Grammatik
Lektion 14
文法第十四課
In dieser Lektion werden Satzformen behandelt, die verschiedene Vergleiche wiedergeben.
Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違い
本田さんと森さんは車が |
Frau Mori und Herr Honda haben den gleichen Wagen. |
Rind-und Schweinefleisch haben unterschiedliche Preise. |
Mit Hilfe des Nominaladjektivs 同じ(おなじ; gleich sein, dasselbe sein) können im Japanischen inhaltliche Entsprechungen in der Art von "A und B sind gleich" zum Ausdruck gebracht werden. Im Gegensatz zum Deutschen macht man dabei im Japanischen keine so strikte Unterscheidung zwischen "dasselbe" und "das gleiche".
Mit dem 強V 違う (ちがう; unterschiedlich sein, anders sein) wird die Ungleichheit dargestellt.
Die einfachste Formel für eine Gleichheit lautet: | Die einfachste Formel für die Ungleichheit lautet: | |
N1 と N2 は |
N1 と N2 は |
Beispiele:
½と0.5は同じです。 | ½ ist mit 0,5 identisch. | |
日本とドイツは違います。 | Japan und Deutschland sind unterschiedlich. |
Die obigen Formeln können natürlich auch mit vertauschten Satzgliedern auftreten, wobei dadurch keine Sinnveränderung auftritt:
N2 は N1 と 同じです。 | N2 は N1 と 違います。 |
Beispiele:
0.5は½と同じです。 | 0,5 ist mit ½ identisch. | |
ドイツは日本と違います。 | Deutschland und Japan sind unterschiedlich. |
Genauso häufig finden bei diesen Formeln Erweiterungen durch Attribute statt:
ドイツの |
Deutschlands Sommer ist anders als der Japanische. | |
この本とあの本は |
Dieses Buch ist mit jenem Buch identisch. | |
あなたの |
Ihre Meinung ist mit meiner identisch. |
Nun gibt es in der Realität nicht allzu viele Fälle, in denen eine Sache an sich mit einer anderen identisch ist. (z.B. "Julia Roberts ist Pretty Woman." und dergleichen ausgenommen.) Die Gleichheit bzw. Ungleichheit bezieht sich eher auf Teilbereiche der verglichenen Objekte. (etwa: A und B sind in puncto C gleich.) Daher wird nun in den obigen Formeln ein mit が markiertes. d.h. hervorgehobenes, weiteres Satzglied zusätzlich eingesetzt (vergleiche dazu auch die Grammatik Lektion 7, A は B が ADJ)
N1 と N2 は N3 が 同じです。 | N1 と N2 は N3 が 違います。 |
Beispiele:
マリオンとミヒャエルは
Marion und Michael haben die gleiche Schule besucht.
Mein großer Bruder und ich haben geringfügig unterschiedliche Stimmen.
Was ist der Unterschied zwischen Mann und Frau?
本田さんとウェーバーさんは
Frau Honda und Herr Weber haben die gleiche Adresse, aber unterschiedliche Telefonnummern.
Wie diese wenigen Beispiele deutlich machen, werden in der Realität immer wieder auch diese Formeln umgestellt, oder etwa mit Attributen und adverbialen Bestimmungen ergänzt. Lassen Sie sich also nicht dadurch beirren!
Hier eine kleine Variation mit der Augenfarbe von Marion und Michael:
マリオンとミヒャエルは |
Marion und Michael haben dieselbe Augenfarbe. | |
マリオンの |
Marions Augen und Michaels Augen haben dieselbe Farbe. | |
マリオンの目の色とミヒャエルの目の色は同じです。 |
Marions Augenfarbe und Michaels Augenfarbe sind gleich. | |
マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と同じです。 |
Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels identisch. |
Die letztgenannte Formulierung mit ~と同じ scheint die in der Praxis am häufigsten vorkommende Form zu sein.
Dasselbe gilt natürlich auch für die negative Version mit 違います:
マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と違います。 | Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels nicht identisch. |
Die jeweilige Formel lautet entsprechend:
N1 の N2 は N3 の N4 と同じです bzw. と違います。 |
Beispiele:
ドイツには日本と違う木があります。 | In Deutschland gibt es andere Bäume als in Japan. | |
森さんと私は同じカメラを持っています。 | Frau Mori und ich haben die gleiche Kamera. | |
マリオンと同じホテルに泊まっています。 | Ich bin im selben Hotel wie Marion untergebracht. | |
でも、違う部屋で寝ています。 | Aber wir schlafen in unterschiedlichen Räumen. | |
私たちは同じワインを飲みました。 | Wir haben denselben Wein getrunken. | |
マリオンと私は同じワインが好きです。 | Marion und ich mögen denselben Wein. |
Adverb des Grades (全く、ほとんど、だいたい)
Die Gleichheit, die wir im vorigen Abschnitt kennengelernt haben, kann mit Hilfe von Adverbien, die den Grad (z.B. "fast", "völlig", "ungefähr" etc.) wiedergeben, variiert werden. Hier gelten natürlich auch alle Regeln des Adverbs (näheres siehe Lektion 4).
Es kann im Satz, solange es vor dem Wort 同じ bleibt, ziemlich überall auftreten. Die Stellung ADV + 同じ, also unmittelbar vor dem Wort 同じ ist aber wohl die natürlichste.
Offensichtlich wird in der sprachlichen Realität eine Ungleichheit seltener mit Adverbien variiert. So findet man sowohl im Deutschen als auch Japanischen weniger Beispiele in der Art von "fast ungleich".
Die völlige Gleichheit bzw. Ungleichheit wird mit 全く(まったく vollkommen, völlig) plus 同じ, aber auch 違う gebildet.
Beispiele:
本田さんのセーターと森さんのセーターは |
Die Pullover von Frau Honda und Frau Mori sind vollkommen gleich. | |
今日の |
Das heutige Wetter ist vollkommen anders als das gestrige Wetter. | |
Mein Vater und mein älterer Bruder verrichten völlig unterschiedliche Arbeiten. | ||
全く同じ |
Da standen auf dem Parkplatz drei Autos mit absolut gleicher Farbe. |
この答えは全く違います。 | oder: | この答えは全く同じです。 | ||
Diese Lösung ist vollkommen anders. | Diese Lösung ist vollkommen gleich. | |||
この答えはぜんぜん違います。 | aber nicht: | この答えはぜんぜん同じです。 | ||
Diese Lösung ist vollkommen anders. | ---- |
Die annähernde Gleichheit bzw. Ungleichheit lautet: ほとんど (fast, nahezu) plus 同じ bzw. 違う
Beispiele:
かたかなの「リ」とひらがなの「り」はほとんど同じです。
Das "ri" in Katakana und Hiragana ist fast gleich.
ボンではケルンとほとんど同じ
In Bonn pflegt man doch fast dieselbe Sprache wie in Köln zu benutzen, oder?
森さんとウェーバーさんはほとんど同じ物を買いました。
Frau Mori und Herr Weber haben fast die gleichen Sachen gekauft.
コーヒーと紅茶は喫茶店ではほとんど
Kaffee und Tee haben in einem Café fast denselben Preis.
Die ungefähre Gleichheit lautet: だいたい (ungefähr, im Großen und Ganzen) plus 同じ.
Es gibt aber auch nicht im Japanischen so etwas wie eine "ungefähre Ungleichheit".
Beispiele:
一ユーロは70円とだいたい同じです。
Ein Euro entspricht ungefähr 70 Yen.
アルディとネットーではだいたい同じものを
Bei Aldi und Netto werden ungefähr die gleichen Sachen verkauft.
ドイツ語はオランダ語と
Sind Deutsch und Niederländisch in der Aussprache ungefähr gleich?
大きなみかんと小さなオレンジはだいたい
Große Mandarinen und kleine Orangen haben ungefähr die gleiche Form.
Ähnlichkeit mit 似ている
ウェーバーさんはチャーリー・チャップリンに |
Herr Weber sieht wie Charlie Chaplin aus. |
Ähnliche Dinge werden mit Hilfe der folgenden Formeln miteinander verglichen:
N1 と N2 は 似ています。 | oder: | N1 は N2 に似ています。 |
Wie ersichtlich ist 似る ein Verb und kann im Rahmen der て-Form in sehr vielfältiger Gestalt auftreten.
Beispiele:
ポルトガル
Portugiesisch und Spanisch ähneln sich.
Japanisch ist nicht ähnlich wie Chinesisch.
本田さんと
Frau Honda und meine Frau sehen ähnlich aus.
あなたの
Deine Schrift sieht wie meine aus.
この
Dieses Gebäude sieht wie ein Krankenhaus aus.
Er ist so wie sein Vater ein sehr gewissenhafter Mensch.
あなたの
Deine Stimme ist ähnlich wie meine.
Vergleich mit より
ウェーバーさんは森さんより大きいです。 | Herr Weber ist im Vergleich zu Frau Mori groß. |
Bei einem Vergleich werden in der Regel zwei Nomen miteinander verglichen, die in ihrer Eigenschaft oder Tätigkeit qualitative bzw. quantitative Unterschiede aufweisen. Die Formel für den Vergleich der Eigenschaft lautet:
N1 は N2 より Adj。 | für den Vergleich der Tätigkeit | N1 は N2 より V。 |
Auch wenn es manchmal etwas holprig klingt, gibt es neben der Möglichkeit, den Partikel より mit dem deutschen "als" zu übersetzen, noch den Tipp, ihn mit der Wortkette "im Vergleich zu" auszutauschen. Damit können Sie auch bei Sätzen, in denen die einzelnen Satzglieder verdreht sind, unschöne, aber immer korrekte Übersetzungen erzielen.
Beispiele:
森さんは本田さんより |
Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda freundlicher. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori isst im Vergleich zu Frau Honda schneller. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori schläft im Vergleich zu Frau Honda länger. | |
本田さんより森さんはビールを飲みます。 |
Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier. |
Im letzten Satz kommt der genannte Tipp zur Geltung, da man hier nicht mehr das より mit "als" übersetzen kann.
Als Abwandlung der linken Formel ist die Hervorhebung eines Teilbereichs des verglichenen Gegenstandes denkbar:
N1 は N2 より N3 が Adj。 |
Hier wird die Formel A は B が Adj ("Frau Mori hat schöne Augen.") aus Lektion 7 mit einem zusätzlichen Nomen verglichen. ("Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Weber schönere Augen.")
森さんは本田さんより |
Frau Mori ist im Vergleich zu Frau Honda besser im Singen. | |
森さんは本田さんより |
Frau Mori hat im Vergleich zu Frau Honda größere Hände. |
Schließlich gibt es in der sprachlichen Realität noch weitere Möglichkeiten, im Vergleichssatz mit より das zweite Nomen hervorzuheben. Es handelt sich zunächst um eine Umkehrung der Satzglieder, also N より N は wobei viel häufiger statt einem は die Wortzusammensetzung のほうが steht. N は N より wird also zum N より N のほうが.
Die Formeln auf der Satzebene lauten entsprechend:
N1 より N2 のほうが Adj。 | oder: | N1 より N2 のほうが (Adv)-V。 |
Im Folgenden finden Sie die obigen Beispiele in Anlehnung an die neuen Formeln. Auf jeden Fall bleibt die Frau Honda auch hier als "Vergleichsobjekt" bestehen:
本田さんより森さんのほうが親切です。 | Im Vergleich zu Frau Honda ist Frau Mori freundlicher. | |
本田さんより森さんのほうが速く食べます。 | Im Vergleich zu Frau Honda isst Frau Mori schneller. | |
本田さんより森さんのほうが長く寝ます。 | Im Vergleich zu Frau Honda schläft Frau Mori länger. | |
本田さんより森さんのほうがビールを飲みます。 | Im Vergleich zu Frau Honda trinkt Frau Mori mehr Bier. |
Natürlich können auch hier die Satzglieder untereinander vertauscht werden. So kann der letzte Satz auch so formuliert werden:
本田さんのほうが森さんよりビールを飲みます。
Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier.
Wie Sie jedoch feststellen, hat sich der Sinn des Satzes hierdurch natürlich nicht geändert.
Was bedeutet eigentlich die Formulierung のほうが? Es handelt sich um eine Zusammensetzung aus dem uns bekannten Attributivpartikel の und dem Nomen ほう (in Kanji 方 geschrieben) und dem ebenfalls bekannten Subjektpartikel が. Das unbekannte Nomen bedeutet "Richtung". Bei einem Vergleich stellen die beiden Vergleichsobjekte bildlich betrachtet, nämlich zwei Richtungen dar. Das eine steht hier und das andere dort. Bei einem Satz wie "Frau Honda trinkt im Vergleich zu Frau Mori mehr Bier." wird sozusagen die Tendenz von Frau Mori zum mehr Bier trinken wiedergegeben.
Erweiterung mit ずっと
Die Vergleichsform mit より lässt sich mit Hilfe von Adverbien des Grades modifizieren. Neben den Ausdrücken もっと ("noch mehr"), 少し ("ein wenig"), ちょっと ("ein bisschen"), die wir bereits im Zusammenhang mit der Steigerungsform (Lektion 7) kennengelernt haben, können wir hier auch das Adverb ずっと benutzen, was so viel wie ("viel mehr", "weit mehr") bedeutet.
Beispiele:
Ausgangssatz 1
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと歌がじょうずです。 | … noch besser im Singen. | |
森さんは本田さんより少し歌がじょうずです。 | … ein wenig besser im Singen. | |
森さんは本田さんよりちょっと歌がじょうずです。 | … ein bisschen besser im Singen. | |
森さんは本田さんよりずっと歌がじょうずです。 | … viel besser im Singen. |
Ausgangssatz 2
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと早く起きます。 | … noch früher auf. | |
森さんは本田さんより少し早く起きます。 | … ein wenig früher auf. | |
森さんは本田さんよりちょっと早く起きます。 | … ein bisschen früher auf. | |
森さんは本田さんよりずっと早く起きます。 | … viel früher auf. |
Ausgangssatz 3
森さんは本田さんより
mit Adverb des Grades:
森さんは本田さんよりもっと手が大きいです。 | … noch größere Hände. | |
森さんは本田さんより少し手が大きいです。 | … ein wenig größere Hände. | |
森さんは本田さんよりちょっと手が大きいです。 | … etwas größere Hände. | |
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。 | … viel größere Hände. |
Anhand des letzten Beispielsatzes spielen wir alle Variationen durch:
森さんは本田さんよりずっと手が大きいです。
ずっと森さんは本田さんより手が大きいです。
森さんはずっと本田さんより手が大きいです。
森さんは本田さんより手がずっと大きいです。
aber nicht: 森さんは本田さんずっとより手が大きいです。
(weil より ein Partikel ist und daher nur unmittelbar nach dem Nomen (=dem Vergleichsgegenstand) stehen kann.)
Vergleich mit ほど
森さんは本田さんほど |
Frau Mori ist nicht so berühmt wie Frau Honda. |
Eine weitere Vergleichsform kann mit Hilfe des Partikels ほど gebildet werden. Während より wohl mit einem bejahenden als auch verneinenden Prädikat vorkommt, verlangt das ほど immer ein negiertes Prädikat. ("… nicht so … wie …", "im Vergleich zu … nicht")
Die Formel für den Vergleich von Tätigkeiten mit negativem Ergebnis lautet:
VA: | N1 は N2 ほど (N3 が) VA~くないです/~くありません。 |
NA: | N1 は N2 ほど (N3 が) NA ではありません/じゃありません。 |
V: | N1 は N2 ほど N3 を V~ません。 |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori liest nicht so viel Zeitung wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど漢字が |
Frau Mori schreibt nicht so schöne Kanji wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori lacht nicht so viel wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどやさしくないです。 |
Frau Mori ist nicht so lieb wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど |
Frau Mori hat nicht so große Augen wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどビールが |
Frau Mori mag nicht so gern Bier wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどテレビを |
Frau Mori schaut nicht so viel fern wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほどテニスをしません。 |
Frau Mori spielt nicht so oft Tennis wie Frau Honda. | |
森さんは本田さんほど仕事が |
Frau Mori kann nicht so schnell arbeiten wie Frau Honda. |
1. | Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。() | ||
2. | Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich? | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。() | ||
3. | Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache? | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。() | ||
4. | Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。() | ||
5. | Sie sieht aus wie Frau Honda. | 彼女は本田さんに似ています。() | ||
6. | Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus. | この自転車は私の自転車に似ています。() | ||
7. | Frau Mori ist kleiner als Frau Weber. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。() | ||
8. | Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。() | ||
9. | Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad. | 車は自転車より速いです。() | ||
10. | Kana ist einfacher als Kanji. | かなは漢字よりやさしいです。() | ||
11. | Ich lerne mehr Vokabeln als du. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。() | ||
12. | Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du. | でも、あなたよりたくさん忘れます。() | ||
13. | Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher. | 私より田中さんのほうが本を読みます。() | ||
14. | Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt. | この町は私の町ほどきれいではありません。|この町は私のほどきれいではありません。|この町は私の(町)ほどきれいではありません。() |
1. | Frau Mori und Herr Honda leben in derselben Stadt. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。 | ||
2. | Ist das Wetter in Deutschland und der Schweiz ungefähr gleich? | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。 | ||
3. | Ist Spanisch und Italienisch die gleiche Sprache? | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。 | ||
4. | Frau M. und ich sind mit d. selben Bus hierhergekommen. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。 | ||
5. | Sie sieht aus wie Frau Honda. | 彼女は本田さんに似ています。 | ||
6. | Dieses Fahrrad sieht wie mein Fahrrad aus. | この自転車は私の自転車に似ています。 | ||
7. | Frau Mori ist kleiner als Frau Weber. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。 | ||
8. | Frau Mori trinkt mehr Bier als Herr Weber. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。 | ||
9. | Ein Auto ist schneller als ein Fahrrad. | 車は自転車より速いです。 | ||
10. | Kana ist einfacher als Kanji. | かなは漢字よりやさしいです。 | ||
11. | Ich lerne mehr Vokabeln als du. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。 | ||
12. | Aber ich vergesse mehr Vokabeln als du. | でも、あなたよりたくさん忘れます。 | ||
13. | Im Vergleich zu mir liest Frau Tanaka mehr Bücher. | 私より田中さんのほうが本を読みます。 | ||
14. | Diese Stadt ist nicht so schön wie meine Stadt. | この町は私の(町)ほどきれいではありません。 |
1. | 森さんと本田さんは同じ町に住んでいます。 | |
2. | ドイツの天気とスイスの天気は大体同じですか。 | |
3. | スペイン語とイタリア語は同じ言葉ですか。 | |
4. | 森さんと私は同じパスでここへ来ました。 | |
5. | 彼女は本田さんに似ています。 | |
6. | この自転車は私の自転車に似ています。 | |
7. | 森さんはウェーバーさんより小さいです。 | |
8. | 森さんはウェーバーさんよりビールを飲みます。 | |
9. | 車は自転車より速いです。 | |
10. | かなは漢字よりやさしいです。 | |
11. | 私はあなたよりたくさん単語を勉強します。 | |
12. | でも、あなたよりたくさん忘れます。 | |
13. | 私より田中さんのほうが本を読みます。 | |
14. | この町は私の(町)ほどきれいではありません。 |
In diesem Abschnitt soll nunmehr die Form der Frage und Antwort behandelt werden, die wir im Deutschen z.B. im Dialog "Wer ist schöner, Schneewittchen oder ich?" "Natürlich Dornröschen!" vorfinden.
Im Gegensatz zu Vergleichssätzen des vorigen Abschnitts, wo es um Aussagen ging ("das und das ist so."), werden hier in Dialogform (Frage-Antwort) Vergleiche angestellt.
vergleichende Frage
ビールとワインとどちらのほうが |
Was haben Sie lieber, Bier oder Wein? |
Eine Alternativfrage in der Art von "Wer ist stärker, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Qualität) und "Wer schläft länger, Frau Mori oder Frau Honda?" (=Frage nach der Quantität), "Wohin fahrt sie, nach Tokyo oder New York?" (=Frage nach dem Ort) wird mit Hilfe des alternierenden Fragepronomen どちら gebildet und durch folgende idealisierte Formeln ausgedrückt:
Adj: | N1 と N2 とどちら(のほう)が Adj ですか。 |
V: | N1 と N2 とどちら(のほう)を Adv-V- ですか。 |
Die Formeln machen deutlich, dass das のほう eliminier bar ist.
Des Weiteren gibt es die Möglichkeit, denselben Umstand durch folgende Varianten darzustellen:
Adj: | N1 と N2 では どちら(のほう)が Adj ですか。 |
V: | N1 と N2 では どちら(のほう)を Adv-V- ですか。 |
Beispiele:
Was können sie besser, Englisch oder Französisch? | ||
Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch? | ||
Was ist schwieriger, Kanji oder Kana. | ||
本田さんと森さんとどちらのほうが |
Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori? | |
本田さんと森さんとどちらが |
Wer von beiden ist freundlicher, Frau Honda oder Frau Mori? | |
Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen? | ||
Welches ziehen Sie vor, ein heißes oder ein kaltes Land? | ||
バスと |
Was ist praktischer, Bus oder Bahn? | |
Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften? |
Antwort zur vergleichenden Frage
ビールのほうが |
Bier mag ich lieber. |
Als Antwort zur Frage aus dem vorigen Abschnitt wird normalerweise eines der beiden erwähnten Dinge ausgewählt und in die Formel eingesetzt. (hier: als Beispiel das erstgenannte, also N1):
Adj: | N1 の ほうが Adj です。 |
V: | N1 の ほうを Adv-V- ます。 |
Neben diesen Ausgangsformeln sind auch verschiedene Kurzformen der Antwort denkbar:
Auf die Frage des vorangegangenen Abschnitts: ビールとワインとどちらのほうが好きですか。
können Sie neben der Antwort ビールのほうが好きです。 (=N1 のほうが Adj です)
auch | ビールのほうです。 |
und schließlich | ビールです。 |
antworten, woraus folgende Formeln entstehen:
N1 のほうです。 | oder | N1 です。 |
Eine Antwort, die das "sowohl … als auch" bzw. das "weder … noch" wiedergibt, kann man neben anderen Möglichkeiten im Rahmen unseres jetzigen Kenntnisstands mit Hilfe des bereits bekannten Partikels … も … も geben:
ビールもワインも好きです。 bzw. ビールもワインも好きじゃありません。
Beispiele (Antwort=unterstrichen):
英語とフランス語とどちらのほうが上手ですか。 |
フランス語のほう上手です。 | |
Was können sie besser, Englisch oder Französisch? | Französisch kann ich besser. | |
肉と魚とどちらをよく食べますか。 |
肉のほうです。 | |
Was essen Sie öfter, Fleisch oder Fisch? | Fleisch. | |
漢字と仮名とどちらのほうが難しいですか。 |
漢字のほうが難しいです。 | |
Was ist schwieriger, Kanji oder Kana? | Kanji ist schwieriger. | |
本田さんと森さんとどちらのほうが大きいですか。 |
森さんのほうです。 | |
Wer ist größer, Frau Honda oder Frau Mori? | Frau Mori. | |
犬と猫とどちらのほうが好きですか。 |
犬も猫も好きです。 | |
Was haben Sie lieber, Hunde oder Katzen? | Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen. | |
暑い国と寒い国とどちらがいいですか。 |
私は暑い国のほうがいいです。 | |
Welches haben Sie gern, ein heißes oder ein kaltes Land? | Ich mag lieber heiße Länder. | |
バスと電車とどちらのほうが便利ですか。 |
電車です。 | |
Was ist praktischer, Bus oder Bahn? | Die Bahn. | |
新聞と雑誌とどちらのほうを読みますか。 |
新聞のほうです。 | |
Was lesen Sie mehr, Zeitungen oder Zeitschriften? | Zeitungen. |
Neben den bereits bekannten Konjunktionen wie では(dann, nun, wenn es so ist), そして、それから(Lektion 2), だから(deshalb, deswegen), しかし、でも(Lektion 7) sollen in diesem Lehrbuch noch weitere elementare Konjunktionen eingeführt werden.
それとも "oder"
ビールを飲みますか。それとも、ワインのほうがいいですか。 |
Trinken Sie Bier? Oder möchten Sie lieber Wein? |
Mit Hilfe der Konjunktion それとも, werden Alternativen angegeben. Damit kann man zwei oder mehr Fragesätze aneinanderreihen:
Beispiele:
あの人は
Ist die Person da drüben eine Frau oder ein Mann?
日本では何が
Was ist in Japan am furchterregendsten? Das Erdbeben oder der Taifun? Nein, (keins von beiden), mein Vater!
Reisen Sie in den Sommerferien nach Spanien? Oder reisen Sie nach Portugal?
どこに
Wo werden Sie wohnen? In der Stadtmitte, wo es praktisch ist, oder außerhalb der Stadt, wo es ruhig ist?
それに "außerdem", "darüber hinaus", "und dazu"
Heute ist es kalt. Außerdem ist das Wetter schlecht. |
Wie im Deutschen wird mit それに ein Zusatz zur ersten Aussage gegeben. In vielen Fällen deckt sich それに mit dem bekannten それから und そして Nur fällt hier der zeitliche Aspekt fort. Mit それに lassen sich neben Sätzen auch Nomen aufzählen.
Beispiele:
Mein Hauptfach ist Wirtschaftswissenschaft Außerdem studiere ich Politik und Geographie.
Rindfleisch ist teuer und außerdem im Moment gefährlich.
大学で毎日日本語を勉強しています。それに、日本人の
Ich lerne täglich an der Universität Japanisch. Darüber hinaus mache ich jede Woche Konversation mit einer Japanerin.
ピザ、ハンバーガー、スパゲッティ、それにアイスケリームも食べました。
Ich habe Pizza, Hamburger, Spaghetti und dazu auch noch ein Eis gegessen.
それで "deshalb", "aus diesem Grund"
大きな |
Es gab ein großes Erdbeben. Aus diesem Grund blieben die Züge stehen. |
Letzte Woche hatten wir einen Kanji-Test. Und wie war's? |
Je nach Kontext deutet それで auf eine kausale Schlussfolgerung ("und deshalb") oder dient dazu, eine Zusatzfrage in einem Dialog zu stellen. ("Und was ist mit …?" "Was dann?")
Im Sinne einer Schlussfolgerung wird der Partikel で, der diese Konjunktion enthält, als Markierung des Grundes "wegen" (Lektion 13) verstanden. So gesehen entspricht それで dem "deswegen" im Deutschen.
Bei einer Zusatzfrage kann man das で als "Utensil" (vergleiche Lektion 4) im übertragenen Sinn verstehen, im Sinne von "Was haben Sie damit (=mit der Angelegenheit) gemacht?".
Beispiele:
たくさんチョコレートやお
Ich habe viel Schokolade und Kuchen gegessen. Deshalb habe ich Zahnweh bekommen.
それで、
Sind Sie dann zum Arzt gegangen? Nein, ich habe Tabletten geschluckt.
Ich habe einen neuen Freund bekommen. Und was passiert mit dem alten? Können Sie ihn nicht übernehmen?
In der Nähe gibt es Fabriken. Deshalb ist die Luft sehr schlecht.
めがねをなくしました。それで、車の
Ich habe meine Brille verloren. Deswegen kann ich nicht Auto fahren.
それでも "trotzdem"
だいぶ |
Es hat ziemlich viel geschneit. Trotzdem bin ich um 9 Uhr zu Universität gekommen. |
Mit それでも wird wie im Deutschen nach einem Satz ein Folgesatz eingeleitet, der im Gegensatz zur allgemeinen Gepflogenheit ("entgegen der Annahme") bzw. zu einer Erwartung ("wider Erwarten") steht. Im Normalfall übersetzen Sie それでも einfach mit "trotzdem":
Beispiele:
Ich habe mich erkältet. Trotzdem rauche ich viel.
Mein Großvater ist schon 85. Trotzdem pflegt er jeden Tag rüstig zu arbeiten.
それなら "dann", "in diesem Fall", "wenn es so ist"
どこに それなら、 |
Wo wohnen Sie? In Köln. Wenn es so ist, lautet Ihre Telefonnummer 0221 …, nicht wahr? |
Diese Konjunktion entspricht dem "dann", und zwar im Sinne eines Kommentars oder Urteils gegenüber der vorangegangenen Aussage. Alternative kontextabhängige Übersetzungen: folglich; wenn es so ist; in diesem Fall;
Beispiele:
明日
Ich werde morgen nach Kyoto fahren. Dann gebe ich Ihnen die Adresse meines Freundes.
Mein kleiner Bruder kann gut Wäsche waschen, kochen und putzen. In diesem Fall gibt er ja eine wunderbare Ehefrau ab!
毎日
Es ist jeden Tag kalt und ich weiß nicht, was ich tun soll. Wenn es so ist, kaufen Sie bitte einen Ofen.
そのかわり "dafür", "stattdessen"
昨日は |
Gestern konnte ich wegen Krankheit nicht arbeiten. Dafür werde ich heute viel tun. |
Dieses Wort entspricht dem deutschen "anstelle von", "stattdessen" aber auch "dafür". Je nach Kontext wird also mit そのかわり im Folgesatz ein tatsächlicher (d.h. ebenbürtiger) Ersatz angeboten, oder es kann auch einen Gegensatz zum ersten Satz darstellen. Die zusätzlich mit dem Partikel に erweiterte Form そのかわりに ist identisch mit der Form ohne に
Beispiele:
Der Expresszug ist schnell und praktisch. Dafür ist er teuer.
Kinder lesen nicht so viele Bücher. Stattdessen lesen sie viel Comics.
昨日お
Ich habe gestern nicht gebadet. Dafür / Stattdessen war ich unter der Dusche.
ところで "übrigens ", "apropos"
ところで、ミヒャエル |
Übrigens, Michael. Was studierst Du als Hauptfach? Wirtschaft. |
Mit ところで wird ein völlig neues Gesprächsthema eingeführt. Es entspricht dem deutschen "übrigens" oder "da fällt mir gerade was ein".
Beispiele:
ところで、
Übrigens, wie geht es Ihrem Sohn? Danke für die Nachfrage. Ihm geht es gut.
ところで、
Übrigens, was sollen wir heute Abend essen? Ich möchte Pizza.
ところで、森さんは今どうしていますか。大学を
Übrigens, was macht denn jetzt Frau Mori? Nachdem sie die Universität absolviert hatte, hat sie geheiratet.
ところで、
Übrigens, die Erklärung der Grammatik des 1. Semesters endet hier.
Ich hoffe Ihr hattet bisher viel Spaß und Erfolg beim Erlernen der japanischen Sprache!
Gleichheit, Ungleichheit
Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違う
- 同じ ist ein NA, 違う ein 強V | |
- Formel für die Gleichheit: | N1 と N2は N3が 同じです。 |
- Formel für die Ungleichheit: | N1 と N2は N3が 違います。 |
- Formel für die gleiche Tätigkeit: | N1 と N2は 同じ N3をVます。 |
Adverb des Grades
- 全く vollkommen, völlig
- ほとんど fast, nahezu
- だいたい ungefähr, im Großen und Ganzen
Ähnlichkeit mit 似ている
Formeln für die Ähnlichkeit: | N1は N2に 似ています。 |
N1は N2は 似ています。 |
Vergleich
Vergleich mit より
- Formel für den Vergleich mit より: | N1はN2より(N3が) Adj。 N1はN2よりV。 |
N1よりN2のほうがAdj, N1よりN2のほうがAdv-V | |
- erweiterte Formen mit もっと、少し、ちょっと、ずっと sind u.a. möglich |
Vergleich mit ほど
- | ほど verlangt ein negiertes Prädikat | |
VA: | N1はN2ほど(N3が) VA~くないです/~くありません。 | |
NA: | N1はN2ほど(N3が) NAではありません/じゃありません。 | |
V: | N1はN2ほどN3を V~ません。 |
vergleichende Frage und Antwort
vergleichende Frage
- | Formeln mit どちらのほうが | |
Adj: | N1とN2とどちら(のほう)が Adjですか。 | |
V: | N1とN2 とどちら(のほう)を V-ますか。 | |
Varianten: | N1とN2では... |
Antwort zur vergleichenden Frage
- | Formeln mit のほうが | |
Adj: | N1のほうが Adjです。 | |
V: | N1のほうをV-ます。 | |
Kurzformen: | N1のほうです。/Nです。 |
それとも oder
それに außerdem
それで deshalb
それでも trotzdem
それなら dann
そのかわり(に) dafür
とこるで übrigens