokale. (Das ist auch der Grund, warum Japaner Schwierigkeiten bei der Aussprache der deutschen Umlaute ü, ö etc. haben.)

k-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.

s-Reihe
Alle s-Laute des Japanischen sa, su, se, so werden „scharf“ und stimmlos wie das deutsche Eszett (ßa, ßu, ße, ßo) ausgesprochen. Die Rechtschreibung der japanischen s-Laute, die an die stimmhaften Anlaute der deutschen Wörter wie „sagen, suchen, sehen, sonnen“ erinnert, verursacht hier häufig Aussprachfehler. (Für die stimmhaften s-Laute werden, wie wir noch sehen werden, in der Transkription die Silben za, zu, ze, zo verwendet.) Die Lautkombination von s und i erscheint in der international am weitesten verbreiteten lateinischen Umschrift als ein shi. Der Laut shi wird etwa wie das deutsche „schi“, jedoch mit einer schmalen Lippenstellung ausgesprochen.

t-Reihe
Die Laute ta, te und to bereiten dem deutschen Lernenden keine Schwierigkeiten. In der Lateinumschrift werden anstatt ti und tu die Silben chi und tsu verwendet. chi wird etwa wie „tschi“ wie im Wort „Tchibo“ oder „cheese“ artikuliert. tsu spricht man etwa wie das stimmlose „z“ in „Zucker“ aus.

n-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.

h-Reihe
Die Laute ha, he und ho werden kurz, aber sonst wie im Deutschen ausgesprochen. Der Laut fu (ein hu ist nicht existent) kennt keine Entsprechung zu irgendeinem deutschen Laut. Die Lippen nehmen bei der Bildung des Lautes fu in etwa die Stellung ein, die beim Ausblasen einer Kerze zu sehen ist. Es besteht also kein Kontakt zwischen den oberen Schneidezähnen und der Unterlippe, wie das beim deutschen f-Laut der Fall ist. Der Laut hi wird etwa wie „ich“, „China“, „Chinin“ ausgesprochen.

m-Reihe
keine wesentliche Abweichung gegenüber deutschen Lauten.

y-Reihe
Die Laute der fragmentarischen Reihe ya, yu, yo (es gibt kein yi und ye im Japanischen) werden etwa wie die deutschen Laute in „Yacht“, „Jutta“ oder „Jochen“ realisiert.

r-Reihe
Die wohl für Deutsche schwierigste Lautbildung im Japanischen ist das r. Es ist annähernd ein Zungenspitzen-r („bayrisches r“), das jedoch nur durch einmaliges Schlagen der Zungenspitze gegen den Vordergaumen erzeugt wird. Die Lautbildung liegt zwischen r, l und d und so entspricht die r-Reihe ra, ri, ru, re, ro am ehesten noch den deutschen Lauten da, di, du, de, do oder präziser, dem spanischen einfach gerollten r. (Die Verwendung des sog. Rachen-r für japanische Wörter ist genauso störend oder zumindest amüsant wie bei jener „Verarschung“ der Ostasiaten in den Medien beim Gebrauch des r-Lautes. „Ich habe im Pleisausschleiben eine Leise nach Lom gewonnen.“)

w- Reihe
Im heutigen Japanisch existiert nur noch der Laut wa der w-Reihe. Er entspricht dem englischen „w“ etwa in „what“ und ist somit eher ein schnell ausgesprochenes „ua“.
Der Laut o dieser Reihe ist von der Aussprache her identisch mit dem o der Vokalreihe. In der Silbenschriftschreibung wird erst der Unterschied deutlich (お versus を). Das o der w-Reihe dient ausschließlich der Wiedergabe der sogenannten Objektpartikel (siehe Grammatik Lektion 1).

n-Laut
Der einzige Laut, der im Japanischen konsonantisch in Erscheinung treten kann, ist der n-Laut. Tritt er als Konsonant, d.h. nicht in der Kombination mit den Vokalen a, i, u, e, o auf, so kann er niemals im Anlaut stehen.
Der n-Laut des Japanischen variiert in der Aussprache je nach seiner Umgebung von nasal, halbnasal bis nicht nasal, bleibt jedoch in der Hepburnschen Umschrift stets als ein simples n bestehen. Dies ist in der heutigen Orthographie auch dann der Fall, wenn er vor den Silben ba, bi, bu, be, bo (also: nba, nbi, nbu, nbe, nbo), vor den Silben pa, pi, pu, pe, po und vor ma, mi, mu, me, mo auftaucht. Das ist deshalb erwähnenswert, da der n-Laut innerhalb der Wörter, die die genannte Bedingung erfüllen, wie ein m ausgesprochen wird.
(Versuchen Sie folgende japanische Wörter schnell auszusprechen, ohne das der unterstrichene Laut als m prononciert wird: konban, yonmai, kanpai, denpoo, jinmei, senman, bunmei etc… Sie haben sicher gemerkt, dass das n automatisch zu einem m wird.)
In der älteren Umschrift erscheint der n-Laut in besagter Umgebung auch in der Rechtschreibung als ein m. Diesen Umstand zu kennen ist insofern wichtig, als dass Sie beim Nachschlagen in älteren Wörterbüchern vergeblich nach -np-, nb-, sowie -nm- Lauten suchen werden. Das n ist der einzige Konsonant in der japanischen Sprache. (nicht zu verwechseln mit der n-Reihe na, ni, nu, ne, no)
Der n-Laut wird, wie die Beispiele zeigen, je nach Umgebung unterschiedlich ausgesprochen:

- vor den Silben p -, b-, m-
Steht der n-Laut vor p-, b-, m-, so wird er wie ein „m“ ausgesprochen:

np- → [mp] kanpai (Prosit, zum Wohl)
shinpu (Priester)
henpi (abgelegen)
nb- → [mb] zenbu (alles, insgesamt)
shinbun (Zeitung)
junbi (Vorbereitung)
nm- → [mm] sanman (30.000)
jinmin (Staatsvolk)
unmei (Schicksal)
kanmuri (Krone)

- vor den Silben t-, d-, ts -, ch-, n-, j-, z-, r-
Das n vor diesen Lauten entspricht etwa der deutschen Aussprache.
Beispiele:

dentō (Tradition) hondana (Bücherregal)
danchi (Wohnsiedlung) kanji (chin. Schriftzeichen)
ten'nō (jap. Kaiser) senzo (Vorfahren)
hondo (Hauptinsel Japans) shinrui (Verwandte)

- vor k-, g-, w-
Folgt dem n-Laut eine Silbe der Reihen k-, g- oder w-, so entsteht ein verhältnismäßig leichter Nasallaut wie etwa bei der Aussprache des deutschen Wortes Junge.
Beispiele:

nk- kenkō (Gesundheit)
bunka (Kultur)
genki (gesund, munter)
ng- gengo (Sprache)
shingō (Verkehrsampel)
Nihonga (jap. Malerei)
nw- denwa (Telefon)
shinwa (Mythos)
kanwa-jiten (chin.-japan. Zeichenlexikon)

- vor einem Vokal
Folgt dem n ein Vokal, muss nach dem n abgesetzt werden und mit der nächsten Silbe neu begonnen werden, sonst kann es zu Verwechslungen mit den Lauten na, ni, nu, ne, no kommen. Wenn dem Konsonanten n ein Vokal folgt, wird dies in der Umschrift mit einem Apostroph markiert (… n'a, … n'i, … n'u, … n'e, … n'o):
kin'en „Rauchen verboten“ ←→ kinen „Gedenktag“
Das n vor einem der Vokale a, i, u, e, o wird ebenfalls nasal.
Beispiele:

han'i (Bereich)
den'en (Feld-, Ackerlandschaft)
shin'an (neuer Plan)
sen'in (Schiffsbesatzung)
man'in (überfüllt sein mit Menschen)

-n als Wortauslaut
Steht am Ende eines Wortes ein n, so entsteht ebenfalls ein schwacher Nasallaut.
Beispiele:

jikan (Zeit)
kin (Gold)
Nihon-jin (Japaner)
hon (Buch)
sakubun (Aufsatz)



Übung im Hören und Sprechen (Grundlaute)
1. Versuchen Sie folgende Wörter nach zusprechen.
Beachten Sie dabei auch den Akzent, der hier durch Versetzen der Silben gekennzeichnet wurde:

1. akai 19. hiroi 37. okane
2. akarui 20. hon 38. osake
3. aki 21. ikura 39. oshieru
4. amai 22. ikutsu 40. otokono
5. anata 23. kaeru 41. rainen
6. ani 24. inaka 42. sakana
7. arau 25. kaimono 43. sakura
8. aruku 26. kashi 44. sentakuki
9. atama 27. katakana (katakana) 45. setsumei
10. chikai 28. kikoeru 46. shinkansen
11. eki 29. kotaeru 47. sukoshi
12. fuku 30. mieru 48. taisetsu
13. furo 31. miruku 49. tanoshii
14. fuyu 32. mitsukaru 50. tsukareru
15. hana/hana 33. naoru 51. ureshii
16. hanaya 34. natsu 52. wasureru
17. hashi/hashi 35. nihon 53. watashitachi
18. heya 36. nomimono 54. yakusoku


Transkription und Aussprache der Zusatzlaute

Neben den bisher erläuterten Grundlauten existieren im Japanischen einige weitere Laute. Diese Laute, die sich anhand der vorher gezeigten Tabelle bisher nicht umschreiben ließen, werden in folgender Weise transkribiert:

stimmhafte und plosive Laute

ga gi gu ge go
za ji zu ze zo
da ji* zu* de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po

*die Laute "di" und "du" existieren im Japanischen nicht

(man kann sie sich aber merken denn damit wird „di“ = ぢ und „du“ = づ geschrieben, nur so kann Microsoft-IME nur unterscheiden andern falls wird immer nur „ji“ = じ und „zu“ = ず geschrieben)

Laute, die in Silbenschrift geschrieben eine unterschiedliche Gestalt annehmen, sind in der Hepburnschen Umschrift nicht mehr als solche zu erkennen:
ji der z-Reihe: じ zu der z-Reihe: ず
ji der d-Reihe: ぢ zu der d-Reihe: づ

g-, z-, d-, b- Laute
Zu den Lauten der k-, s-, t- und p- Reihe (letztere wird hier eingeführt) gibt es „weiche“ Varianten, nämlich die Laute der g-, z-, d-, b- Reihe:
Abweichungen gegenüber deutschen Lauten (unterstrichen):

1. alle u-Laute werden mit einer ungerundeten, schmalen Lippenstellung ausgesprochen. (=gu; zu; bu; pu)
2. die Lautreihe z wird weich wie „Sonne“ ausgesprochen. Der Laut ji (ein zi gibt es nicht) wird am Wortanfang sowie nach einem n wie „Dschungel“ sonst wie „Gelee“ (sehr schmale Lippe) betont.
3. als Variante zum g (wie im Deutschen) wird es im Wort inneren oft wie ein „ng“ ausgesprochen, wobei jedoch das „n“ kaum hörbar ist.

Übung mit den Lauten g-, z-, d-, b-
Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:

1. gaikoku 11. zenbu 21. damaru
2. genki 12. kaze 22. dare
3. sugu 13. hajimete 23. doitsu
4. kagi 14. mijikai 24. doko
5. kangaeru 15. tsuzuki 25. mada
6. shigoto 16. muzukashii 26. odori
7. ageru 17. kazoku 27. basu
8. oyogu 18. kozutsumi 28. benri
9. sagasu 19. karada 29. pachinko
10. ugoku 20. daigaku 30. sanpo


Langvokale

Es gibt im Japanischen die 5 Langvokale aa(ā), ii(ī), uu(ū), ee(ē), oo(ō). Darüber hinaus können die vokalischen Endungen aller übrigen Silben gedehnt werden
(kaa(kā), kii(kī), kuu (kū), kee(kē), koo (kō), shii(shī), suu (sū), see(sē), soo (sō) etc.)

(schreiben mit IME ist hier ein wenig probieren nötig meist erkennt IME es, einzig was mir bis her aufgefallen ist, man muss einige ū und ō Langvokale, wenn man sie nachher in Kanji konvertiert, mit ou, uu, schreiben, sollen sie ins Katakana konvertiert werden muss ein ー (deutsche Tastatur ß) folgen „a- i- u- e- u-“)
a aa
i ii*
u uu
e ee oder ei*
o oo oder ou

* Bei i und e (in Wörtern chinesischer Herkunft) erfolgt die Vokaldehnung durch ein angehängtes i: oniisan, meishi


Die Langvokale sind doppelt so lang wie die einfachen Silben. Es ist äußerst wichtig, diese Dehnung einzuhalten, da es sonst zu Verwechslungen kommen kann. Folgende Wörter werden beispielsweise nur durch die Dehnung des Vokals unterschieden:

obasan (Tante) - obaasan (Großmutter)
ojisan (Onkel) - ojiisan (Großvater)
ie (Haus) - iie (nein)
e (Bild) - ee (ja) usw.

Neben diesen „echten“ Langvokalen werden die Diphthonge ei und ou (ō) im normalen Redefluss wie ee bzw. oo ausgesprochen. (Diese Tatsache wirkt sich auch auf die Orthographie aus. Siehe dazu: Einführung in das Hiragana) Neben dieser Standardschreibweise, die sich auch auf alle weiteren Laute erstreckt (z.B. ka - kaa, to- too, za - zaa, pi - pii etc.), kann die Dehnung der Vokale auch durch einen sog. Dehnungsstrich - oder einen Zirkumflex ^ bzw. - über dem bestimmten Vokal markiert werden. Bedauerlicherweise entfällt im internationalen Schriftverkehr die Kennzeichnung des Langvokals, mit der Folge, dass Wörter, die sich nur durch dieses eine Merkmal unterscheiden, nicht mehr unterscheidbar sind. Das führt im Übrigen zur weiteren Überschwemmung der japanischen Sprache mit Homophonen. („gleich klingende Wörter“ - vgl. „Einführung in die Aussprache“)

Weitere Beispiele, die die Wichtigkeit der Kennzeichnung des Langvokals zeigen:

kado (Ecke) kaado (Karte)   yoi (gut) yooi (Vorbereitung)
hato (Taube) haato (Herz)   koshi (Hüfte) kooshi (Gitter)
chizu (Landkarte) chiizu (Käse)   kogo (altes Wort) koogo (gespr. Sprache)
biru (Hochhaus) biiru (Bier)   me (Auge) mei (Nichte)
kutsu (Schuh) kutsuu (Schmerz)   soto (draußen) sootoo (ziemlich)
heya (Zimmer) heiya (Ebene)   seki (Sitzplatz) seiki (Jahrhundert)


Langkonsonanten

Langkonsonanten* werden im Japanischen präziser als im Deutschen ausgesprochen. Die Sprechlänge von japanischen Langkonsonanten ist etwa so, wie wenn wir ein entsprechendes Wort im Deutschen getrennt aussprechen würden: z.B. statt Kasse: Kas-se; statt Motte: Mot-te; statt Wecker: Wek-ker etc. Gerade deutsche Lerner sollten diese Aussprache besonders beachten, da hier Verständigungsschwierigkeiten auftreten können.

p pp
t tt
k kk
s ss
d dd
g gg
ch tch

Von den insgesamt 9 Langkonsonanten des Japanischen -ppt, -tt-, -tch-, -kk-, -ss-, -ssh-, -dd-, -gg- und -hh- treten einige hauptsächlich bei der Orthographie von Fremd- und Lehnwörtern auf; die letzten drei Laute (dd, gg, hh) sogar ausschließlich in diesen Fällen. Dabei können ebenso weitere hier nicht erwähnte Langkonsonanten entstehen.

Durch Übersehen des einen Unterschieds besteht auch hier die Gefahr, dass Wörter mit völlig unterschiedlicher Bedeutung durcheinander gebracht werden:

ita (Brett) itta (gesagt)   haka (Grab) hakka (Menthol)
oto (Ton, Laut) otto (Ehemann)   wata (Watte) watta (zerbrochen)
toshin (Stadtmitte) tosshin (Ansturm)   iken (Meinung) ikken (1 Gebäude)



*In einigen Lehrbüchern wird auch der Begriff „Doppelkonsonant“ verwendet. Jedoch entspricht der Laut nicht einem zweifach gesprochenen Konsonanten, weshalb in diesem Lehrbuch „Langkonsonant“ vorgezogen wird.


Übung mit Langkonsonanten:
3. Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:

1. koppu 11. sakki
2. bakku 12. kippu
3. beddo 13. massugu
4. bikkuri 14. yappari
5. chotto 15. damatte
6. gakkoo 16. kaette
7. kissaten 17. chigatte
8. kekkon 18. mitsukatte
9. motto 19. waratte
10. otto 20. naratte


palatalisierte Konsonanten

Palatalisierte Konsonanten sind Vordergaumenlaute, die sich aus Konsonant + Semivokal + Vokal zusammensetzen.
Im Japanischen kommen die folgenden palatalisierten Konsonanten vor, die in der Transkription folgendermaßen notiert werden:

kya kyu kyo
gya gyu gyo
ja ju jo
sha shu sho
cha chu cho
nya nyu nyo
hya hyu hyo
bya byu byo
pya pyu pyo
mya myu myo
rya ryu ryo

Die Laute cha, chu, cho werden etwa wie „tscha, tschu, tscho“ ausgesprochen. Die Laute hya, hyu, hyo etwa wie dem ch-Laut im Deutschen bei „ich“, „Michael“, „Mädchen“ oder „kichern“.
Die Laute ja, ju, jo spricht man etwa „dscha, dschu, dscho“ wie im französischen „bagage mirage“ etc. aus.
Palatalisierte Konsonanten können auch zusammen mit Langvokalen und/oder Langkonsonanten auftreten. Bei der
Aussprache dieser Laute ist es wichtig, den i-Laut nicht zu deutlich auszusprechen, da sonst der Unterschied zu einer Silbenkombination mit der Eigenschaft: i-Auslaut + ya/yu/yo verlorengeht Beispiel: ... ki ya - kya; ... ki yu - kyu; ... ki yo - kyo usw.. Darüber hinaus sind bei Lehn- und Fremdwörtern aus westlichen Sprachen weitere hier nicht erwähnte Vordergaumenlaute denkbar. (z.B. danke sheen- danke schön)


Übungen mit palatalisierten Konsonanten
Versuchen Sie folgende Wörter unter Berücksichtigung des Akzents nachzusprechen:

1. okyaku 11. hyaku 21. shorui
2. kyonen 12. irasshai 22. konpyuutaa
3. kaisha 13. zasshi 23. tanjoobi
4. jidoosha 14. bukkyoo 24. shuuchuukooza
5. jisho 15. jugyoo 25. shoogakkoo
6. juusho 16. yakyuu 26. ryuugaku
7. chuugoku 17. juusu 27. yuubinkyoku
8. ocha 18. juusho 28. happyookai
9. chotto 19. sanbyaku
10. nyuusu 20. byooki


Devokalisierung

In der heutigen japanischen Standardsprache werden Vokale, vornehmlich die i- und u-Laute, in bestimmter lautlicher Umgebung „verschluckt“. In erster Linie handelt es sich dabei um i- und u- Laute zwischen, nach und in letzter Zeit vor stimmlosen Konsonanten.
Beispielsweise wird das japanische Wort „aki“, das „Herbst“ bedeutet, nicht mehr so, wie es transkribiert wurde, ausgesprochen, sondern nur noch wie ein „akch“ (das „ch“ wie im deutschen Wort „Mädchen“), weil der i- Laut in diesem Wort nach dem stimmlosen Konsonanten „k“ steht.
Die Devokalisierung, die in der Aussprache des modernen Japanischen eine außerordentlich große Rolle spielt, wird in der Transkription (z.B. Hepburnsche Umschrift) allerdings nicht berücksichtigt.
So werden betroffene Wörter auf Übung im Hören und Sprechen (Grundlaute), die wir als Demonstrationsbeispiel heranziehen wollen, im normalen Redefluss
folgendermaßen ausgesprochen:

Übungs-
Nummer
Hepburnsche
Umschrift
Bedeutung tatsächliche
Aussprache
3. aki Herbst ak i 
8. aruku zu Fuß gehen aruk u 
10. chikai nah ch i kai
11. eki Bahnhof ek i 
12. fuku Kleidungsstück f u ku
13. furo Bad f u ro
14. fuyu Winter f u yu
17. hashi Essstäbchen hash i 
19. hiroi geräumig h i roi
22. ikutsu wieviel ik u ts u 
28. kikoeru hören können k i koeru



Leider gibt es keine Möglichkeit, die devokalisierten Wörter als solche systematisch zu erlernen. Es bleibt uns nichts anderes übrig, als die Aussprache der Muttersprachler nachzuahmen.

Des Weiteren ist der Vokalschwund teilweise nicht ganz so stark wie es hier dargestellt wird. Es ist teils auch so, dass der schwindende Vokal noch ganz leicht im Anlaut mit schwingt.
Und auch die Angaben zu 8 11 13 17 19 22 28 sind hier stark übertrieben sind es ist wohl möglich das auch bei diesen die Vokale schwinden können, aber definitiv nicht so wie hier angegeben. Möglicherweise ist das auch eine Dialektsache.
Nach meiner Erfahrung wird es früher oder später so sein das man je nachdem von selbst Vokale verschluckt.


Überlebensvokabular und nützliche Redewendungen

Überlebensvokabular
und
nützliche
Redewendungen

2. Überlebensvokabular und Redewendungen
Im Folgenden finden Sie eine Auflistung von Wörtern und Floskeln, die Sie in erster Linie im Unterricht benutzen können. Des Weiteren finden Sie im Anhang dieses Lehrbuchs eine Auflistung von ca. 1500 Wörtern des alltäglichen Lebens sowie am Ende jeder Lektion nützliche Redewendungen.

allgemeine Floskeln

guten Morgen ohayō gozaimasu おはようございます
guten Tag konnichi wa 今日は
guten Abend konban wa 今晩は
ich freue mich, Sie kennenzulernen hajime mashite はじめまして
auf Wiedersehen sayōnara さようなら
bis bald dewa mata ではまた
Bis später/Bis bald jaa mata ne じゃあ、またね
Bis Morgen mata ashita また明日
wie geht es Ihnen o-genki desu ka お元気ですか
danke der Nachfrage okagesama de お蔭様で
danke gut hai, genki desu はい、元気です
ja hai はい
nein iie いいえ
sprechen Sie Englisch eigo ga hanasemasu ka 英語が話せますか
sprechen Sie Deutsch doitsugo ga hanasemasu ka ドイツ語が話せますか
können Sie mich verstehen wakarimasu ka わかりますか
ja, ich verstehe hai, wakarimasu はい、わかります
ja, ich habe verstanden hai, wakarimashita はい、わかりました
nein, ich verstehe nicht iie, wakarimasen いいえ、わかりません
danke dōmo どうも
vielen Dank dōmo arigatō どうも有難う
es tut mir leid dōmo sumimasen どうもすみません
einen Augenblick bitte chotto matte kudasai ちょっと待って下さい
was heißt … auf Japanisch … wa nihongo de nan to iimasu ka …は日本語で何と言いますか
was ist das kore wa nan desu ka これは何ですか
das ist ein/-e kore wa … desu これは..です
wo ist … ... wa doko desu ka ...はどこですか
wo ist die Toilette bitte toire wa doko desu ka トイレはどこですか
Es tut mir leid.(ugs.) gomennasai ごめんなさい
Es tut mir leid.(ugs.) gomen(kurz form) ごめん


unterrichtsbezogene Wörter

Student(in) gakusei 学生
Lehrer(in) sensei 先生
Klassenzimmer kyōshitsu 教室
Tür doa ドア
Sitzplatz seki
Tisch tsukue
Stuhl isu 椅子
Tafel kokuban 黒板
Kreide chōku チョーク
Lehrbuch kyōkasho 教科書
Frage shitsumon 質問
Antwort kotae 答え
Übung renshū 練習
Aufgabe mondai 問題

beachte: Lehrkräfte werden normalerweise mit "sensei" (先生) angeredet.

unterrichtsbezogene Floskeln

es tut mir leid, aber … zannen desu ga 残念ですが
ich weiß es nicht shirimasen 知りません
ich habe das nicht verstanden wakarimasen わかりません
ich habe nichts verstanden zenzen wakarimasen 全然わかりません
fragen Sie meinen Nebenmann tonari no hito ni kiite kudasai となりの人に聞いて下さい
ich passe pasu shimasu パスします
können Sie bitte (die Frage) wiederholen sumimasen, moo ichido itte kudasai すみません。もう一度言って下さい
ich habe eine Frage shitsumon ga arimasu 質問があります
das habe ich leider vergessen zannen desu ga, wasuremashita 残念ですが、忘れました
ich kann das nicht lesen yomemasen 読めません
ich kann das nicht beantworten kotaeraremasen 答えられません
wie spricht man das aus kore wa dō hatsuon suru no desu ka これはどう発音するのですか
wie liest man das kore wa dō yomu no desu ka これはどう読むのですか
das habe ich noch nicht gelernt kore wa mada naratte imasen これはまだ習っていません
bitte etwas langsamer sprechen mō sukoshi yukkuri hanashite kudasai もう少しゆっくり話して下さい
das ist für mich zu schwer kore wa muzukashi sugimasu これは難し過ぎます


Studium

Universität daigaku 大学
Ostasienwissenschaften higashi ajia kenkyū katei 東アジア研究課程
OA Wiss. (populäre Version) higashi ajia gaku 東アジア学
Japanisch nihongo 日本語
Intensivkurs shūchūkōza 集中講座
Geographie chirigaku 地理学
Politikwissenschaft seijigaku 政治学
Sozialwissenschaft shakaigaku 社会学
Wirtschaftswissenschaft keizaigaku 経済学
Ostasienwirtschaft higashi ajia keizai 東アジア経済
studieren benkyō suru 勉強する


Studentenleben (Wörter)

Studentenleben gakusei seikatsu 学生生活
Studentenwohnheim gakusei ryō 学生寮
Lebenskosten seikatsuhi 生活費
Mensa gakushoku 学食
Studium benkyō 勉強
Wissenschaft gakumon 学問
Freizeit jiyū jikan 自由時間
Vorlesung kōgi 講義
Freund(in) tomodachi 友達
Professor (Berufskategorie) kyōju 教授
Lehrer (Berufskategorie) kyōshi 教師
Lehrer (Anrede) sensei 先生
Unterricht jugyō 授業
Gelegenheitsjob arubaito アルバイト
Prüfung shiken 試験


Studentenleben (Satzbeispiele)

Ich studiere an der Universität Duisburg (Ostasienwissenschaften / Japanisch / Geographie).
Dyūsuburuku daigaku de (higashi ajia gaku / nihongo / chirigaku) o benkyō shite imasu.
デュースブルク大学で(東アジア学/日本語/地理学)を勉強しています。
Das Studium ist hart, aber das Studentenleben macht mir Spaß.
Benkyō wa taihen desu ga, gakuseiseikatsu wa tanoshii desu.
勉強は大変ですが、学生生活は楽しいです。
Ich wohne in einem Studentenwohnheim.
Gakuseiryō ni sunde imasu.
学生寮に住んでいます。
Ich esse fast täglich in der Mensa. Das Essen schmeckt nicht so schlecht.
Hotondo mainichi gakushoku de shokuji shite imasu. Gohan wa sorehodo mazukunai desu.
ほとんど毎日学食で食事しています。ご飯はそれほどまずくないです。
Die Vorlesungen beginnen normalerweise um 10 Uhr. Der Japanisch-Unterricht fängt auch um 10 an.
Kōgi wa futsū juu-ji kara desu. Nihongo no jugyō mo juu-ji ni hajimarimasu.
講義は普通10時からです。日本語の授業も10時に始まります。
Während des Semesters habe ich wenig Freizeit.
Gakki-chū wa amari jiyū jikan ga arimasen.
学期中はあまり自由時間がありません。
Mein Freund heißt Michael. Meine Freundin heißt Petra.
Tomodachi no namae wa Mihyaeru desu. Tomodachi no namae wa Petora desu.
友達の名前はミヒャエルです。友達の名前はベトラです。
Am Ende des Semesters findet eine Japanisch Prüfung statt.
Gakki no owari ni nihongo no shiken ga arimasu.
学期の終わりに日本語の試験があります。


Hobby und Freizeit

mein Hobby ist … shumi wa… desu 趣味は…です
was ist Ihr Hobby go-shumi wa nan desu ka ご趣味は何ですか
Hobby shumi 趣味
Sport supōtsu スポーツ
Lesen dokusho 読書
Jogging jogingu ジョギング
Schwimmen suiei 水泳
Tennis tenisu テニス
Fußball sakkaa サッカー
Karate karate 空手
Fernsehen terebi テレビ
Kino eiga 映画
Musik ongaku 音楽
Computer konpyūta コンピュータ


Schmalspurjapanisch für Kurzatmige

Wenn Ihnen mal die Lust vergeht, systematisch Japanisch zu lernen, versuchen Sie einfach, folgende Ausdrücke und Floskeln zu lernen, damit Sie, sollten Sie doch irgendwann nach Japan verschlagen werden, wenigstens nicht verhungern oder verdursten! Anstelle von … setzen Sie ein passendes Wort ein, das Sie z.B. in unserer Vokabel - oder Wortschatzliste gefunden haben:

ich watashi
Du, Sie anata あなた
wer donata どなた
wann itsu いつ
um wie viel Uhr nanji 何時
wo doko どこ
warum naze, dōshite なぜ、どうして
was nani
wie viel (Geldbetrag) ikura いくら
was kostet das kore wa ikura desu ka これはいくらですか
wo ist (die Toilette) (toire) wa doko desu ka (トイレ) はどこですか
darf ich hier rauchen koko de tabako o sutte mo ii desu ka ここでたばこを吸ってもいいですか
darf ich hier sitzen koko ni suwatte mo ii desu ka ここに座ってもいいですか
darf ich bitte telefonieren denwa o kashite itadakemasu ka 電話を貸していただけますか
fährt dieser Zug (Bus) nach … kono densha (basu) wa … ni ikimasu ka この電車(パス)は…に行きますか
hält dieser Zug (Bus) in … an kono densha (basu) wa … ni tomarimasu ka この電車(パス)は…に止りますか
gibt es hier ein … koko ni … wa arimasu ka ここに … はありますか
eine Speisekarte in Englisch bitte eigo no menyuu o onegai shimasu 英語のメニューをお願いします
ist das ein … kore wa … desu ka これは … ですか
kann man das essen (trinken) kore wa taberaremasu (nomemasu) ka これは食べられます(飲めます)か
kann ich mit Kreditkarte bezahlen kaado de haraemasu ka カードで払えますか
sprechen Sie Deutsch (Englisch) doitsu-go (eigo) ga hanasemasu ka ドイツ語(英語)が話せますか
wie heißt dieser Ort hier koko wa nan to iu tokoro desu ka ここは何と言うところですか
wie sagt man … auf Japanisch … wa nihongo de nan to iimasu ka …は日本語で何と言いますか
bitte ein Bier biiru o kudasai ビールをください
bitte ein … … o kudasai … をください
bitte aufschreiben sumimasen ga kami ni kaite kudasai すみませんが、紙に書いてください
helfen Sie mir bitte tasukete kudasai 助けてください
schnell einen Arzt (Polizisten) hayaku isha (keikan) o yonde kudasai 速く医者(警官)を呼んでください
noch eins (zwei, drei) bitte mō hitotsu (futatsu, mittsu) kudasai もう一つ(二つ、三つ)ください
zahlen bitte okanjō onegai shimasu お勘定お願いします
zeigen Sie mir das da bitte are o misete kudasai あれを見せてください
vielen dank dōmo arigatō どうもありがとう
danke arigatō ありがとう
darf ich das behalten motte kaette mo ii desu ka 持って帰ってもいいですか


1 ichi 2 ni 3 san 4 yon 5 go 6 roku 7 nana 8 hachi 9 kyū 10 jū 11 jūichi 12 jūni 50 gojū
十一 十二 五十


Japanische Worte und Floskeln mit Sound

Allgemeine Namen

Hier nur ein paar Allgemeine Familien namen.

青木

Aoki

鈴木

Suzuki

伊藤

Itou

佐藤

Satou

田中

Tanaka

渡辺

Watanabe

小林

Kobayashi

山田

Yamada

中村

Nakamura

吉田

Yoshida

山口

Yamaguchi

松本

Matsumoto

佐々木

Sasaki

清水

Shimizu

竹内

Takeuchi

松岡

Matsuoka

三浦

Miura

森田

Morita

村上

Murakami

西村

Nishimura

山下

Yamashita

安藤

Andou

中山

Nakayama

野村

Nomura

久保

Kubo

新井

Arai

野口

Noguchi

藤原

Fujiwara

池田

Ikeda

中島

Nakajima

石川

Ishikawa

安部

Abe

中野

Nakano

中川

Nakagawa

桜井

Sakurai

岩本

Iwamoto

高村

Takamura

高島

Takashima



Hara

金子

Kaneko


Allgemeine worte und Floskeln

Diese Worte sind Gut für das tagliche Gespräch mit Freunden.

Sprachen

英語

eigo
English

日本語

nihongo
Japanisch (Sprache)

日本

nihon
Japan

Frage Worte



nani
was

これは何。

kore wa nani?
Was ist das?

だれ

dare
wer

だれですか。

dare desu ka?
Wer ist das?

いつ

itsu
wann

いつきますか。

itsu kimasu ka?
Wann Komst du?

どこ

doko
wo

店はどこですか。

mise wa doko desu ka?
Wo ist der Laden?

どう

dou
wie

ピザはどうですか。

piza wa dou desu ka?
Wie wärs mit Pizza?
(oder man könnte fragen, "Wie ist deine Pizza?")

どうして

doushite
warum

どうして行きませんでしたか。

doushite ikimasen deshita ka?
Warum bist du nicht gegangen?

Nationalitäten

日本人

nihon jin
Japaner

アメリカ人

amerika jin
Amerikaner

カナダ人

kanada jin
Kanadier

イギリス人

igirisu jin
Engländer

オーストラリア人

o-sutoraria jin
Australier

韓国人

kankoku jin
Koreaner

中国人

chuugoku jin
Chinese

Pronomen



watashi
Ich, mir

私の

watashi no
mein

あなた

anata
du

あなたの

anata no
deine (possessive)

私たち

watashi tachi
wir; uns

私たちの

watashi tachi no
unser; unseres (plural possessive)

あなたたち

anata tachi
sie/ihr (plural)

あなたたちの

anata tachi no
eure (plural possessive)



kare
er / ihm

彼の

kare no
Seins (possessive)

彼女

kanojo
sie; (ihr)

彼女の

kanojo no
ihres (possessive)


Begrüssungen

Diese Worte sind nützlich bei der Täglichen Begegnung und Begrüßung.

Vormittags / Morgens

おはようございます。

ohayou gozaimasu
Guten Morgen / Hallo. [nur ohayou steht für ein saloppes "Morgen"]

Nachmittags

こんにちは。

konnichi wa
Guten Tag. / Hallo.

Abends

こんばんは。

konban wa
Guten Abend. / Hallo.

おやすみなさい。

oyasumi nasai
Gute Nacht.

Gespräche

元気ですか。

genki desu ka?
Wie gehst dir / Ihnen?

元気です。

genki desu.
Gut.

最近どうですか。

saikin dou desu ka?
Wie ging es in letzter Zeit?

ひさしぶり。

hisashiburi
Ist lange her.

Verabschiedung

じゃあ、またね。

jaa, mata ne
Bis später / Bis bald.

さようなら。

sayounara
Auf wieder sehen. [Wörtlich: Wenn es den sein muss. Dann ist es so.]

気をつけて。

ki o tsukete
Sei vorsichtig. / Passauf dich auf.

失礼します。

shitsurei shimasu
Entschuldigen sie.

バイバイ。

bai bai
Bye bye

Anderes

ようこそ

youkoso
Willkommen!

ありがとう

arigatou
Danke dir / ihnen.

どういたしまして。

dou itashimashite
Du / Sie Sind Willkommen.


Beginn Erste Treffen

Wörter und Floskeln oft beim der ersten Begegnung benutzt

höre zu und versuche es nach zu sprechen


はじめまして。

hajimemashite
Hallo!

どうぞよろしくおねがいします。

douzo yoroshiku onegaishimasu
Schön dich/euch/sie kennen zu lernen.
Note: Oft nach hajimemashite und bedeutet wörtlich soviel wie "Blick freundlich auf mich (für die Zukunft)"

日本語が少し話せます。

nihongo ga sukoshi hanasemasu.
Ich kann ein wenig Japanisch.

英語が分かりますか?

eigo ga wakarimasu ka?
Verstehst du Englisch?

私はアメリカから来ました。
私はドイツから来ました。


watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa doitsu kara kimashita.
Ich bin aus Amerika.
Ich bin aus Deutschland.

私は___です。

watashi wa ___ desu.
Ich bin ___.
Beispiel: 私は愛です。
"Watashi wa megumi desu." bedeutet Ich bin Megumi.

私の名前は___です。

watashi no namae wa __ desu.
Mein Name ist ___.

私は___と申します。

watashi wa __ to moushimasu.
Mein Name ist ___. (Höflich)

お名前は。

onamae wa?
Wie heißt du? / Wie ist dein Name? [das o(お) vor namae macht es höflicher]

こちらは___さんです。

kochira wa ____ san desu.
Das ist Herr oder Frau ____.


Essen und Floskeln

Begriffe während des Essen

いただきます。

itadakimasu
Ich habe erhalten (Wird vor dem essen gesagt eine Art Guten Appetit)

おいしそう。

oishisou
Sieht schmackhaft / lecker aus

おいしい。

oishii
schmackhaft / lecker

おいしかった。

oishikatta
Das war lecker.

ごちそうさまでした。

gochisou sama deshita
Das war ein Festmahl. (Nachdem essen gesagt)

Essens Begriffe

食べ物

tabemono
Lebensmittel

飲み物

nomimono
Getränk

食べる

taberu
essen

飲む

nomu
trinken

朝ごはん

asa gohan
Frühstück

昼ごはん

hiru gohan
Mittagessen / Lunch

晩ごはん

ban gohan
Abendessen / Dinner

おやつ

oyatsu
Snack

お菓子

okashi
Bonbons / Süßes

冷蔵庫

reizouko
Kühlschrank

和食

wa shoku
Japanisches Essen

洋食

you shoku
Westliches Essen

料理

ryouri
Kochen

中華料理

chuuka ryouri
Chinesisches Essen

イタリア料理

itaria ryouri
Italienisches Essen

レストラン

resutoran
Restaurant

はし

hashi
Essstäbchen [aber Achtung welche silbe betont wird wird shi betont heist es Brücke]

Geschmacksrichtung

甘い

amai
süß

からい

karai
Scharf (Würzig)

すっぱい

suppai
Sauer

あつい

atsui
Heiß

冷たい

tsumetai
Kalt (zum anfassen)

Essen



sakana
Fisch

すし

sushi
Sushi



niku
Fleisch

牛肉

gyuu niku
Rindfleisch

てんぷら

tenpura
Tempura
Tempura (jap. 天ぷら oder 天麩羅, auch tenpura) ist eine Zubereitungsvariante frittierter Speisen in der japanischen Küche.

味噌汁

miso shiru
Miso Suppe

ハンバーガー

hanba-ga-
Hamburger

豆腐

toufu
Tofu

納豆

nattou
Natto
Nattō (jap. 納豆 oder なっとう) ist ein traditionelles japanisches Lebensmittel aus Sojabohnen.

カレーライス

kare- raisu
Curry & Reis

わさび

wasabi
Wasabi

じゃが芋

jaga imo
Kartoffeln

さつま芋

satsuma imo
Süßkartoffel

にんじん

ninjin
Mohrrübe

たまねぎ

tamanegi
Zwiebel

ねぎ

negi
Grüne Zwiebel

野菜

yasai
Gemüse

Trinken

牛乳

gyuunyuu
Milch

豆乳

tounyuu
Sojamilch

コーヒー

ko-hi-
Kaffee

お茶

ocha
Grüner Tee

紅茶

kou cha
Schwarzer Tee

麦茶

mugi cha
Barley Tee

ビール

bi-ru
Bier
auch 麦酒 (die Standardlesung ばくしゅ musste dem importierten Wort für «Gerstensaft» weichen: ビール.)



sake
Sake (Reiswein)

ワイン

wain
Wein



koori
Eis

Gewürze

砂糖

satou
Zucker



shio
Salz

からし

karashi
(Japanischer) Senf

しょうが

shouga
Ginger

しょうゆ

shouyu
Soja Soße


Familiäres

Wie du sicherlich bemerkt hast gibt es aus drücke die das gleiche aussagen, aber mit der kleinen differenzierten Form wer es sagt und zu wem es gesagt wird, Das fällt besonders im Familiären Bereich auf.

Nun dann lass uns mal auf die Familien schauen

eigene Familie Familie von anderen
Vater


chichi
Vater

お父さん
otousan
Mutter


haha
Mutter

お母さん
okaasan
Ehemann


otto
Ehemann

ご主人
goshujin
Ehefrau


tsuma
Ehefrau

奥さん
okusan
Sohn

息子
musuko
Sohn

息子さん
musukosan
Tochter


musume
Tochter

娘さん
musumesan

Japaner unter scheiden auch zwischen älteren und jüngeren Geschwistern:

Eigene Familie fremde Familie
älterer Bruder


ani
älterer Bruder

お兄さん
oniisan
jüngerer Bruder


otouto
jüngerer Bruder

弟さん
otoutosan
ältere Schwester


ane
ältere Schwester

お姉さん
oneesan
jüngere Schwester


imouto
jüngere Schwester

妹さん
imouto san

oniisan and oneesan auch Allgemein für alt und jung.

Weitere Verwandtschaft:

eigene Familie fremde Familie
Großvater

祖父
sofu
Großvater

おじいさん
ojiisan
Großmutter

祖母
sobo
Großmutter

おばあさん
obaasan
Onkel

叔父

伯父

oji
[beide Kanji werden Gleich betont; das erste meint der Onkel ist jünger als der eigene Vater das andere wenn er älter ist.]
Onkel

叔父さん

伯父さん

ojisan
[beide Kanji werden Gleich betont; das erste meint der Onkel ist jünger als der eigene Vater das andere wenn er älter ist.]
Tante

叔母

伯母

oba
Tante

叔母さん

伯母さん

obasan

Aufpassen! obasan / obaasan und ojisan / ojiisan.

Allgemeine Familien ausdrücke:

Familie

家族
kazoku
Verwandten

親戚
shinseki
Eltern

両親
ryoushin
Kinder

子供
kodomo
Geschwister

兄弟
kyoudai
Cousin

いとこ
itoko
Schwieger~

義理の~
giri no~
Enkel


mago
Ahne

先祖
senzo
Nachkomme

子孫
shison
Verheiratet

結婚
kekkon
Single

独身
dokushin

Gefühle und Emotionen

元気です。

genki desu.
Mir geht es Gut.

あまり元気じゃないです。

amari genki janai desu.
Bin nicht gut Drauf.

ちょっと病気です。

chotto byouki desu.
Bin ein bisschen krank.

眠いです。

nemui desu.
Bin verschlafen.

疲れています。

tsukarete imasu.
Bin Müde.

かなしいです。

kanashii desu.
Bin traurig.

うれしいです。

ureshii desu.
Bin glücklich.

たいへんうれしいです。

taihen ureshii desu.
Bin sehr glücklich.

おかしいです。

okashii desu.
Das ist Komisch.

おもしろいです。

omoshiroi desu.
Das ist Interessant.

しあわせです。

shiawase desu.
Bin glücklich.

最高です。

saikou desu.
Das ist das beste.

最悪です。

saiaku desu.
Das ist das schlimmste.

最低です。

saitei desu.
Das ist der tief Punkt.

切ないです。

setsunai desu.
Bin nicht Gut.

つまらないです。

tsumaranai desu.
Das ist lästig.

たいくつです。

taikutsu desu.
Bin gelangweilt.

気持ち悪いです。

kimochi warui desu.
Das ist widerlich / empörend.

気持ちいいです。

kimochi ii desu.
Ein gutes Gefühl.


Größen/Mengen

大きい

ookii
groß

小さい

chiisai
schmal / klein

一番

ichiban
das Beste / das Meiste (ist hier als Steigerungsform verwendet)

一番大きい

ichiban ookii
der / das Größte

一番小さいのをください。

ichiban chiisai no o kudasai.
Bitte gib / geben sie mir den Kleinsten.


Kraftvolle Worte

おめでとう

omedetou
Herzlichen Glückwunsch.

がんばって

ganbatte
Tu dein bestes! Du schaffst es! Viel Glück!

すみません

sumimasen
Entschuldigung; Entschuldigen sie mich

本当に?

hontou ni?
Echt? Ist das Wahr? / Wirklich?

うそ!

uso!
Du machst Witze/scherze...

大丈夫

daijoubu
OK!

同じ

onaji
Das gleiche

やっぱり

yappari
wie gesagt tatsächlich / wie erwartet

実は

jitsu wa
der Punkt ist... / um Ehrlich zu sein

ところで

tokoro de
ach ja neben bei noch

たとえば

tatoeba
Als Beispiel.

そういえば

sou ieba
Apropo...

念のため

nen no tame
In dem Fall...

つまり

tsumari
Das ist...

できるだけ

dekiru dake
So viel wie möglich

気のせい

ki no sei
Nur (meine) Einbildung.

なるほど

naruhodo
Ach so! / Ich Verstehe

ちょっと

chotto
wenig, eine kurze Zeit

すごい

sugoi
Cool / Toll / Klasse

ピンチ・大ピンチ


pinchi
daipinchi

Oh nein!

Emotions Worte

楽しい

tanoshii
fröhlich

悲しい

kanashii
traurig / Schade

すばらしい

subarashii
Wundervoll

残念

zannen
zu schlecht!


Nützliche Flosken im Gespräch

もっとゆっくり話してください。

motto yukkuri hanashite kudasai
Bitte langsamer Sprechen.

もう一回話してください。

mou ikkai hanashite kudasai.
Bitte wiederholen.

あのう、すみませんが...

anou, sumimasen ga...
Entschuldige, aber... (benutzt um die Aufmerksamkeit des Höheres zu bekommen)

はい、そうです。

hai, sou desu.
Ja, das ist richtig.

そのとおりです。

sono toori desu.
Das ist genau das Richtige.

いいえ、違います。

iie, chigaimasu.
Nein, das ist falsch.

分かりません。

wakarimasen
Ich verstehe nicht.

分かりますか。

wakarimasu ka?
Verstehst du?

はい、分かります。

hai, wakarimasu
Ja, ich verstehe.

よく分かりません。

yokuwakarimasen.
Ich kann es nicht.

そうですか。

sou desu ka?
Ist das so?

本当ですか。

hontou desu ka?
Bist du / Sind sie sicher? / Ist das Wahr?

本当に。

hontou ni?
Wirklich? / Echt?

信じられません。

shinjiraremasen
Ich kann es nicht glauben!

もちろん。

mochiron
Na klar! Aber Sicher!

用意ができました。

youi ga dekimashita
Ich / wir sind fertig / bereit.

いろいろありがとうございました。

iroiro arigatou gozaimashita
Danke für Alles.

教えてくださってありがとう。

oshiete kudasatte arigatou.
Danke für deine Hilfe.


Telefonieren in Japan

電話です。

denwa desu.
Das ist Telefon.

私がとります。

watashi ga torimasu.
Ich nehme es.

もしもし

moshi moshi
Hallo.(am Telefon benutzt)

おひさしぶりですね。

ohisashiburi desu ne.
Es braucht ne weile!

お元気でしたか。

ogenki deshita ka?
Wie war es in letzter Zeit?

さっきはありがとう。

sakki wa arigatou.
Danke dafür (der andere Tag).

(青木さん)に電話してください。

(aoki san) ni denwa shite kudasai.
Bitte Rufe (Herr/Frau Aoki) an.

青木さんは、いらっしゃいますか。

aoki san wa, irasshaimasu ka?
Ist dort Herr/Frau Aoki?

お世話になっております。

osewa ni natte orimasu.
Danke für die Hilfe.

あしたうちに帰ります。

ashita uchi ni kaerimasu.
Er / Sie / Ich wird / werde Morgen kommen.

伝言ありますか。

dengon arimasu ka?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?

ジョンです。

jon desu.
Hier ist John.

ちょっと待ってください。

chotto matte kudasai.
Kleinen Moment.

失礼ですが、どちらさまでしょうか。

shitsurei desu ga, dochira sama deshou ka?
Entschuldigen sie, Wie ist ihr Name?

もう少しゆっくりとお話しいただきませんか。

mou sukoshi yukkuri to ohanashi itadakimasen ka?
Könnten sie Etwas langsamer sprechen?

電話中です。

denwa chuu desu.
Ja ich bin dran(am Telefon).

今出かけているんだけど。

ima dekakete irun dakedo.
Er/Sie ist im Moment nicht hier.

夜分遅く恐れ入ります。

yabun osoku osore irimasu.
Entschuldige für den späten Anruf.

留守です。

rusu desu.
Er / Sie ist nicht zu Hause.

では、失礼いたします。

dewa, shitsurei itashimasu.
Nun denn, Auf wieder sehen(hören).

それじゃ、またね。

sore ja, mata ne.
Nun, Bis Später.

バイバイ

bai bai
Bye bye.


Uhrzeit auf Japanisch

benötigtes Vokabular:
時間 jikan Zeit
午後 gogo Nachmittags; P.M.
午前 gozen Vormittags; A.M.
前  mae vor

Die Uhrzeiten auf Japanisch sind nicht schwer aber es braucht ein wenig Übung
Am besten schaust noch mal Die zahlen an(Schaust Du hier). Sound zu den Zeiten werden noch kommen.

Es gibt eine einfache Regel:

Stunde Zahl + 時 ji + Minute Zahl + 分 fun

der Trick, das 分 es ändert sich mit einigen Zahlen. Es ist Empfehlenswert folgendes zu lernen:

 

    Minuten: (Der * signalisiert eine anderer Aussprache)
時間 jikan - Zeit
午前 gozen - A.M. (Vormittags)
午後 gogo - P.M. (Nachmittags)
前 mae - vor (vor der Stunde)

1:15 P.M. - gogo ichiji juugofun
7 A.M. - gozen shichiji
6:30 - rokuji sanjuupun
6:31 - rokuji sanjuu ippun
6:45 P.M. - gogo rokuji yonjuugo fun
15 bis 7 - shichiji juugo fun mae
*一分ippun1 Minute
二分ni fun2 Minute
三分san pun3 Minute
四分yon pun4 Minute
五分go fun5 Minute
*六分roppun6 Minute
七分nana fun7 Minute
*八分happun or hachifun8 Minute
九分kyuu fun9 Minute
*十分juppun10 Minute
*十一分juu ippun11 Minute

Hier sind 2 verschieden Aussprachen.

1) Ändert die Zahl selbst
Die Zahl Ändert sich 1, 6, 8(manchmal) und 10:

Normal Zahl: Geänderte Zahl:
一 ichi
六 roku
八 hachi
十 juu
一分 ippun
六分 roppun
八分 happun(oder meist はちふん)
十分 juppun (ohne extra う)

2) Ändert das "fun"
Das 分 kann sich ändern zu "pun" oder manchmal zu "bun" nach einigen Lauten. Merke das ist sehr regional und das folgende ist nur zum weiteren Studium.

Affekt Zahlen
一分 ippun
三分 sanpun
四分 yonpun
六分 roppun
八分 happun (oder meist はちふん)
十分 juppun


Wetter

Wetter Konditionen

はれ

hare
Sonnig

くもり

kumori
Wolkig

かみなり

kaminari
Donner

いなずま

inazuma
Blitz / Leuchten

かぜ

kaze
Wind

Weitere Wörter

天気

tenki
Wetter

かさ

kasa
Regenschirm

天気予報

tenki yohou
Wettervorhersage

むしあつい

mushi atsui
Feuchte

ゆきだるま

yuki daruma
Schneemann

台風

taifuu
Taifun

Aussagen Sprüche

いい天気ですね。

ii tenki desu ne.
Ist es nicht ein schönes Wetter, oder?

天気がわるい。

tenki ga warui.
Das Wetter ist schlecht.

ゆきがふっています。

yuki ga futte imasu.
Es schneit.

かぜがつよい。

kaze ga tsuyoi
Der Wind ist stark.

あめがふっています。

ame ga futteimasu.
Es regnet.

あめがふりそうです。

ame ga furi sou desu.
Sieht nach Regen aus.

台風がきています

taifuu ga kiteimasu.
Ein Taifun kommt auf.

やっとはれてきました。

yatto harete kimashita.
Endlich schönes Wetter.

すずしいです。

suzushii desu.
Es ist kalt. (Wetter).

あたたかいです。

atatakai desu.
Es ist warm (Wetter).

あついです。

atsui desu.
Es ist heiß.

さむいです。

samui desu.
Es ist kalt.

とてもいいきもちです。

totemo ii kimochi desu.
Es fühlt sich gut an.


Zahlen 1 - 10

Die "Chinesischen" Zahlen bis 10 werden für das normale Zählen benutzt und für Counter.
Die "Japanischen" Zahlen 1-10 werden auch für das normale zählen benutzt aber nicht für Counter.
bedeutet zähle ich 1 2 3 dann kann man ichi ni san oder hitotsu futatsu mittsu sagen.
zähle ich aber 3 2 1 dann geht nur san ni ichi! Der Grund hierfür ist das Counting (rückwärts zählen).

Chinesische Zahlen

ichi
eins 1
ni
zwei 2
san
drei 3

shi
yon

vier 4 (2 wiedergabe möglichkeiten)
go
fünf 5
roku
sechs 6

shichi
nana

sieben 7 (2 Wiedergabe Möglichkeiten)
hachi
acht 8

kyuu
ku

neun 9 (2 Wiedergabe Möglichkeiten)
juu
zehn 10

Japanische Zahlen

一つ
hitotsu
eins 1
二つ
futatsu
zwei 2
三つ
mittsu
drei 3
四つ
yottsu
vier 4
五つ
itsutsu
fünf 5
六つ
muttsu
sechs 6
七つ
nanatsu
sieben 7
八つ
yattsu
acht 8
九つ
kokonotsu
neun 9
too
zehn 10

Zählen bis 1,000,000 ist einfach wenn du die ersten 10 oben kennst:

11 ist 10+1 Arrow JUU ICHI
12 ist 10+2 Arrow JUU NI
13 ist 10+3 Arrow JUU SAN
14 ist 10+4 Arrow JUU YON (JUU shi ist möglich bei JUU YON ist mehr benutzt)
15 ist 10+5 Arrow JUU GO
16 ist 10+6 Arrow JUU ROKU
17 ist 10+7 Arrow JUU SHICHI (or JUU NANA)
18 ist 10+8 Arrow JUU HACHI
19 ist 10+9 Arrow JUU KU (or JUU KYUU)

GOT IT? Now for 20, 30, 40...

20 ist 2+10 Arrow NI JUU [Merke: Das ist die andere Richtung von 12 (JUU NI)]
21 ist 2+10+1 Arrow NI JUU ICHI
22 ist 2+10+2 Arrow NI JUU NI

30 ist 3+10 Arrow SAN JUU
40 ist 4+10 Arrow YON JUU (selten SHI JUU)
50 ist 5+10 Arrow GO JUU
60 ist 6+10 Arrow ROKU JUU
70 ist 7+10 Arrow NANA JUU (selten SHICHI JUU)
80 ist 8+10 Arrow HACHI JUU
90 ist 9+10 Arrow KYUU JUU (NICHT KU JUU)

100 ist HYAKU – Das erste Spezielle Wort für eine Zahl.

105 ist 100+5 Arrow HYAKU GO
158 ist 100+50+8 Arrow HYAKU GO JUU HACHI
200 ist 2+100 Arrow NI HYAKU
799 ist 7+100+90+9 Arrow NANA HYAKU KYUU JUU KYUU

Kannst du folgen? Merke dir eins es ist nicht schwer.
Hinweis: es gibt einige Zahlen die anders klingen wen sie mit andern zusammen kommen. Das sage ich mal nur ebent, mach dich jetzt nicht verrückt, lerne erst mal den normalen Weg zu Zählen.

1000 ist SEN - Das zweite Spezielle Wort für eine Zahl.

1001 ist 1000 + 1 Arrow SEN ICHI
9999 ist 9+1000+9+100+9+10+9 Arrow KYUU SEN KYUU HYAKU KYUU JUU KYUU

10,000 ist (ICHI) MAN - Das dritte Spezielle Wort für eine Zahl.

10,003 ist 10,000+3 Arrow ICHI MAN SAN
90,090 ist 9+10,000+9+10 Arrow KYUU MAN KYUU JUU

Nun kannst du denke ich was 1,000,000 ist? Hinweis ist kein Spezial Wort. Und noch einer es ist 100+10,000. Die Antwort ist hier geschrieben in weiß markiere die Zeilen ab hier:

HYAKU MAN

Zahlen Counter

Hier findet ihr die meist gebrauchten Zahlwörter. Es gibt auch verschiedene aussprachen von manchen Wörtern als Beispiel hachiko/hakko.
Die Bedeutungen sind als grobe Richtung zu verstehen. Zum Beispiel benutzen nicht alle Tiere "hiki" doch wenn sie es auch mit einem nicht-Hiki Tier benutzen ist die Bedeutung klar.
Mehr unter "Zählwörter (Zählsuffix Teil 1)" und "Zählwörter (Teil 2)".


ko
relativ kleine Sachen
Bonbon, Apfel

何個
nanko

一個
ikko

二個
niko

三個
sanko

四個
yonko

五個
goko

六個
rokko

七個
nanako

八個
hakko

九個
kyuuko

十個
jukko

1~10個
1-10 ko
hon
lange, meist zylindrische Dinge
Bleistift, Flasche, Film, Schlips, Tonband

何本
nanbon

一本
ippon

二本
nihon

三本
sanpon

四本
yonhon

五本
gohon

六本
roppon

七本
nanahon

八本
hachihon

九本
kyuuhon

十本
juppon

1~10本
1-10 hon
hiki
kleinere Tiere
bis etwa zum Hund und Insekten

何匹
nanbiki

一匹
ippiki

二匹
nihiki

三匹
sanbiki

四匹
yonhiki

五匹
gohiki

六匹
roppiki

七匹
nanahiki

八匹
hachihiki

九匹
kyuuhiki

十匹
juppiki

1~10匹
1-10 hiki
mai
flache, dünne Gegenstände
Papier, CD, Briefmarke, Hemd

何枚
nanmai

一枚
ichimai

二枚
nimai

三枚
sanmai

四枚
yonmai

五枚
gomai

六枚
rokumai

七枚
nanamai

八枚
hachimai

九枚
kyuumai

十枚
juumai

1~10枚
1-10 mai
hai
gefüllte Becher/Gläser
Getränk im Glas, Reis in der Schale, Suppe

何杯
nanhai

一杯
ippai

二杯
nihai

三杯
sanhai

四杯
yonhai

五杯
gohai

六杯
roppai

七杯
nanahai

八杯
happai

九杯
kyuuhai

十杯
juppai

1~10杯
1-10 hai
satsu
gebundene Schriftstücke
Buch, Zeitschrift, Schreibheft

何冊
nansatsu

一冊
issatsu

二冊
nisatsu

三冊
sansatsu

四冊
yonsatsu

五冊
gosatsu

六冊
rokusatsu

七冊
nanasatsu

八冊
hassatsu

九冊
kyuusatsu

十冊
jussatsu

1~10冊
1-10 satsu


Und hier noch zwei sonder Leseungen:

八個
hachiko
三杯
sanbai


Zeiten

Zeiten, Datum, Tage, Seasons

Für mehr info Japanische Zahlen.
Für Zeiten Zeit Auf Japanisch.

Wochentage

日曜日

nichiyoubi
Sonntag

月曜日

getsuyoubi
Montag

火曜日

kayoubi
Dienstag

水曜日

suiyoubi
Mittwoch

木曜日

mokuyoubi
Donnerstag

金曜日

kinyoubi
Freitag

土曜日

doyoubi
Samstag

Seasons



haru
Frühling



natsu
Sommer



aki
Herbst



fuyu
Winter

Frage Ausdrücke

何時ですか?

nan ji desu ka?
Wie spät ist es?

何曜日ですか?

nan youbi desu ka?
Welcher Tag ist heute?

最近どう?

saikin dou?
Wie stehen die dinge in letzter Zeit?

来年日本に行きます。

rainen nihon ni ikimasu
Ich gehe nach Japan nächstes Jahr.

Monate

一月

ichi gatsu
Januar

二月

ni gatsu
Februar

三月

san gatsu
März

四月

shi gatsu
April

五月

go gatsu
Mai

六月

roku gatsu
Juni

七月

shichi gatsu
Juli

八月

hachi gatsu
August

九月

ku gatsu
September

十月

juu gatsu
Oktober

十一月

juu ichi gatsu
November

十二月

juu ni gatsu
Dezember

Zeit / Datums Worte

きょう

kyou
Heute

きのう

kinou
Gestern

あした

ashita
Morgen

あさって

asatte
Übermorgen

先週

sen shuu
Letzte Woche

今週

kon shuu
diese Woche

来週

rai shuu
Nächte Woche

去年

kyonen
Letztes Jahr

今年

kotoshi
Dieses Jahr

来年

rainen
nächstes Jahr



mukashi
Vor langer Zeit

最近

saikin
Letztens



asa
Morgens



hiru
Nachmittags



ban
Abends



yoru
Nachts

夜中

yonaka
Mitternacht


Einführung in das japanische Schriftsystem

Einführung
in
das
japanische
Schriftsystem

Allgemeines

Vor der Einführung der chinesischen Schrift (sog. Kanji 漢字:Kan = Name einer chinesischen Dynastie, ji = Schriftzeichen) im Laufe des 5. Jahrhunderts, existierte in Japan keine Schrift. In der Anfangsphase nach der Übernahme dieser Kanji wurden in Japan Schriftstücke zunächst ganz nach dem chinesischen Vorbild (d.h. auch in grammatikalischer und syntaktischer Hinsicht) verfasst Zu diesem Zeitpunkt unterschied sich die geschriebene japanische Sprache somit kaum von ihrem Vorbild. Parallel dazu wurden Versuche unternommen, losgelöst von den syntaktisch-grammatikalischen Eigenheiten des Chinesischen, Kanji als Hilfsmittel zur schriftlichen Wiedergabe der bislang nur mündlich existierenden japanischen Sprache mit seiner vollkommen unterschiedlichen morphologisch-syntaktisch-grammatikalischen Struktur anzuwenden.

Die heute ca. 50.000 zählenden chinesischen Schriftzeichen, die meisten werden aber nur selten genutzt es werden allerdings rund 2000 benötigt um im Alltag aus zu kommen, sind bedeutungstragend, d.h. jedes Kanji besteht aus drei Komponenten:

  1. optisch wahrnehmbares Signal (= ein Gebilde aus Punkten und Strichen)
  2. akustisches Signal ( = ein Tonkomplex)
  3. Bedeutung

Da jedes einzelne Kanji somit auch zur Wiedergabe von einzelnen Begriffen (im weitesten Sinne) dient, spricht man hier von einer Begriffsschrift. [Jedes Zeichen unseres Alphabets besteht dagegen nur aus einem optischen und einem akustischen Signal und gehört zur sog. Lautschrift.] Hier eine Gegenüberstellung beider Schriftarten:

Alphabet
Kanji
optisches
Signal
akustisches
Signal

optisches
Signal
akustisches
Signal
Bedeutung

Beispielsweise wird der Begriff "BAUM" mit dem Kanji 木 dargestellt. Im Deutschen wird derselbe Begriff erst durch Aneinanderreihung von vier Schriftzeichen B-A-U-M, die einzeln betrachtet keine Bedeutung tragen, sichtbar gemacht.
Analyse:

optisches Signal
akustisches Signal
Bedeutung
B+A+U+M
[baum]
Holzgewächs mit Krone, Stamm und Wurzeln.

[ki]
Holzgewächs mit Krone, Stamm und Wurzeln.

Die Übernahme der chinesischen Begriffsschrift brachte der schriftlosen japanischen Sprachgemeinschaft verschiedene Probleme, da mit der Schrift, d.h. dem Japaner fehlenden Ausdrucksmittel, automatisch die gesamte fremde Lautform sowie die Begriffswelt mit ins Land einströmte.
Als eine Form der Adaption ist die Übernahme der chinesischen Schrift als komplette Einheit der drei genannten Komponenten zu nennen. Amtliche Schriftstücke (z.B. kaiserliche Erlasse) aus der ältesten Zeit bis hin zum Ende des 2. Weltkrieges wurden mehr oder weniger nach chinesischem Vorbild und zwar in Anlehnung an ihre Grammatik abgefasst, vergleichbar mit dem Gebrauch des Lateinischen bei ebensolchen Schriftstücken im Abendland. Im Laufe der Zeit erfolgte jedoch eine Abwandlung des akustischen Signals (d.h. Umwandlung der chinesischen Laute in eine für den Japaner aussprechbare Form.) Folgende Beispiele machen diesen Vorgang der Lautveränderung deutlich:

Schriftzeichen   chin. Laut     abgewandelter Laut   Bedeutung
  [shan]     [SAN]   Berg
  [sen]     [SHIN]   Wald
  [tian]     [TEN]   Himmel
  [feng]     [FUU]   Wind
  [di]     [CHI]   Erde
  [ren]     [JIN]   Mensch
  [hua]     [KA]   Blume

Die Gestalt und die Bedeutung der Schriftzeichen blieben dagegen weitgehend unangetastet. Parallel zu dieser Bemühung der Anpassung der Aussprache wurde bereits kurz nach der Übernahme der Begriffsschrift (geschriebene Sprache) versucht, jedes Kanji mit japanischen Lauten (gesprochene Sprache) zu versehen. Natürlich existierte in Japan auch vor der Berührung mit der chinesischen Kultur eine eigene gesprochene Sprache. So wurden beispielsweise die oben erwähnten Schriftzeichen zusätzlich zu den "pseudo-chinesischen" Lauten mit folgenden original-japanischen Lauten besetzt:

Schriftzeichen   japanischer Laut   Bedeutung
  [yama]   Berg
  [mori]   Wald
  [ama]   Himmel
  [kaze]   Wind
  [tsuchi]   Erde
  [hito]   Mensch
  [hana]   Blume

Bemerkenswert ist dabei die Tatsache, dass keine Ablösung der genannten umgewandelten chinesischen Laute (san, shin, ten etc.) durch japanische Laute stattfand: Seitdem existieren daher in der japanischen Sprache für jedes Kanji im Prinzip zwei Lesemöglichkeiten:

  1. ein aus dem Chinesischen stammender und an die phonetische Eigenheit der japanischen Sprache angeglichener Laut (sinojapanische Lesung bzw. on-Lesung 音読み)
    Auf diese Weise werden die meisten Kanji-Komposita gelesen.
  2. der seit der schriftlosen Zeit existierende rein japanische Laut (japanische Lesung bzw. kun-Lesung 訓読み)
    Diese Lesung haben z.B. die meisten Verbstämme.

Da das Kanji kein Produkt einer künstlichen Sprache ist, können wir leider hieraus keine Systematik wie "pro Kanji je eine on- und eine kun-Lesung" ableiten. So besitzt zwar jedes Kanji mindestens eine on-Lesung (in der Umschrift zumeist durch Großbuchstaben gekennzeichnet), aber nicht unbedingt eine kun-Lesung. Es existieren jedoch bei einigen Kanji auch mehrere kun-Lesungen, z.B.: 家 (Haus) on-Lesungen: 1.KA, 2.KE und kun-Lesungen: 1.ie, 2.ya; Die Übernahme der chinesischen Begriffsschrift brachte auch in grammatikalischer Hinsicht Probleme mit sich. Chinesisch ist (wie etwa Tibetisch u. Thailändisch) eine sog. isolierte Sprache. Bei diesen Sprachen stehen die grammatischen Worteinheiten (z.B. Nomen, Verb, Adjektiv) quasi bezuglos nebeneinander. Nur die Wortstellung im Satz und der Kontext dienen in der chinesischen Schriftsprache dieser Zeit als Indiz für Objekt oder Subjekt, Perfekt oder Passiv. ("Telegrammstil")

Japanisch dagegen ist (wie Finnisch, Türkisch oder Koreanisch) eine sog. agglutinierende Sprache. Bei diesen Sprachen kann der Informationsgehalt einzelner grammatischer Worteinheiten durch Auswechseln der Wortendungen nuancenreich verändert werden. Die chinesische Schrift eignete sich in diesem Sinne denkbar schlecht zur Wiedergabe aller Bereiche der japanischen Sprache. So mussten die Japaner in Ermangelung anderer Möglichkeiten aus dem Bestand der Kanji bestimmte Zeichen zu einem Ersatz für diese im Chinesischen nicht existierenden Informationsträger definieren, um alle Nuancen der Sprache zur vollen Entfaltung bringen zu können. Als Notlösung wurde die ursprüngliche Bedeutung mancher Zeichen aufgehoben und die Zeichen zu grammatikalischen Indikatoren umfunktioniert. Losgelöst von ihrer ursprünglichen Bedeutung dienten somit einige Kanji nur noch als Mittel zur optischen Wiedergabe eines bestimmten Lautes. (Dieser Mischstil, bei dem manche Kanji als Bedeutungsträger und andere als grammatische Hilfszeichen benutzt wurden, findet zwar im heutigen Japan in dieser Form keine Anwendung mehr, stellt jedoch einen entscheidenden Schritt zur Bildung des eigenen japanischen Schriftsystems dar.)

Als dritte Bemühung im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Schrift, wurde parallel zu den genannten Schritten versucht, die Kanji konsequent von ihrer Bedeutung loszulösen und als eine Lautschrift wie etwa das Alphabet zu benutzen. Durch diese Abstrahierung (im Sinne einer Loslösung der Bedeutungskomponente) wurde die Grundlage geschaffen, eine der japanischen Sprache angemessene Orthographie zu entwickeln.

Im Laufe der Zeit hat sich eine begrenzte Anzahl bestimmter Kanji (ca. 50 Zeichen aus dem Gesamtbestand von ca. 50.000) herauskristallisiert, die immer wieder rein lautlich verwendet wurden. Der ständige Gebrauch dieser Kanji brachte eine allmähliche Vereinfachung der Zeichen mit sich (vgl. folgende Seite). Sie ließen sich nunmehr wesentlich schneller als die ursprünglichen Zeichen schreiben und deckten gleichzeitig alle (damaligen) Laute des Japanischen ab. Diese im frühen 9. Jahrhundert entstandene Schriftform wird Kana 仮名 genannt. Vergleichbar mit unserem Alphabet, geben die Kanazeichen nur Laute wieder und besitzen einzeln betrachtet keine Bedeutung. Das Kana besteht heute aus 46 Grundzeichen und weiteren 29 zusätzlichen Zeichen, die etwa unserem Umlaut entsprechen, d.h. die mit Hilfe von Zusatzsymbolen zu neuen Zeichen erweitert wurden. (So wie ein deutsches ü aus dem Grundzeichen u abgeleitet und mit dem Symbol ¨ versehen wurde, hat man z.B. ein Kanazeichen バ aus der Kombination von ハ und dem Symbol ゛ entwickelt.)

Ebenfalls vergleichbar mit unserer Groß- und Kleinschreibung lassen sich die Kanazeichen auf zwei verschiedene (im Übrigen historisch unabhängig voneinander, aber fast zeitgleich entstandene) Weisen schreiben:

Das Hiragana ひらがな, das heute ca. 50% eines japanischen Textes (z.B. die Tageszeitung) einnimmt, ist eine Schriftform, deren Entstehung auf das schnelle Schreiben der lautlich verwendeten Kanji mit dem Pinsel zurückzuführen ist und sich heute noch durch seine ausgesprochen geschwungene, rundliche Gestalt auszeichnet.

Das Katakana カタカナ ist eine Schriftform, die durch Entnahme eines Teilstücks eines lautlich verwendeten Kanji entwickelt wurde. Für diese Schrift kennzeichnend ist ihre eckig anmutende Form. Der heutige Anteil von Katakana in Schriftstücken ist relativ gering (unter 6%).

Möglicherweise erkennen Sie ohne jede Vorkenntnisse des Japanischen, allein durch Ihre visuellen Fähigkeiten den Unterschied zwischen manchen Hiragana- und Katakanazeichen. Insbesondere bei den Zeichen ka, ko, se, ya, re und ro dürfte das möglich sein:

Umschrift   Hiragana   Katakana
ka    
ko    
se    
ya    
re    
ro    

Im Folgenden werden alle Grundzeichen des Hiragana und Katakana seinen jeweiligen Urformen in der Reihenfolge des Silbenalphabets gegenübergestellt: Ursprung der Kanazeichen

Ursprung der Kanazeichen

Laut   Kanji     Hiragana   Kanji     Katakana
a            
i            
u            
e            
o            
           
ka            
ki            
ku            
ke            
ko            
           
sa            
shi            
su            
se            
so            
           
ta            
chi            
tsu            
te            
to            
           
na            
ni            
nu            
ne            
no            
           
ha            
hi            
fu            
he            
ho            
           
ma            
mi            
mu            
me            
mo            
           
ya            
yu            
yo            
           
ra            
ri            
ru            
re            
ro            
           
wa            
(w)o            
           
n            

Allgemeines²

In der letzten Phase der Entwicklung setzte die Synthese von Kanji und Kana ein, wobei Begriffswörter und der Wortstamm von flektierenden Wörtern (z.B. Verb und Adjektiv) in Kanji, die Wortendungen und Hilfswörter in Kana geschrieben wurden. Diese Form der Orthographie kam bereits im 12. Jh. auf und setzt sich bis in die heutige Zeit fort. Die heutige japanische Schrift, die auf allen Gebieten der schriftlichen Kommunikation Einsatz findet, ist somit eine aus Kanji und Kana bestehende Mischschrift (漢字かな混じり文). D.h. die drei genannten Schriftsysteme werden ständig parallel verwendet. Dies soll an folgendem Beispielsatz verdeutlicht werden:

  mori   san   wa   doitsu   go   no   sensei   desu.
Kanji               先生  
Hiragana     さん             です。
Katakana         ドイツ        
  森さんはドイツ語の先生です。
Übersetzung   Frau Mori ist Deutschlehrerin.

Das lateinische Alphabet (sog. ローマ字) ist seit dem 16. Jh. in Japan bekannt und wird seit dem späten 19. Jh. an japanischen Grundschulen unterrichtet. Seine Funktion beschränkt sich jedoch auf die Wiedergabe westlicher Namen und Begriffe als direkte Zitate und dient höchstens als Hilfsschrift für schriftunkundige Ausländer.

zu beachten:
Die japanische Schrift besitzt festgelegte Schreibregeln, d.h. sowohl bei Kana als auch Kanji sind Strichfolge und Schreibrichtung vorgeschrieben. Diese sollten von Anfang an streng eingehalten werden, damit die von Ihnen geschriebenen Schriftzeichen eine gewisse Ästhetik bewahren, aber vor allem für den Anderen identifizierbar bleiben. Dabei gibt es zwei Grundregeln, die besagen, dass so gut wie jedes Zeichen von oben nach unten und von links nach rechts geschrieben wird.
Einen Text finden wir heute entweder in senkrechten, von rechts nach links angeordneten Zeilen, oder in waagerechter Weise von links nach rechts verfasst Die traditionelle senkrechte Schreibweise erscheint heute noch überwiegend in der Literatur, Aufsätzen, Briefen etc., während beispielsweise in den Printmedien beide Schreibweisen parallel verwendet werden. Auch Sie können somit japanische Sätze in beide Richtungen schreiben.
Zu beachten ist lediglich die Zeichensetzung (z.B. Punkt und Komma), da je nach Schreibrichtung die Satzzeichenanordnung variiert:

waagerechte Schreibweise z.B.: 森さんは、ドイツ語の先生です。

senkrechte Schreibweise z.B.:森さんは、
ドイツ語の
先生です。

Jeder Satz wird generell mit einem Punkt in Form eines Kreises „。“ (auf Japanisch „maru“) abgeschlossen, der auch in Fragesätzen zum Einsatz kommt. Fragezeichen oder Ausrufezeichen werden in der Regel nicht verwendet. Die Zeichensetzung in Bezug auf das japanische Komma „、“ („ten“) ist recht freizügig geregelt.
Des Weiteren wird das Japanische zum einen lückenlos und zum anderen proportional einheitlich geschrieben.
Lückenlos bedeutet, dass z.B. ein Satz wie ein „Bandwurm“ aneinander gekettet erscheint, ohne dass Trennungen zwischen den einzelnen Wörtern auftreten. Diese orthographische Gepflogenheit ist gewöhnungsbedürftig, zumal selbst ein Wort, das sich über zwei Zeilen erstreckt, übergangslos und ohne Bindestrich geschrieben wird. Mit anderen Worten kann es vorkommen, dass Sie nicht wissen, wo ein Wort beginnt und wo es endet.
Proportional einheitlich bedeutet, dass jedes Schriftzeichen, egal aus wie vielen Strichen und Punkten es auch besteht, die gleiche Abmessung zueinander haben muss. Man stelle sich dabei ein Planquadrat vor, das jedem Schriftzeichen zugeordnet ist. Dabei sollte beispielsweise ein verhältnismäßig einfaches Kanji wie das 人 (Mensch), das aus zwei Strichen besteht, genauso in sein Quadrat hineinpassen wie das aus mehreren (12) Strichen zusammengesetzte Zeichen 森(Wald). Häufig sehen die ersten Gehversuche entsprechend unproportioniert aus: versus 森 oder 人 versus etc.. Dies wird für Sie lange Zeit ein technisches Problem darstellen.

Die Silbenschrift Hiragana

Der Grundbestand von Hiragana 平仮名 beläuft sich, wie schon erwähnt, auf 46 Zeichen. Darüber hinaus existieren
25 weitere Zeichen, die durch einfache, sogenannte Zusatzsymbole, vergleichbar mit unserem Umlaut, gebildet werden und somit Varianten bestimmter Zeichen des Grundbestands darstellen. (Beispiel: か - が, て- で, ひ - び etc.). Im Vergleich zu den übrigen Schriftarten des Japanischen (Kanji und Katakana) zeichnet sich das Hiragana durch seine eher rundlich geschwungene Form aus. Trotz der gestaltlichen Vielfalt (siehe folgende Seiten) wird jedes Zeichen des Hiragana unabhängig von der Anzahl der Striche in einheitlicher Größe geschrieben. (あいうえお und nicht etwa あ    お) Anfänger neigen erfahrungsgemäß oft dazu, komplexere Zeichen groß und simplere kleiner zu schreiben.
(Nur in der Funktion zur Kennzeichnung bestimmter Sonderlaute, wie etwa Langkonsonanten und palatalisierte Konsonanten, werden einige Hiragana klein geschrieben. Siehe "Sonderlaute des Hiragana")

Anwendungsbereich
Theoretisch lässt sich die japanische Sprache durchgehend nur mit Hilfe des Hiragana wiedergeben. Diese Art der Rechtschreibung kommt jedoch nur in begrenzten Fällen vor: in Kinderbüchern, Lehrbüchern für Ausländer und Texten von Silbenschrift-Anhängern. In herkömmlichen Texten wird, wie bereits erwähnt, eine Mischschrift aus Kanji und Kana verwendet. Ein ausschließlich in Hiragana verfasstes Schriftstück ist äußerst schwer zu entziffern, da einerseits durch das Fehlen der Worttrennung in der japanischen Orthographie ein solcher Text eine einzige kaum entwirrbare Lautkette darstellen würde. Andererseits wird durch Homonyme (die, wie schon erläutert, gleich geschriebene Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung sind; vergleiche im Deutschen: Schloss - Schloss; Bank - Bank etc.), die die japanische Sprache wegen ihres sehr einfachen Lautsystems in extrem großer Anzahl aufweist, praktisch jeder japanische Text mehrdeutig.

Das Hiragana wird in erster Linie für die Wiedergabe von Konjunktionen, Hilfswörtern (Partikel), Wort- und Flexionsendungen, Prä- und Suffixen, Adverbien sowie als Ersatz für schwierige Kanji eingesetzt. Es kann auch als Lesehilfe, als sogenanntes Furigana, für Kanji Einsatz finden, indem es extrem klein geschrieben (bei horizontaler Schreibweise) oberhalb eines Kanji erscheint. Hier einige Beispiele:

Konjunktion:   でもそれからはいいいえ
Partikel:   今年10月から大学日本語っています
Wort- und Flexionsendung:   っています、読みます、難しくないです
Prä- und Suffix:   茶、さん
Adverb:   いつもまだちょっと
Kanji-Ersatz:   集中講座(しゅうちゅうこうざ)、言語学部(げんごがくぶ)
Lesehilfe (Furigana):   集中講座(しゅうちゅうこうざ) 言語学部(げんごがくぶ)
beachte:
Neben der individuellen Abweichung der Schreibweise des Hiragana, etwa bedingt durch eine ausgefallene Handschrift, oder durch die Wahl des Schreibgerätes, existieren verschiedene Drucktypen des Hiragana, die am Anfang des Studiums gewisse Schwierigkeiten bereiten können:

あいうえお DFKai-SB (Schulbuchtyp)
あいうえお KaiTi
あいうえお MS Mincho (Standarddrucktyp)
あいうえお MS Gothic
あいうえお SimHei
あいうえお FangSong



Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets notiert in Hiragana:

a   i   u   e   o  

 

 

 

 

ka   ki   ku   ke   ko  

 

 

 

 

sa   shi   su   se   so  

 

 

 

 

ta   chi   tsu   te   to  

 

 

 

 

na   ni   nu   ne   no  

 

 

 

 

ha   hi   fu   he   ho  

 

 

 

 

ma   mi   mu   me   mo  

 

 

 

 

ya     yu     yo  

 

 

 

 

ra   ri   ru   re   ro  

 

 

 

 

wa         (w)o  

 

 

 

 

n          

 

 

 

 

abweichende Schreibweise

Wie wir sehen können, deckt sich die Hiragana - Orthographie weitgehend mit der Aussprache. In der japanischen Gegenwartssprache gibt es nur zwei (historisch bedingte) Abweichungen der Rechtschreibung zur Aussprache:

  1. Die Silbe he へ wird "e" ausgesprochen, wenn sie als Kasuspartikel verwendet wird. (siehe Lehrbuch Lektion 1)
  2. Die Silbe ha は wird wa ausgesprochen, wenn sie als Thema- oder Adverbialpartikel fungiert. (siehe Lehrbuch Lektion 2)

zusätzliche Laute des Hiragana
Die Einführung in die Aussprache zeigte neben den Grundlauten eine Anzahl von Sonderlauten, die durch Kombination bestimmter Silben des Grundbestands (Langvokal, Doppelkonsonant und palatalisierter Konsonant) oder durch Variation (stimmlos → stimmhaft) entstanden sind. Im Folgenden soll die Orthographie dieser Laute in Hiragana ein geübt werden:

stimmhafte und plosive Laute
Die weichen Varianten zu den Lauten der Silbenreihen k-, s-, t- und h- werden mit Hilfe eines Zusatzzeichens, das unserem „Gänsefüßchen“ bzw. Anführungsstrichen ähnelt, dem sogenannten tenten, dakuten oder nigori (゛) gebildet:

ga   gi   gu   ge   go  

 

 

 

 

za   ji   zu   ze   zo  

 

 

 

 

da   ji*   zu*   de   do  

 

 

 

 

ba   bi   bu   be   bo  

 

 

 

 

* Diese Schriftzeichen werden heute nur noch selten benutzt.


Wie wir sehen können, wurde die Silbenreihe ba, bi, bu, be, bo (ば、び、ぶ、べ、ぼ) durch Wandlung der h-Reihe (ha, hi, fu, he, ho- は、ひ、ふ、へ、ほ) gebildet. Die p-Reihe (pa, pi, pu, pe, po) wird mit Hilfe eines anderen Zusatzzeichens, eines „Kringels“ dem sogenannten maru oder handakuten (゜) gebildet:

pa   pi   pu   pe   po    

 

 

 

Langvokale
Die Dehnung der Vokale wird in Hiragana folgendermaßen notiert:

  1. Silben a-Auslaut + Silbe a (z.B.: sa さ + a あ = saa さあ)
  2. Silben i-Auslaut + Silbe i (z.B.: ki き + i い = kii きい)
  3. Silben u-Auslaut + Silbe u (z.B.: fu ふ + u う = fuu ふう)
  4. Silben e-Auslaut + Silbe e (z.B.: ne ね + e え = nee ねえ)
  5. Silben o-Auslaut + Silbe o (z.B.: to と + o お = too とお)
  6. Silben e-Auslaut + Silbe i (bei einem Diphthong) (z.B.: ke け + i い = kei けい)
  7. Silben o-Auslaut + Silbe u (bei einem Diphthong) (z.B.: to と + u う = tō とう)
Beachten Sie, dass die gedehnten Laute von e- und o-Auslauten in den allermeisten Fällen Diphthonge sind. In der
Regel werden also die beiden Schreibweisen 6 und 7 statt 4 und 5 benutzt.



Langkonsonanten
Langkonsonanten werden in Hiragana notiert, indem man die Silbe tsu つ klein geschrieben vor die Silbe (genauer:
vor den konsonantischen Anlaut der Silbe) setzt. Diese wird, wie einführend schon erläutert wurde, etwa doppelt so
lang wie gewöhnlich ausgesprochen.
Beispiele:

きっさてん、もっと、はっきり、がっこう

Palatalisierte Konsonanten
Palatalisierte Konsonanten werden durch ein klein geschriebenes ya や yu ゆ oder yo よ kenntlich gemacht.
Beispiele:
しゃかい (shakai)、ちゅもん (chumon)、びょうき (byōki)

Übungen dazu Finden Sie unter Downloads Begleitmaterial darin ist auch noch mal alles was hier auch geschrieben ist auf geführt und Hörmaterial finden sie hier Hiragana Sounds.

Die Silbenschrift Katakana

Die Anzahl der Grundzeichen des Katakana 片仮名 entspricht weitgehend der des Hiragana (d.h. je nach Zählweise 71 oder 46). Die Katakana heben sich durch ihre eckig anmutende Gestalt von der Form der Hiragana ab.

Anwendungsbereich
Im Gegensatz zu Hiragana und Kanji, deren Einsatzbereich fest umrissen ist, herrscht bei der Katakana eine große Vielfalt von Anwendungsmöglichkeiten. Grundsätzlich jedoch ist der Anteil von Katakana in der heutigen Rechtschreibung gering. (von über 1000 Vokabeln dieses Lehrbuchs sind ganze 10% in Katakana geschrieben.) Verbindlich ist der Gebrauch von Katakana in der modernen japanischen Orthographie in den folgenden drei Fällen:

  1. Fremdwörter (solange sie nicht als Zitat in der Originalschreibweise, z.B. als lateinische oder griechische Buchstaben stehen). Immerhin verzeichnet ein handliches japanisches Fremdwörterbuch über 35.000 Fremdwörter, vorwiegend aus der englischen Sprache!
  2. Lehnwörter (gemeint sind insbesondere aus dem europäisch-amerikanischen Bereich stammende Wörter)
  3. Orts-, Personen- und Eigennamen des Auslands (Ausnahme: Chinesische und koreanische Namen, diese erscheinen oft in Kanji)

Im Weiteren werden Wortkategorien angegeben, die häufig in Katakana notiert sind, dies ist aber nicht bindend. Allgemein betrachtet, garantiert der Gebrauch von Katakana (wie die Großbuchstaben bei uns, Fettdruck o.ä.) ein gewisses Hervorstechen des betreffenden Wortes aus dem Textzusammenhang. Darüber hinaus kann Katakana zur eindeutigen Identifikation von schwer lesbaren bzw. missverständlichen in Kanji geschriebenen Ausdrücken dienen:

  1. Laut- und Zustandsmalerei
  2. Interjektion
  3. umgangssprachliche Wörter
  4. Tier- und Pflanzennamen
  5. sprichwörtliche Ausdrücke
  6. Ersatz für schwierige Kanji
  7. fachspezifische Begriffe
  8. Künstlernamen und Werbeartikel
  9. allgemeine Hervorhebung im Text
  10. Telex und Telegramme
  11. Lesehilfe für Eigennamen in amtlichen Schreiben
  12. "broken japanese" eines Ausländers (es wird oft angenommen, dass ein Ausländer die korrekte Aussprache des Japanischen nicht beherrscht. Eher humorvoll als spöttisch werden solche Aussagen in Katakana zitiert.)

Die 46 Grundlaute des japanischen Silbenalphabets notiert in Katakana:

a   i   u   e   o  

 

 

 

 

ka   ki   ku   ke   ko  

 

 

 

 

sa   shi   su   se   so  

 

 

 

 

ta   chi   tsu   te   to  

 

 

 

 

na   ni   nu   ne   no  

 

 

 

 

ha   hi   fu   he   ho  

 

 

 

 

ma   mi   mu   me   mo  

 

 

 

 

ya     yu     yo  

 

 

 

 

ra   ri   ru   re   ro  

 

 

 

 

wa         (w)o  

 

 

 

 

n          

 

 

 

 

zusätzliche Laute des Katakana
Wie beim Hiragana existieren für die Katakana auch Zusatzsymbole und entsprechende Bedeutungen im Hinblick auf die Orthographie:
stimmhafte und plosive Laute
Diese werden genau wie beim Hiragana gekennzeichnet:

ga   gi   gu   ge   go  

 

 

 

 

za   ji   zu   ze   zo  

 

 

 

 

da   ji*   zu*   de   do  

 

 

 

 

ba   bi   bu   be   bo  

 

 

 

 

pa   pi   pu   pe   po  

 

 

 

 

* Diese Schriftzeichen werden heute nur noch selten benutzt.
Für stimmhafte v-Laute wird auch manchmal das Zeichen ヴ statt der b-Laute バビブベボ benutzt.

Beispiele:   ヴィールス   Virus
  ムーヴ   move
  ヴォーグ   vogue

Langvokale
Langvokale werden, solange es sich um Fremd- und Lehnwörter sowie Laut- und Zustandsmalerei handelt, mit Hilfe eines Dehnungsstriches markiert:
Beispiele:

コーヒー   (coffee)   カード   (card)
メートル   (Meter)   レポート   (report)
ゼーター   (sweater)   ベースボール   (baseball)
レコード   (record)   モーターボート   (motor-boat)

Bei japanischen Wörtern, die aus genannten Gründen (z.B. zur Hervorhebung etc.) in Katakana erscheinen, gilt die Regel des Hiragana:

Beispiele:   セイコウ   statt セーコー
  コウベ   statt コーベ
  トウカイドウ   statt トーカイドー

Langkonsonanten
Langkonsonanten werden wie beim Hiragana mit einem kleinen "tsu" ツ notiert:
Beispiele:

ハンドバッグ   (handbag)   マットレス   (matress)
ミッドナイト   (midnight)   セックス   (sex)
アップル   (apple)   ホットドッグ   (hotdog)
ポップコーン   (popcorn)   ドレッシング   (dressing)

palatalisierte Konsonanten
Palatalisierte Konsonanten werden ebenfalls wie beim Hiragana geschrieben, wobei hier bei der Wiedergabe von Wörtern aus dem Westen weitere Palatale entstehen:
bisherige Palatale notiert in Katakana:

キャ、キュ、キョ、ギャ、ギュ、ギョ
シャ、シュ、ショ、ジャ、ジュ、ジョ
チャ、チュ、チョ、ヂャ、ヂュ、ヂョ
ニャ、ニュ、ニョ
ヒャ、ヒュ、ヒョ、ビャ、ビュ、ビョ、ピャ、ピュ、ピョ
リャ、リュ、リョ


zusätzliche palatalisierte Konsonanten:
- ein klein geschriebenes ァ zusammen mit den Silben ク、グ、ツ、フ、ヴ

クァ   クァンティティー   =   quantity
グァ   アグァ   =   agua(span./port.)
ツァ   ツァイト   =   Zeit
ファ   ファンタジー   =   fantasy
ヴァ   オルヴァー   =   Oliver

- ein klein geschriebenes ィ zusammen mit den Silben ウ、ヴ、ク、ス、ツ、テ、デ、フ

ウィ   ウィルアマ   =   William
ヴィ   ヴィールス   =   Virus
クィ   クィーン   =   Queen
スィ   スィッチ   =   switch
ツィ   ツィスト   =   twist
ティ   ティー   =   tea
ディ   ディナー   =   dinner
フィ   フィルム   =   film

- ein klein geschriebenes ォ zusammen mit den Silben ウ、ヴ、ク、ツ、フ

ウォ   ウォーター   =   water
ヴォ   ヴォーカル   =   vocal
クォ   クォーツ   =   quarz
ツォ   カンツォーネ   =   canzone(ital.)
フォ   フォンデュー   =   fondue


Transkription von Fremd- und Lehnwörtern in Katakana

Einleitend ist für die Wiedergabe von Fremd- und Lehnwörtern im Japanischen wichtig, dass sich die Umschrift weitgehend nach der Originalaussprache und nicht nach der Schreibung richtet. Diese Aussprache wird im Japanischen mit den begrenzten Möglichkeiten der japanischen Silben ausgedrückt: So wird z.B. der Laut [L] generell im Japanischen mit Hilfe der Silbenreihe ラリルレロ (ra, ri, ru, re, ro) wiedergegeben, da keine "la, li, lu, le, lo" Laute existieren.
Beispiele:

lighter(Feuerzeug)   ライター   (raitaa)
lion(Löwe)   ライオン   (raion)
list(Liste)   リスト   (risuto)
look(Aussehen)   ルック   (rukku)
lake(See)   レーク   (reeku)

Auch wenn an dieser Stelle weitere Besonderheiten bei der Lautwiedergabe zu verzeichnen sind, würde die ausführliche Darstellung all dieser im Rahmen einer Einführung zu weit führen. So beschränken wir uns auf grundlegende Eigenheiten.

Wie aus der allgemeinen Einleitung in die japanische Sprache schon hervorging, folgt auf jeden Konsonant (mit Ausnahme von n) ein Vokal. Dies wird auch bei den Lehnwörtern beibehalten. So wird aus einem englischen 2-silbigen Wort wie "ice-cream" im Japanischen "aisukuriimu", アイスクリーム (a-i-su-ku-ri-i-mu). D.h. jedem Konsonant wird ein Vokal hinzugefügt. Dabei lassen sich folgende Gesetzmäßigkeiten festhalten:

  • auf t und d folgt meistens o:
    present → purezento プレゼント; card → kaado カード
  • auf ch und k folgt häufig i:
    match → machi マチ; lunch → ranchi ランチ
  • in den meisten Fällen und vor allem im Auslaut wird meist u hinzugefügt:
    tape → teepu テープ; milk → miruku ミルク

Da es sich bei der Transkription von Fremd- und Lehnwörtern in Katakana immer nur um annähernde Wiedergaben der Originalsprache mit begrenzten Mitteln (= Lauten), was auch anhand der vorangegangenen Beispiele deutlich wurde, sowie einem japanischen Verständnis der Ausgangssprache handelt, können unter Umständen recht kuriose Interpretationen und gravierende Abweichungen vom Original entstehen. So müssen wir z.B. die Tatsache hinnehmen, dass ein Wort wie "rokku" ロック "lock" (schließen) oder aber auch "rock" (Felsen oder Rockmusik) bedeuten kann, da das japanische Lautsystem keine andere Möglichkeit der Wiedergabe bietet. So werden in der japanischen Sprache Wörter, die in der Originalsprache durch ihre Schreibung differenziert werden, völlig gleich geschrieben.

Als weiteres Beispiel ist "roo" ロー zu nennen, mit dem die englischen Wörter "raw, low, law, row " (also: roh, tief, Gesetz, Reihe) wiedergegeben werden. Dagegen dürfte beispielsweise die japanische Version des englischen Wortes "hand-bag", nämlich ハンドバッグ (handobaggu) für einen, der das ursprüngliche Wort kennt, ziemlich befremdend wirken.
Wir müssen letztlich diese Tatsache hinnehmen und solche Lehn- und Fremdwörter einfach als völlig neue (japanische) Wörter auffassen und nicht den Fehler vieler sprachkundiger Nichtjapaner wiederholen, das "hand-bag" nach dem englischen Original im Japanischen auszusprechen. Dies würde nämlich ein Japaner kaum verstehen.

Gegenüberstellung der Schriften

Hiragana   Umschrift   Katakana
   
          a   i   u   e   o          
          ka   ki   ku   ke   ko          
          ga   gi   gu   ge   go          
          sa   shi   su   se   So          
          za   ji   zu   ze   zo          
          ta   chi   tsu   te   to          
          da   ji*   zu*   de   do          
          na   ni   nu   ne   no          
          ha   hi   fu   he   ho          
          ba   bi   bu   be   bo          
          pa   pi   pu   pe   po          
          ma   mi   mu   me   mo          
          ya     yu     yo          
          ra   ri   ru   re   ro          
          wa wi     we   (w)o          
          n                  

Zusatzzeichen:

きゃ きゅ きょ   Kleinschreibung bei Vordergaumen Lauten
キャ キュ キョ  
  Dehnungszeichen beim Katakana
  "V"-Laute bei Fremd- und Lehnworten

beachte:
weitere Zusatzzeichen siehe "Exkurs: Wie werden deutsche Namen in Katakana geschrieben?"


Einführung in Kanji

Einführung
in
Kanji

Gestaltung

Wie in der Einführungsveranstaltung schon erwähnt, besteht jedes Kanji (漢字) aus einer bestimmten Anzahl von
Einzelstrichen (von 1 bis 64!), die an sich (mit Ausnahme des waagerechten Strichs ー, der mit der Bedeutung "eins" verwendet wird) keine Bedeutung haben. Wie auch bei Kana ist die Reihenfolge, in der die Einzelstriche geschrieben werden, nicht beliebig, sondern bei jedem Kanji festgelegt und muss theoretisch bei allen Schriftzeichen, d.h. ca. bei zwei- bis dreitausend Zeichen neu erlernt werden. (In der Praxis sieht es eher so aus, dass Sie, nachdem Sie die ersten 100 Kanji schreiben gelernt haben, fast alles automatisch läuft.)

Streng genommen sind es keine "Striche" im Sinne einer zeichnerisch geraden Linie, woraus ein Kanji besteht. Kanjis wie z.B. 三, 田, 十, 日, 目, 口, 品, 古, die eher an ein mit dem Lineal entworfenes geometrisches Gebilde erinnern, sind eher rar. Viel häufiger bestehen Kanji neben solchen Strichen noch aus Punkten und vor allem geschwungenen, z.T. angewinkelten oder mit "Häkchen" versehenen, Linien: 人, 母, 女, 風, 心, 水, 火,糸 etc.. Selbst die hier maschinell erstellten Schriftzeichen der sozusagen "geometrischen" Art, wirken in der Vergrößerung (48 points) keineswegs mehr wie eine technische Zeichnung:

三田十日目口品古

Wesentlich "künstlerischer" fallen natürlich die zuletzt genannten Kanji aus, die beinahe schon wie mit einem
Schreibpinsel, dem ursprünglichen Utensil beim Schreiben des Kanji, geschrieben aussehen :

人母女風心水火糸

Auf den ersten Blick können wir keine Gemeinsamkeiten zwischen den Zeichen der oberen und unteren Reihe, die jeweils aus 8 Kanji bestehen, erkennen. Die einzige, aber für das Schreiben außerordentlich wichtige Gemeinsamkeit liegt in der Tatsache, dass diese und fast alle übrigen Kanji grundsätzlich von (links) oben nach (rechts) unten und in recht gerader Haltung geschrieben werden.

So wird beispielsweise ein selbst für den Anfänger leicht zu erlernendes Kanji wie 口, das "Mund" bedeutet, in der zunächst noch gewöhnungsbedürftigen Reihenfolge ↓ , also linker Strich von oben nach unten, oberer Strich von links nach rechts, rechter Strich von oben nach unten und unterer Strich wieder von links nach rechts geschrieben. Das Zeichen "Mund" wird also nicht etwa wie ein Quadrat nach dem Schema ↑oder ↓↓, gezeichnet. (Im Übrigen wird in der Praxis der obere und rechte Strich von 口 in einem Zug, also ↓ geschrieben. Näheres siehe das Kanji 口 in der Kanjiliste von Lektion 7 in Ihrem Übungsheft.)

Wie Sie vielleicht jetzt schon festgestellt haben, unterscheiden sich Kanji in der Komplexität ihrer Gestalt. Dieses Phänomen kann z.B. anhand von japanischen, d.h. in Kanji geschriebenen Zahlen systematischer demonstriert werden:
Angefangen mit einem Strich für "eins" 一, zwei Einzelteilen für "zwei" 二, "sieben" 七, "acht" 八 oder "zehn" 十 , drei Einzelteilen für "drei" 三, vier Einzelteilen für "sechs" 六 (die Zahl "vier" besteht übrigens aus 5 Einzelteilen!) bis hin zu sehr komplexen Kanji wie z.B. "100 Millionen" 億, das aus 15 Einzelelementen besteht, kann das Kanji recht einfach, aber auch sehr komplex ausfallen.

Dabei sollten Sie sich jetzt schon einprägen, beim Schreiben eines jeden Kanji möglichst die Proportion zueinander einzuhalten. Mit anderen Worten muss das Größenverhältnis zwischen einem simplen Zeichen wie 口 ("Mund") und einem relativ komplexen Zeichen wie 億 ("100 Millionen") einigermaßen einheitlich sein. Des Weiteren sollte auch das Schriftbild eine gerade Haltung wahren. Hier ein Beispiel in der üblichen Mischschrift aus Kanji und Kana:
richtig: ドイツ人も漢字をきれいに書ける。 (Übersetzung: "Auch Deutsche können Kanji schön schreiben!")
falsch: も漢字をきれいにける。

Kategorisierung des Kanji

Ursprünglich ist das Kanji aus der Wiedergabe realer Gegenstände entstanden, wurde aber im Laufe der Jahrhunderte weitestgehend abstrahiert, da sonst nicht die komplexe Sprache hätte verschriftlicht werden können. Aufgrund dieser Weiterentwicklung existieren verschiedene Typen von Kanji, die sich u.a. in vier verschiedene historische Kategorien klassifizieren lassen. Auch wenn diese Kategorisierung, die von einer aus dem ersten vor christlichen (sic. ! ) Jahrhundert stammende ursprüngliche 6-er Teilung basiert, für das praktische Erlernen des heutigen Kanji keine besonders große Hilfe darstellt, kann sie einen kleinen Einblick in die bedingte Systematik dieser Schrift geben. Hier die vereinfachte Version in 4 Kategorien:

1. Piktogramme 象形 (shōkei) "Bilderschrift"
Diese Kanji entsprechen praktisch der Ursprungsform, d.h. sie entwickelten sich aus Abbildungen von Gegenständen
bzw. Erscheinungen des Alltags. Die bildlichen Vorlagen dürften heute noch zu erkennen sein.
Einige Beispiele:

Mund     kuchi (stilisierter Mund)
Baum     ki (aus Stamm und Wurzeln)
Auge     me (um 90° verdrehtest stilisiertes Auge)
Berg     yama (aus 3 stilisierten Bergspitzen)
Fluss     kawa (stilisierte Strömung)
Reisfeld     ta (Vogelperspektive von vier Parzellen)
Feuer     hi (Holzscheit mit aufsteigendem Rauch bzw. Flamme)

2. Indikatoren 師事 (shiji) "Symbolzeichen"
Die Gruppe dieser Kanji gibt abstrakte Begriffe wie bei unserem Verkehrszeichen mittels Zeichensymbole wieder.
Einige Beispiele:

eins     ichi
zwei     ni
drei     san
oben     ue
unten     shita
mitte     naka
hälfte     han

3. Ideogramme 会意 (kaii) "Zusammensetzung von Zeichen"
Diese Kanji sind dadurch gekennzeichnet, dass durch Kombination von zwei Zeichen neue Bedeutungen gebildet
werden.
Einige Beispiele:

Sonne + Mond = hell, Helligkeit   日+月   =明 aka(rui)
Baum + Baum = Wäldchen   木+木   =林 hayashi
Baum + Baum + Baum = Wald   木+木+木   =森 mori
Feuer + Feuer = Flamme   火+火   =炎 honō
Mensch + sagen = glauben   人+言   =信 shin(jiru)

4. Phonogramme 形声 (keisei) "Modulsystem"
Zu dieser Kategorie gehören die meisten (ca. 80%!) der existierenden Kanji. Ihr Charakteristikum ist, dass sie sich aus einem Bedeutungsteil (Sachgruppen-Info) und einem Ausspracheteil (Laut-Info) zusammensetzen. Während ein Ideogramm (vgl. Nr. 3) eine Kombination aus zwei gleichwertigen Zeichen seine Bedeutung ableitete, wird beim Phonogramm eine Art strikte Arbeitsteilung unternommen.

Radikal

Durch den Bedeutungsteil oder das sog. Radikal wird dem jeweiligen Kanji ein etwaiger Begriffsinhalt (Bedeutung) gegeben, während der zweite Teil wie gesagt die Aussprache (den Laut) bestimmt. Das Radikal lässt sich am besten noch mit dem Familiennamen vergleichen.

Es besitzt nämlich die Eigenschaft, als Oberbegriff einer Gruppe von mehreren ähnlichen, konkreten (oder abstrakten) Dingen, zu dienen. So wie sich z.B. die Familie Müller aus den Individuen Klaus, Anne, Martin, Iris etc. zusammensetzt, besteht der Grundstoff Metall (金) in Sinne eines Oberbegriffs u.a. aus den Mitgliedern Kupfer (銅), Eisen (鉄), Silber (銀), Blei (鉛) etc.. Wenn wir das erste Kanji (=Mitglied) 銅 heranziehen, so stellen wir fest, dass der linke Teil dieses Schriftzeichens 金 ausmacht, auch wenn es etwas deformiert erscheinen mag. 金 (Metall) steht hier in der Funktion eines Radikals ("Familienname"). Es dient eben dazu, das "individuelle" Kanji 銅 der Sachgruppe 金 zuzuordnen. In ähnlicher Weise werden die anderen "Mitglieder" wie 鉄, 銀 und 鉛 dem Radikal 金 zugeordnet. Sobald wir das Radikal 金 kennen, sind wir theoretisch imstande, ein beliebiges, d.h. uns nicht bekanntes Kanji mit diesem Radikal dieser Sachgruppe zuzuordnen. Tatsächlich haben folgende Kanji immer etwas mit Metall zu tun:
錫 (Zinn), 鉱 (Erz), 銭 (Münze), 針 (Nadel), 釘 (Nagel), 鋼 (Stahl), 鍵(Schlüssel), 鎧 (Rüstung), etc.
Es existieren heute ca. 200 (historisch betrachtet 214) Radikale, die als Oberbegriff einer Sachgruppe dienen und die Suche bzw. das Erlernen der Kanji erleichtern. Hierzu zählen nicht nur konkrete Dinge wie "Erde" 土, "Feuer" 火, "Wasser" 水, "Holz" 木 und dergleichen, sondern auch solche, die entweder selbst ein Abstraktum wie "Kraft" 力, "Herz" 心, "Standpunkt" 立 bedeuten, oder zwar selbst konkret, jedoch zur Wiedergabe von abstrakten Vorgängen und Seins formen dienen. Das Radikal "Mensch" macht z.B. den Bestandteil von solchen Kanji aus, die eher zwischenmenschliche Aktionen wie "dienen", "überreichen", "assistieren", "bitten" etc. wiedergeben und demnach keine fassbaren Dinge symbolisieren. Nachdem wir den Bedeutungsteil des Kanji 銅 (Kupfer) und dessen Hintergrund kennen gelernt haben, wenden wir uns nun seinem Ausspracheteil

Lesung
Die rechte Hälfte des Kanji 銅, nämlich 同, ist als reines Laut-Info zu betrachten und wird "DOO" ausgesprochen. Auch wenn das 同 an sich auch als ein selbständiges Kanji existiert, wird es hier lediglich dazu benutzt, um diesem 銅 einen Laut (sog. Lesung) zu vermitteln. Mit anderen Worten wird das 同 als Lautsprecher missbraucht. So existieren neben 銅 noch weitere Kanji, die alle wegen diesem 同 die Lesung "DOO" haben: 洞, 桐, 恫

Allgemein betrachtet, wurde also bei der Bildung eines jeden Phonogramms a. ein Radikal ausgesucht und b. ein weiteres Kanji hinzugefügt, das von seiner Bedeutung abgekoppelt und als reiner Lautträger eingesetzt wurde.
Geht man von dieser Dualität eines Kanji aus, die sozusagen die Standardform (80%!) darstellt, so wird statistisch gesehen, ein Großteil der Phonogramme (über 50%!) so wie wir bereits bei 銅 gesehen haben, nach dem Prinzip linke Hälfte Radikal und rechte Hälfte Lesung aufgebaut. Die Idealform eines Kanji sieht also so aus:

 Phonogramm  =  Radikal  +  Lesung 

Abweichung (Radikal)
Im Hinblick auf das Radikal lassen sich leider Abweichungen vom oben aufgestellten Idealschema feststellen.
Neben der idealen Gestaltung eines Kanji, wobei das Radikal die rechte Hälfte einnimmt, sind 10 Variationen in
der Praxis bekannt. Im Folgenden wird diese Tatsache schematisch dargestellt. Die als Radikalschema bezeichneten Quadrate stehen für alle Kanji, deren Radikale im schwarz markierten Bereich zu finden sind. Die Kenntnis dieser 11 möglichen Grundstrukturen erleichtert es Ihnen, später ein Ihnen unbekanntes Kanji in einem Kanji-Lexikon zu finden und sollte daher schon jetzt gezeigt werden:

Radikalschema   Radikalbeispiel   Kanjibeispiel   Jap. Bezeichnung
      hen
      tsukuri
      kanmuri od. kashira
      ashi
      tare
      nyō
      kamae
      kamae
      kamae
      kamae
      kamae

Abweichung (Lesung)
Da das Kanji wohlgemerkt einer lebenden Sprache entsprungen ist und nicht ein künstliches Gebilde darstellt, lassen sich zwar viele Kanji durch das hier dargestellte System logisch analysieren. Diese Darstellung über die Theorie des Phonogramms setzt jedoch ideale Bedingungen voraus, die in der Praxis leider nicht immer gegeben sind. So kommen regelmäßig Abweichungen in der Lesung, aber auch in der Platzierung des Radikals und somit in der Gesamtgestaltung des Kanji vor.

Die Abweichung in der Lesung kann wie z.B. beim Kanji 植, das aus dem Radikal 木 und dem Lautteil 直 "choku" besteht, aber warum auch immer "shoku" gelesen wird, geringer Natur sein. Sie kann aber auch so gravierend ausfallen, dass die obige Theorie überhaupt nicht mehr angewendet werden kann.

Das Kanji 鉢 besteht aus dem Radikal 金 und dem Lautteil 本 "hon" kann aber nur "hachi" oder höchstens "hatsu" gelesen werden. Niemand weiß wohl, wie sich aus dem "hon" ein "hachi" entwickeln kann.

Ein weiteres Problem in puncto Lesung muss hier erwähnt werden. Wie bereits im Abschnitt Allgemeines angedeutet, werden historisch bedingt verschiedene Laute (Lesungen) einem Kanji zugeordnet, und zwar zumeist eine kun-Lesung und oft mehrere on-Lesungen pro Kanji. So besitzt beispielsweise das Kanji 中, das zur Gruppe der Symbolzeichen gehört und "Mitte" bedeutet, die kun-Lesung "naka" und on-Lesung "chū". Das Kanji 国 mit der Bedeutung "Land" wird entweder "kuni" (kun-Lesung) oder "koku" oder "goku" (on-Lesungen) ausgesprochen.

einige weitere Beispiele:

Kanji   on-Lesung(en)   kun-Lesung(en)   Bedeutung
    akagane   Kupfer
    kuchi   Mund
  moku   me   Auge
  san/zan   yama   Berg
  rin   hayashi   Wäldchen, "Hain"
    ue/kami   oben
  ge/ka   shita/shimo   unten


Komposita

Sobald Begriffe gebildet werden, die aus zwei oder mehr Kanji zusammengesetzt sind (sogenannte Kanjikomposita), sind rein theoretisch betrachtet mehrere Lesungen möglich. So wird der Begriff für China bzw. "Reich der Mitte" in Kanji 中国, eben aus den oben bereits erwähnten beiden Kanji kombiniert, geschrieben. Theoretisch sind bei diesem Kompositum folgende Lesungen denkbar:
1 . nakakuni, 2. nakakoku, 3. nakagoku, 4. chūkoku sowie 5. chūgoku
In der Realität wird im Japanischen 中国 einzig und allein "chūgoku" (= 5. Lesart) ausgesprochen. Aus diesem einzigen Beispiel kann man bereits folgende, für die Zukunft sehr nützlichen Faustregeln, ableiten, dass man bei der Lesung von Komposita

a. eine Vermischung von on und kun-Lesung vermeidet und
b. vorzugsweise die on-Version benutzt.

Es gibt im Übrigen keine Erklärung, warum man 中国 nicht "chūkoku" (d.h. eine weitere Lesart, die die Regeln a und b erfüllt) ausspricht. Bei Kanji, die mehrere on-Lesungen haben, und das sind die meisten, muss man die jeweilige Lesung der Komposita leider einzeln lernen. (So wird etwa der Begriff Paradies 天国 ("Himmelland"), das aus dem Kanji 天 "ten", das "Himmel" bedeutet und dem erwähnten 国 "Land" besteht, nicht etwa "tenkoku", sondern warum auch immer "tengoku" ausgesprochen.

Im Gegensatz zu Komposita, werden einzelne Kanji, d.h. Begriffe, die aus einem einzigen Kanji bestehen und z.B. in einem Satz einzeln gebraucht werden, in aller Regel nach der kun-Lesung gelesen. Mit anderen Worten wird das Kanji 国 in einem Satz wie "Dieses Land ist reich an Bodenschätzen." (この国は資源が豊富である。) nicht etwa "koku" oder "goku", sondern "kuni" ausgesprochen.

Schlussbemerkung zum Kanji
Die vorliegende Einführung machte deutlich, dass das heutige Kanji keineswegs eine Bilderschrift darstellt. Allerdings ist es von großem Nutzen, bei der Erlernung der Schriftzeichen den Symbolcharakter dieser faszinierenden Schrift zu nutzen und entweder auf die tatsächliche Entstehungsgeschichte der jeweiligen Kanji (Kanji-Etymologie) zurückzugreifen (das wäre der akademische Weg), oder aber persönliche Eselsbrücken herzustellen, die möglichst ausgefallen und somit einprägsam sein sollte (das wäre der amüsantere Weg!). Für das Schriftzeichen 食. das die Bedeutung
"essen" besitzt, hatte z.B. einer Ihrer Leidensgenossen die folgende persönliche Interpretation entwickelt:
"Seitenansicht eines Männchen mit Strohhut, das auf dem Boden hockt und Speisen zu sich nimmt."

TABE

Und was erkennen Sie in diesem Schriftzeichen?

Exkurs

Wie werden
deutsche Namen
in
Katakana
geschrieben?

Wie werden deutsche Namen in Katakana geschrieben?

laut orientierte Wiedergabe versus Aussprechbarkeit
Wie Sie bereits aus dem Einführungsteil kennen, werden heutzutage unter anderem nichtjapanische Namen und Begriffe in aller Regel in Katakana notiert. Bei der Notierung eines nicht japanischen Namen geht es einerseits um eine möglichst originalgetreue Wiedergabe der Laute (nicht der einzelnen Buchstaben!), aber zugleich auch um die Kreation eines Lautgebildes, das für einen durchschnittlich gebildeten Japaner noch aussprechbar bleibt. Beide Faktoren müssen so weit wie möglich immer Hand in Hand gehen. Je nach individuellem Laut empfinden und ästhetischem Geschmack, aber auch allgemein verbindlichen Gepflogenheiten (es existieren keine strikten Regeln bei der Namenswiedergabe!), können bei der Rekonstruktion eines ausländischen Namen verschiedene Versionen entstehen.

Der vorliegende Abschnitt beschäftigt sich, wohl einmalig in seiner Art mit einigen wichtigen Anhaltspunkten
bei der Umsetzung deutscher Personennamen ins Katakana.

Haben Sie gewusst, dass "Kurisutofu Resuraa" in Wirklichkeit
Christoph Rößler heißt? Oder?


Was mache ich aus Konsonanten?

Da das Lautsystem des Japanischen keine Konsonanten (Ausnahme: das "n") beinhaltet, treten hier besonders viele Probleme auf. Unter Beachtung der oben genannten beiden Faktoren kann die japanische Version Ihres Namen schlimmstenfalls soweit entstellt sein, dass das Original kaum wieder zuerkennen ist. Bei konsonantenreichen Namen (und das ist bei deutschen Namen fast schon die Regel!) müssen grundsätzlich alle Konsonanten zu sog. Silben (= Kombination aus Konsonant und Vokal) umgewandelt, d.h. geöffnet werden, wobei z.B. aus dem Namen wie "Kranz" ein "Ku-ra-n-tsu クランツ", aus "Bergmann" ein "Be-ru-ku-ma-n ベルクマン" oder "Be-ru-gu-ma-n ベルグマン", aus einem "Bach" ein "Ba'-ha バッハ", aus "Suttner" ein "Zu'-to-naa ズットナー" entsteht.

Im Folgenden finden Sie eine Übersicht aller Konsonanten, die entweder als Anlaut (=am Anfang eines Namen) stehen oder irgendwo im Namen auftauchen und unmittelbar von einem weiteren Konsonanten begleitet werden. Im Übrigen gelten für Auslaute z.T. andere Regeln, so dass diese gesondert behandelt werden:

b       (z.B. Brecht レヒト)
ch       (z.B. Brecht ブレ卜)
ch       (z.B. Christoph リストフ)
ck       (z.B. Beckmann ベッマン)
d       (z.B. Dreckmann レックマン)
f       (z.B. Franz ランツ)
ff       (z.B. Hoffmann ホマン)
g       (z.B. Grau ラウ)
h       (z.B. Lohmann ロマン)
k       (z.B. Klein ライン)
m       (z.B. Mroß ロス/ロース/ロッス)
mm     ム oder ン   (z.B. Himmler ヒアー, Hammann ハンマン)
n       (z.B. Kant カ卜)
P       (z.B. Prinz リンツ)
pf     プフ   (z.B. Pfistner プフィストナー)
ph       (z.B. Raphael ラァエル)
r     ル oder ア   (z.B. Hermann ヘマン/ヘマン)
s       (z.B. Hausmann ハウマン)
ss       (z.B. Hässler ヘラー)
ß       (z.B. Rößler レスラー)
sch     ンユ   (z.B. Schmidt シュミット)
t       (z.B. Traube ラウベ)
tz       (z.B. Schnitzler シュニッラー)
v     フ oder ヴ   (z.B. Vries リース, Zavel ツアーェル)
w       (z.B. Wrobel ロ一ベル)
x     クス   (z.B. Axmann アックスマン)
z       (z.B. Franzmann フランマン)


Haben Sie gewusst, dass "Rarufu Shumitto" in Wirklichkeit
Ralph Schmidt heißt? Oder?


Was mache ich aus konsonantischen Auslauten?

Die Mehrheit deutscher Namen endet wohl auf einen Konsonanten. Hier werden daher alle denkbaren konsonantischen Auslaute und deren Katakana-Version(en) aufgeführt und mit Beispielen versehen:

b     プ oder ブ   (z.B. Staib シュタイプ/シュタイプ)
c       (z.B. Marc マーク/マルク)
ch     ハ, フ, ヒ oder mit ツ   (z.B. Bach バッハ, Strauch シュトラウフ, Zech ツェヒ/ツェッヒ)
ck     ック   (z.B. Schreck シュレック)
d     ト selten ド   (z.B. Mund ムント, Freud フロイド)
dt       (z.B. Schmidt シュミット)
f       (z.B. Haaf ハーフ)
ff     フ oder ツフ   (z.B. Feldhoff フェルトホフ, フェルトホッフ)
g     ク oder グ   (z.B. Jung ユンク oder ユング) beachte die Fußnote!
h     lautlos   (z.B. Rauh ラウ)
k       (z.B. Haak ハーク)
l       (z.B. Kohl コール)
ll       (z.B. Scholl ショル)
m       (z.B. Kram クラーム)
mm       (z.B. Hamm ハム)
n       (z.B. Klein クライン)
p       (z.B. Schremp シュレンプ)
pf     プフ oder プ   (z.B. Krapf クラップフoder クラップ)
ph       (z.B. Ralph ラルフ)
pp       (z.B. Kneipp クナイプ)
r     ル oder ア   (z.B. Buhr ブール, ブア) beachte die Fußnote!
rl     ル oder ルル   (z.B. Spoerl シュベール oder シュベールル)
s       (z.B. Haus ハウス)
ss     ス oder ツス   (z.B. Hess ヘス/ヘッス)
ß     ス oder ッス   (z.B. Strauß シュトラウス, Schloß シュロス/シュロッス)
sch     シュ   (z.B. Busch ブッシュ)
t       (z.B. Rot ロート)
tt       (z.B. Schmitt シュミット)
tz       (z.B. Schmitz シュミッツ)
tsch       (z.B. Martsch マーチ)
v       (z.B. Gustav グスタフ)
x     クス   (z.B. Max マックス)
z       (z.B. Kranz クランツ)



Detailinfos zu den konsonantischen Einzellauten
Folgende Konsonanten und zusammengesetzte Laute treten nicht nur als Auslaute, sondern auch an anderen Stellen häufig auf und können bei der Umsetzung ins Katakana Probleme bereiten

r-Laut
Dieser im Deutschen regelmäßig anzutreffender Laut wird heutzutage im Falle eines Auslautes nicht einfach mit einem Ersatzlaut der r-Reihe, d.h. ラ, り, ル, レ oder ロ wiedergegeben, sondern in der Regel mit dem Dehnungsstrich "ー" den Sie von der Einführung her kennen. Der Name "Peter" (in der deutschen Aussprache) beispielsweise, wird heutzutage nicht etwa als ぺーテル wiedergegeben, sondern als ぺーター. Hier erfahren Sie, wie weitere Namen mit r-Laut in Katakana umgesetzt werden:

In der Praxis sind vor allem die kombinierten Laute -ar (z.B. Lothar), -or (z.B. Gregor), -ur (z.B. Arthur) und sehr häufig der Laut -er (denken Sie an Schröder, Kaiser, Mayer, Bauer, Sänger etc.) in der deutschen Namenslandschaft anzutreffen. Die Auslaute -ar und -er werden wie gesagt regelmäßig mit Hilfe des Dehnungsstrichs wiedergegeben. Ein "Lothar" wird also zu einem ローター, die genannten Namen "Schröder, Kaiser, Mayer, Bauer, und Sänger" verwandeln sich zu シュレーダー、カイザー、マイヤー、バウアー sowie ゼンガー.

Allgemein betrachtet öffnen und vereinfachen sich also diese Auslaute. Dagegen bleiben die -or- und -ur-Auslaute erhalten. Beispielsweise verwandeln sich die genannten Namen "Gregor" und "Arthur" in Anlehnung an die deutsche Aussprache zu グレゴールund アルトゥールund eben nicht zu グレゴー bzw. アルトゥー. Denkbar wäre dagegen die dem Originallaut nachempfundene Öffnung der or- und ur-Auslaute zum "oa" bzw. "ua", wodurch bei den genannten Beispielen die Versionen グレゴ bzw アルトゥ entstehen.

Früher hat man den deutschen "er-Laut" wie heute bei uns noch z.B. bei Gesangspartien, als überdeutlich stark rollendes "r" verstanden (denken Sie etwa an: "Frreude schönerrr Götterrrfunken ...") und im Japanischen entsprechend mit einem エル notiert. Im Gegensatz zur heute üblichen japanischen Schreibweise der genannten Namen, existieren entsprechend "konservative" Versionen シュレーデル, カイゼル, マイエル, パウエル sowie ゼングル vor allem bei historischen Namen. Solange Sie jedoch nicht antiquiert wirken möchten, vermeiden Sie diese Schreibweise!

Bei Anlauten (z.B. Arndt, Orner, Urban und Erbach) und bei entsprechenden Lauten mitten im Namen (z.B. Gerhard, Schorberger, Hindenburg, Hermann oder ähnlich) wird interessanterweise nicht selten das im Auslaut noch altmodisch geklungene, ル benutzt. So lauten die genannten Namen in der Katakana-Version:
Arndt アルント, Orner オルナー(lieber nicht: オルネル), Urban ウルパン, Erbach エルバッハ sowie Gerhard ゲルハルト, Schorberger ショルベルガー(lieber nicht: ベルゲル), Hindenburg ヒンデンプルグ und Hermann ヘルマン.
Z.T. sind auch hier die laut orientierten, moderner klingenden Alternativen möglich: オナー, ウアパン, エバッハ, ゲハート, ショガー sowie ヘマン.

ig-Laut
Der "ig-Laut", den man auch bei deutschen Namen häufig antrifft (etwa: König, Ludwig, Seelig), wird normalerweise nach der Regel "~i-Laut + ッヒ" bzw. "~i-Laut + ヒ" notiert. König wird also zum ケーニッヒ bzw. ケーニヒ, ein Ludwig zum ルードウィッヒ bzw. ルードウィヒ und ein Seelig schließlich zum ゼーリッヒ bzw. ゼーリヒ.

die Auslaute -b, -d, -dt und -g
Bei den deutschen stimmhaften Konsonanten b, d (auch: dt) und g, die als Auslaut benutzt, eigentlich nur noch stimmlos ausgesprochen zu "p", "t" oder "k" werden (denken Sie z.B. an den Namen "Schmidt" mit "dt", der in der Praxis wie ein "Schmitt" mit "tt" ausgesprochen wird), können praktisch nach Geschmack des Namensträgers ins Katakana gebracht werden. Bei den Auslauten -b, -d (bzw. -dt) oder -g wie in den Namen "Lob", "Mund" oder Berg", sind folgende Alternativen in der Katakanaversion denkbar:
プ oder ブ: ロープ versus ローブ
ト oder ド: ムント versus ムンド
ク oder グ: ベルク versus ベルグ
Es geht also bei der Schreibweise in Katakana darum, ob man eher die Orthographie des Originals oder eher die Aussprache berücksichtigt. Die Orientierung nach der Aussprache scheint dabei der modernere Weg zu sein.
Allerdings werden Namen, die einen prominenten Doppelgänger besitzen, nicht willkürlich variiert. So wird beispielsweise in aller Regel der Name "S(igmund) Freud " mit フロイ und nicht フロイド, der typisch deutsche Name "Schmidt" als シュミ, aber nicht mehr シュミッド notiert.

Was mache ich aus Umlauten?

Die deutschen Umlaute werden in der Regel zugunsten der Aussprechbarkeit zu reinen Vokalen umgewandelt, so dass z.B. aus " König" ein "Kee-ni-hi (ケーニヒ)" und aus "Goethe" ein "Gee-te (ゲーテ)" abgeleitet wird. (Im Übrigen gilt auch hier die Devise "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst", d.h. sobald Sie einen prominenten Vorgänger haben, sollte neben den unten genannten allgemeinen Kriterien auch die Schreibweise dieses Namensvetters berücksichtigt werden. Nun zur Umschreibung der einzelnen Umlaute:

a-Umlaut:
Das ä (oder: ae) wird immer zu einem einfachen e-Laut. Namen wie Kästner, Märzen, Holländer verwandeln sich daher zu einem simplen ストナ、ルツエン、ホンダー bzw. ホルンダ. Es gibt somit im Japanischen keine Unterscheidungsmöglichkeit zwischen den Namen "Kestner" "Kaestner" und "Kästner".

o-Umlaut:
Das ö (oder: oe) etwa in den Namen Löb, Schröder oder König reduziert sich auch zum e-Laut (s.o.), wodurch die Versionen レープ、シュレーダ und ケーニヒ (etc.) entstehen. Ein echtes Problem entsteht, wenn z.B. die Damen Kästner, Koestner, Kaestner, Kästner und Kestner zu irgendeinem Anlass zusammenkommen. Alle heißen
im Japanischen ケストナー!

u-Umlaut:
Die ü-Laute (oder: ue) werden mit Hilfe des klein geschriebenen "yu" (ュ, nicht ユ.) wiedergegeben. Somit "mutieren" deutsche Namen wie Kühn, Müller, Hübner zu キューン, ミュラー sowie ヒューブナー oder zu deren möglichen Varianten. Extrem schwierig für den Japaner ist im Übrigen die Aussprache der Lautkombination
Konsonant plus dem Umlaut "ü" und zwar besonders bei den Lauten b+ü, d+ü, f+ü, s+ü, t+ü sowie z+ü also ブュ, デュ, フュ, ズュ, テュ und ツュ etwa in den Namen "chner", "rer", "rt", "ßmuth", "ffers" oder "lsdorf", weil solche Laute im Japanischen überhaupt nicht vorkommen. Träger der genannten und ähnlichen Namen müssen damit leben, dass ビューヒナー、デューラー、フュルト、ズュースムート、テュッファース und ツュルスドルフ wahre Exoten darstellen.

Die Umsetzung mancher zusammengesetzter Laute aus Konsonant und Umlaut in die Katakanaversion bereitet besonders große Schwierigkeiten. Im Folgenden finden Sie daher eine Auswahl solcher Lautkombinationen. Dabei wurden hier nur Kombinationen, die den Anlaut vom Namen ausmachen, berücksichtigt, zumal sich anhand dieser Information ohne große Schwierigkeiten Lautkombinationen, die an anderen Stellen auftreten, ableiten lassen. (Wenn Sie beispielsweise wissen, dass die Zusammensetzung auch "R" und "ü" in der Katakanaversion リュ geschrieben wird, müssten Sie imstande sein, nicht nur Namen wie hl oder diger, sondern auch Krüger oder Brüggemann in Katakana zu schreiben.)

      (z.B. Böhm ベーム)
    ビユ oder ブュ   (z.B. Büchner ビューヒナー, denkbar: ブューヒナー)
    デ oder ドェ   (z.B. Dörr デル, denkbar: ドェル)
    デュ oder ヂュ   (z.B. Duisberg デュースペルク, denkbar: ヂュースベルク)
    フェ   (z.B. Förster フェルスター)
    フュ   (z.B. Fürst フュルスト)
      (z.B. Götter ゲッター)
    ギュ   (z.B. Günther ギュンター)
    ホェ oder ヘ   (z.B. Höfner ヘフナー, denkbar: ホェフナー)
    ヒュ   (z.B. Hübner ヒューブナー)
      (z.B. Jörg ヨルク, ヨルグ)
      (z.B. Jünger ユンガー)
      (z.B. König ケーニヒ)
    キュ   (z.B. Kühn キューン)
    レ oderロェ   (z.B. Löser レーザー, denkbar: ロェーザー)
    リュ   (z.B. Lüder リューダー)
    メ oder モェ   (z.B. Mönch メンヒdenkbar: モェンヒ)
    ミユ   (z.B. Müller ミュラー)
    ネ oderノェ   (z.B. Nöllen ネレン, denkbar: ノェレン)
    二ユ   (z.B. Nühlen ニューレン)
    ペ oder ポェ   (z.B. Pörtner ベルトナー, denkbar: ポェルトナー)
    プュ   (z.B. Pütz プュッツ)
    レ oder 口ェ   (z.B. Römer レーマー, denkbar: 口ェーマー)
    リュ   (z .B. Rühl リュール)
    ゼ oder ゾェ   (z.B. Sölden ゼルデン, ゾェルデン)
sü (stimmhaft)     ジュ oder ズュ   (z.B. Süßkind ジュースキント, ズュースキント)
      (z.B. Töpfer テーファー)(möglich nicht sicher)
    テュ   (z.B. Tüffers テュッファース)
    ヴェ, selten: ウォェ   (z.B. Wöchner ヴェッヒナー, selten: ウォェッヒナー)
    ヴュ oder ブュ   (z.B. Wüst ヴュースト, denkbar: ビュースト)
    ゼ oder ゾエ   (z.B. Sölden ゼルデン, ゾェルデン)
    ジュ oder ズュ   (z.B. Süßkind ジュースキン卜, ズュースキント)


Was mache ich aus Lauten, die im Japanischen so nicht existieren?

Gemeint sind vor allem Lautkombinationen, bestehend aus einem Konsonanten und einem Vokal, die sich mit Hilfe der herkömmlichen Katakana-Tabelle (siehe einige Seiten vor diesem Abschnitt) finden, nicht wiedergeben lassen. Diese werden entweder wieder nach dem Prinzip der Angleichung an das japanische Lautsystem umgewandelt (z.B. wird der deutsche Laut "hu" etwa bei "Hugo" im Japanischen zu einem "fu" und somit zu フーゴ oder es werden sonst im Japanischen nicht üblichen Lautkombinationen entworfen (z.B. wird das "va" bei "Eva" mit Hilfe eines フ (fu) und einem klein geschriebenen ァ (a), also エーファ bzw. エーファー wiedergegeben).

Hier eine Auflistung:

di     ディ   (z.B. Dirk ディルク)
du     ドゥ   (z.B. Dunkel ドゥンケル)
fa     ファ   (z.B. Faber ファーベル/ファーバー)
fi     フィ   (z.B. Fischer フィッシャー)
fe     フェ   (z.B. Fest フェスト)
fo     フォ   (z.B. Fohrmann フォアマン/フォーアマン)
hu       (z.B. Huber フーパー)
ji       (z.B. Jipp イップ)
je     イェ   (z.B. Jens イェンス)
si (stimmlos)     シ oder スィ   (z.B. Kisgnger キッシンガー、キッスィンガー)
si (stimmhaft)     ジ oder ズィ   (z.B. Siemens ジーメンス、ズィーメンス)
ti     ティ   (z.B. Tina ティーナ)
tu     トゥ   (z.B. Tummers トゥンメルス、トゥンマース)
thu     トゥ   (z.B. Arthur アートゥア、アルトゥール)
va (stimmlos)     ファ   (z.B. Eva エーファ/エーファー)
va (stimmhaft)     ヴァ、ワ od. バ   (z.B. Valentin ヴァレンティン、ワレンティン、バレンティン)
vi (stimmlos)     フィ   (z.B. Evi エーフィ/エーフィー)
vi (stimmhaft)     ヴィ oder ビ   (z.B. Viktor ヴィクトア/ヴィクトル、ビクトア/ビクトル)
ve (stimmlos)     フェ   (z.B. Verbeck フェルベック)
ve (stimmhaft)     ヴェ oder ベ   (z.B. Vernold ヴェルノル卜、ベルノルト)
vo (stimmlos)     フォ   (z.B. Voss フォス/フォッス)
vo (stimmhaft)     ウォ、ヴォ oder ボ   (im Deutschen wohl nicht existent; z.B. Volvo ボルボ)
wi     ウィ、ヴィ oder ビ   (z.B. Wienold ヴィーノルト/ビーノル卜, Wien ウィーン)
wu       (z.B. Wunsch ヴンシュ/ヴンシ)
we     ウェ、ヴェ selten: ベ   (z.B. Wenck ヴェンク/ウエンク selten: ベンク)
wo     ウォ、ヴォ oder ボ   (z.B. Wolter ヴォルター/ウォルター/ボルター)
xa     クサ   (z.B. Xaver クサーヴア一/クサーヴェル/クサーベル)
za (stimmlos)     ツァ   (z.B. Zahn ツアーン)
zi (stimmlos)     ツィ   (z.B. Zimmermann ツィンマーマン)
ze (stimmlos)     ツェ   (z.B. Zech ツェヒ/ツェッヒ)
zo (stimmlos)     ツォ   (z.B. Zom ツォルン)


Was muss ich noch generell beachten?

Simplifikation
Ein weiteres Phänomen bei der Umschrift eines deutschen Namen, das man immer wieder in der Praxis antrifft, ist das Vereinfachen von Lauten, vor allem bei Auftreten von zwei oder mehr aneinandergereihten Konsonanten. Bei Namen wie "Krapf', "Schnürl" oder gar "Roths" unterschlägt man häufig von der Aussprache her "überflüssig" erscheinende oder kaum hörbare Konsonanten. Es hängt natürlich vom Namensträger ab, ob er unter Einhaltung der bereits genannten Regeln seinen Namen zwar korrekt, aber für den japanischen Gesprächspartner schwer aussprechbar gestaltet, oder ihn aus Gründen der "Diplomatie" ein wenig deformiert. Die genannten Namensbeispiele lassen sich folgendermaßen wiedergeben:
Krapf: クラップフ oder einfacher クラップ; Schnürl: シュニルル oder immerhin etwas einfacher シュニル, Roths: ローシ und lieber nicht ローシシ.

Hier eine systematische Darstellung zu präsentieren, würde den Rahmen einer Einführung sprengen. Am besten verfahren Sie in der Praxis nach dem "try and error" System, indem Sie einen Muttersprachler Ihren Namen aussprechen lassen. Eine völlig andere Möglichkeit der Simplifikation liegt zumindest in inoffiziellen Situationen, den eigenen Vor- oder gar Nachnamen abzukürzen. Gerade bei langen, für einen Japaner kaum aussprechbaren Namen ernten Sie bei ihnen dadurch bestimmt dankbare Zustimmung.

"shimei" oder "meishi", that's the question
Beim japanischen Namen ist es üblich, bei der Angabe des vollen Namen (sogenannten 氏名 oder 姓名) zuerst den Familiennamen (dafür gibt es drei Bezeichnungen 氏、姓 und 苗字) und dann erst den Vornamen (名 bzw. 名前) anzugeben. Allerdings passt sich der im allgemeinen sehr flexible Japaner bei sich und auch bei der Angabe von ausländischen Namen an unsere Gepflogenheit, den Vornamen zuerst zu nennen, an und erwartet bei Ausländern die Nennung des vollen Namen nach der bei uns üblichen Reihenfolge.
Eine "Michaela König" sollte also im Normalfall nicht etwa als クーニヒ・ミヒャエラ, sondern in der Regel als ミヒャエラ・クーニヒ angegeben werden. Es sei denn, Sie füllen ein Formular mit entsprechenden Rubriken aus. Hier ist es, wie bei uns, üblich, zuerst das 氏, also den Familiennamen, und dann das 名, also den Vornamen, anzugeben. Wichtig in diesem Zusammenhang ist es auch, beim Schreiben Ihres Namens zumindest eine deutliche Lücke zwischen Vor- und Nachname einzulegen, um klarzustellen, wo der Vorname endet und wo der Familienname beginnt (ミヒャエラ_クーニヒ ). Noch besser ist es, wie oben ersichtlich, die Trennung von Vor- und Zuname durch eine Markierung, die unserem Punkt ähnelt, aber mittig erfolgt, anzugeben.
Gerade bei Visitenkarten, die jeder besitzen sollte, der mit Japanern kommunizieren möchte, entdeckt man immer wieder die möglicherweise gut gemeinte (d.h. der dortigen Gepflogenheit angepasste), aber dennoch falsche Reihenfolge der Namensangabe. (Als Kuriosum kann in diesem Zusammenhang noch erwähnt werden, dass bei manchen Visitenkarten selbst die Heimatanschrift in Japanisch erscheint. Würde der Kartenempfänger mittels dieser Information einen Brief adressieren (z.B. statt Friedrichstraße 12: フリードリッヒシュトラーセ 12), müsste der deutsche Briefträger vorher die vorliegende Einführung gelesen haben.)

Als Ausländer haben Sie auch die Möglichkeit, Ihren Vornamen abzukürzen und nur in Form eines Initials zu präsentieren. Dabei entsteht die Mischform aus Alphabet und Katakana: z.B. M.クーニヒ, was vielleicht in der Geschäftswelt (Eintragung in der Visitenkarte) noch akzeptabel, aber im privaten Bereich doch etwas unpersönlich erscheinen mag. Gelegentlich findet man auch die in der USA anzutreffende Benennung des eigenen Namen mit einem zusätzlichen abgekürzten zweiten Vornamen, also dem sogenannten "middle name" (vgl.: John F. Kennedy). Unter der Voraussetzung, dass Sie einen zweiten Namen besitzen, können Sie diese Gepflogenheit adaptieren, wobei dann in der japanischen Version der erste Name und der Familienname in Katakana und der zweite abgekürzte Name als lateinischer Großbuchstabe erscheint. Angenommen, Sie heißen Michaela Sibylle König, wird dann Ihr voller Name folgendermaßen notiert: ミヒャエラ S.クーニヒ

Letztendlich gibt es in unserem Gefilde noch das Phänomen des Doppelnamen. Da in Japan eine solche Regelung unbekannt ist, müssen wir zwar die bereits genannten Regeln einhalten, aber ansonsten auf Improvisationen zurückgreifen. Der im Deutschen auch schon recht lang erscheinende Name Michaela (Sibylle) König-Hausmann wird dann zu ミヒャエラ・クーニヒ ハウスマン oder eventuell ミヒャエラ S.クーニヒ ハウスマン.

Wie schreibe ich meinen Namen in Katakana

Im Folgenden finden Sie eine Liste von 88 mehr oder weniger typisch deutschen Vornamen, vielleicht auch Ihren.
Versuchen Sie diese nach und nach unter Berücksichtigung der genannten Regeln in Katakana umzusetzen. Sie können Ihre Version mit der Lösung unten vergleichen. Eine Übung mit Nachnamen kann, da kaum systematisier bar, leider nicht angeboten werden. Im Übrigen sollten Sie spätestens bis nach den Weihnachtsferien imstande sein, zumindest Ihren eigenen Namen korrekt in Katakana zu schreiben, da auch im japanischen Kulturkreis die Fähigkeit, statt einem "✘✘✘", den eigenen Namen zu schreiben, ab etwa dem 5. Lebensjahr als selbstverständlich betrachtet wird.
Wie auch immer, wünsche ich Ihnen viel Spaß!!

Agnes   Andre   Angelika   Antonia
Barbara   Beate   Bernd   Birgit
Carmen   Claudia   Christian   Christina
Dagmar   Daniela   Dennis   Dirk
Ernst   Esther   Eva   Edith
Ferdinand   Frank   Franz   Friedhelm
Georg   Gertrud   Gisela   Günther
Hans   Harald   Heiko   Hilde
Ingrid   Iris   Irene   Irmgard
Jan   Jasmin   Jennifer   Jörg
Karsten   Kerstin   Katharina   Klaus
Lars   Linda   Lothar   Ludwig
Maria   Mare   Martin   Michaela
Nadine   Nicole   Nikolaus   Norbert
Olaf   Olga   Oskar   Otto
Paul   Peer   Peter   Petra
Rainer   Richard   Rita   Roland
Sabine   Sascha   Stefanie   Sonja
Tanja   Tina   Thomas   Thorsten
Ulrich   Ulrike   Ursula   Ute
Vera   Verena   Victor   Volker
Walter   Werner   Wilhelm   Wolfgang


LÖSUNG:
Hier wurde, um Übersichtlichkeit zu bewahren, jeweils nur eine Lösung angegeben. Fragen Sie im Zweifelsfall
einen Muttersprachler, ob Ihre, von der Lösung abweichende Version eventuell auch möglich ist.

アグネス   アンドレー   アンゲリカ   アントニア
パーパラ   ベアーテ   ベルント   ピルギット
力ルメン   クラウディア   クリスティアン   クリスティーナ
ダグマー   ダニエラ   デニス   ディルク
エルンスト   エスター   エーファ   エディット
フェルディナント   フランク   フランツ   フリードヘルム
ゲオルグ   ゲルトルード   ギゼラ   ギュンター
ハンス   ハラルド   ハイコ   ヒルデ
イングリッド   イーリス   イレーネ   イルムガル卜
ヤン   ヤスミーン   ジェニファー   ヨルク
力一ステン   ケアスティン   カタリーナ   クラウス
ラース   リンダ   口一ター   ルードウィッヒ
マリア   マーク   マーティン   ミヒャエラ
ナディーン   ニコル   ニコラウス   ノルベルト
オーラフ   オルガ   オス力一   オットー
パウル   ペア   ペーター   ペトラ
ライナー   リヒヤード   リータ   ローランド
ザビーネ   サシャ   シュテファニー   ゾニヤ
タニヤ   ティーナ   トーマス   トルステン
ウルリヒ   ウルリーケ   ウルズラ   ウーテ
ヴェラ   ヴェレーナ   ヴィクトア   フォル力一
ワルター   ヴェルナー   ウィルヘルム   ウォルフガンダ