Umgangssprachliche anschlussformen am Satzende

Im folgenden Abschnitt finden Sie eine systematische Darstellung der wichtigsten umgangssprachlichen Endungen, die zusammen mit dem Prädikat einen Satz zum Abschluss bringen. Dazu gehören nicht nur Formulierungen der sogenannten einfachen Sätze, sondern auch solche, die bei Satzverbindungen auftreten. Hier werden also Fragen wie „Wie wird in der Umgangssprache eine Bitte formuliert?“ beantwortet, aber auch gleichzeitig z.B. die umgangssprachliche Version der kausalen Satzverbindung (SATZ1 のでSATZ2) behandelt.
Als Orientierung wurden zunächst die Ihnen bekannten Anschlüsse in der Allgemeinhöflichen Sprachebene gebracht und diese gleich in die neue Ebene „übersetzt“. Um für den Benutzer die Suche nach einer bestimmten Form zu erleichtern, wurden die Anschlüsse, soweit es ging, in Gruppen nach formellem und nicht inhaltlichem Kriterium zusammengefasst.

Sie sollte z.B. die umgangssprachliche Entsprechung von ~ないでください nicht unter dem Stichwort „bitte“ suchen, sondern in der gruppe der ~ない Anschlüsse, d.h. in der ersten Stufe mit dem a-Laut.

Sie werden bald feststellen, dass Sie nicht jedes Mal eine neue Form zu lernen haben, sondern wie beim Wortschatz sich auch hier nur zumindest eine abgekürzte oder assimilierte Form einprägen müssen. Des Weiteren werden Sie feststellen, dass die vorliegenden Anschlüsse überwiegend geschlechtsunabhängig sind. Geschlechtsspezifischen Formulierungen wurden entsprechend gekennzeichnet.
Aus Platzgründen konnten hier nur sehr kurze und insbesondere verbale Beispiele genannt werden. Nominale oder adjektivische formen lassen sich, wenn überhaupt vorhanden, mit Ihren Grammatikkenntnissen leicht ableiten. In der Sprachlichen Realität müssen Sie im Übrigen davon ausgehen, dass die Sätze meistens mit Adverbien, Partikelkombinationen, Interjektionen und anderen belebenden Elementen versehen sind.

Anschlussformen der 1. Stufe (a-Laut)

V-ないで下さい Bitte, etw. nicht zu tun V-ないで
ここでタバコ吸わないで。 Hier bitte nicht rauchen!
beachte:
Weitere Möglichkeiten sind V-ないでちょうだい (brüsk) V-ないでくれ (männlich)


V-ないで下さい
V-ますか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれる?
ここでタバコ吸わないでくれる? Kannst Du bitte hier das Rauchen lassen?


V-ないでください
V-ませんか
höfl. Bitte etw. nicht zu tun V-ないでくれない?
ここでタバコ吸わないでくれない? Unterlässt Du bitte hier das Rauchen?


V-ないてもいいです nicht müssen V-なくていい/なくたあっていい
言わなくたっていいんだ。 Du es mir nicht zusagen.


V-なくてはいけません müssen a. V-なくちゃいけない
b. V-なくちゃ
六時に起きなくちゃ。 Ich muss um 6 Uhr aufstehen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit lautet V-なきゃいけない bzw. in Kurzform V-なきゃ.
Entsprechend werden die übrigen Formulierungen des Müssens folgendermaßen gebildet:
V-なければなりません V-なきゃなんない/V-なきゃ
V-なければいけません V-なきゃいけない/V-なきゃ
V-なくてはなりません V-なくちゃなんない/V-なくちゃ

beachte weiter:
Neben diesen Formen existieren Varianten: V-なければ → V-なけりゃ: V-~なんない→ V-ならない: Mit anderen Worten trifft man auch gemischte Formen wie z.B. V-なけりゃならない, V-なけりゃなんない oder V-なくちゃならない an.


V-せてあげます gestatten (tun lassen) V-せたげる/させたげる
この新聞読ませたげる。 Ich lasse Dich (gnädigst) die Zeitung lesen.
beachte:
Die assumierte Form V-なげる verhält sich wie ein 弱V und lässt sich wie 読ませたげて Lass sie sie bitte lesen.


V-せてもらいます gestattet bekommen V-せてもらう/させてもらう
その新聞読ませてもらう。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
die Formulierung V-てもらう ohne jeden Zusatz kann nur von einem männlichen Sprecher benutz werden. Sobald z.B. ein Finalpartikel hinzukommt, wird sie Geschlechtsunabhängig z.B. その新聞読ませてもらうわね。 weiblich, その新聞読ませてもらうよ。 männlich.


V-せてくれます gestattet bekommen V-せてくれる/させてくれる
彼新聞読ませてくれた。 Er lies mich die Zeitung lesen.


V-せてください um Erlaubnis bitten V-せて/させて
その新聞読ませて。 Lass mich bitte die Zeitung lesen.
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-せて/させてちょうだい sowie die männliche Form V-せて/させてくれ. In seltenen Fällen hört man auch die humoristische Kurzform V-せて/させてちゃ.


Anschlussformen ~て-Stufe

V-ています gerade tun, pflegen etc. V-てる/でる
雨降ってる。 Es regnet im Moment.
beachte:
Alle mit ~ている zu bildenden Formen z.B. augenblickliches Verb めがねをかけています。 etc. werden entsprechend zu einem ~てる. めがねかげてる. Von ~てる aus erfolgen auch weitere Modifikationen: ~ていた → ~てた z.B. 読んでいた新聞 → 読んでた新聞 etc.


V-て下さい Bitte nach einer Handlung a. V-て
b. V-てちょうだい
それ買って Kauf mir das bitte!
beachte:
Ein älterer männlicher Sprecher kann auch V-てくれ sagen. ちょっと来てくれ。 Kommst du mal bitte!


V-て下さいますか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれる?
新聞取ってくれる? Kannst Du mir die Zeitung reichen?


V-て下さいませんか höfliche bitte etwas zu tun V-てくれない
新聞取ってくれない? Kannst du mir nicht die Zeitung reichen?
beachte: ein männlicher Sprecher kann auch V-でくれないか sagen.
~でくれない kann sich in der Männersprache nicht zu ~でくれねえ verwandeln. Die korrekte Form dort lautet ~でくれねえか.


V-ても selbst wenn, auch wenn V-たって/だって
見たって分かんない。 Auch wenn ich es sehe, werde ich es nicht verstehen.
beachte:
Anschluss bei den übrigen Prädikatswörtern VA-くたって(大きくたって), NA-だって(静かだって), N-だって(彼だって)


V-てもいいです Erlaubnis (dürfen) V-て(も)いい
ここでタバコに吸って(も)いい? Darf ich hier rauchen?


V-てはいけません Verbot (nicht dürfen) V-ちゃだめ/じゃだめ
ここでタバコ吸っちゃだめよ。 Du darfst hier nicht Rauchen!
beachte:
Eine weitere Möglichkeit ist V-ないでくれないか bzw. V-ないでくれねえか (beide männlich)


V-てあげます für jemanden etwas tun V-たげる/だげる
本読んだゲルね。 Ich lese dir ein Buch vor, o.k.?
beachte:
Entsprechend der ta-Form werden 弱V zu ~たげる, する zu したげる, die 強V je nach Endung z.B. zu 聞いたげる bzw. wie oben zu 読んだげる. Modifikationen schließen sich an den Laut げ an und werden z.B. beim 読む zu 読んだげてる、読んたげない、読んだげた etc.

weiter:
Das ~てあげる kann durch ~てやる ersetzt werden. Für diese Höflichkeitsleere Form gibt es keine umgangssprachliche Variante. Z.B. 本読んでやろう。 Ich lese dir ein Buch vor.


V-てくれます jemand tut etwas für mich V-てくれる
本読んでくれる? Kannst du mir aus dem Buch vorlesen?


V-てもらいます etwas gemacht bekommen V-てもらう
森君に本読んでもらった。 Mori hat mir ein Buch vorgelesen.


V-ていきます u.a.: etwas tun und gehen V-てく/でく
コーヒー飲んでく。 Ich trinke Kaffee und werde dann gehen.
beachte:
Entsprechend der te-Form werden 弱V zu ~てく, する zu してく, die 強V je nach Endung z.B. 聞いてく bzw. wie oben zu 読んでく. Modifikationen schlissen sich an den Laut で an und werden z.B. beim 読む zu 読んでって, 読んでかない, 読んでった etc.


V-てきます u.a. etwas tun und kommen V-てくる/でくる
コーヒー読んでくる。 Ich gehe mal eben Kaffee trinken. (u. komme zurück)


V-てみます mal etwas tun V-てみる/でみる
ボタン押してみたの。 Ich habe probeweise auf den Knopf gedrückt.


V-てみなせい Aufforderung „tu mal das“ V-てみ/でみ
そのボタン押してみ。 Drück mal eben diesen Knopf!
beachte:
neben dieser Form existiert auch eine längere Version: ~てみな/でみな


V-てしまいます unwiederbringlich etwas tun V-ちゃう/じゃう
君のコーヒー飲んじゃった。 Ich habe versehentlich deinen Kaffee getrunken.
beachte:
~ちゃう/じゃう Verhalten sich wie ein 強V z.B. のんじゃわないで/じゃって, etc.
neben dieser Form wird auch in seltenen Fällen, vorwiegen von männlichen Sprechern, auch ~ちまう/じまう benutzt. z.B. 飲んじまった


V-ておきます vorsorglich etwas tun V-とく/どく
ビール十本買っといて。 Kaufe bitte vorsorglich 10 Flaschen Bier ein.
beachte:
~とく/どく verhalten sich wie 強V: z.B. 買っとく、~っといた、~っとかなくてもいい etc.


Anschlussformen der 2. Stufe (i-Laut)

V-ます Aussage V (Lexikonform)
町へ行く Ich werde in die Stadt gehen.


V-ますか Frage V?
町へ行く? Gehst du in die Stadt?


V-ました Perfekt V-た/だ
昨日町へ行った。 Ich war gestern in der Stadt.


V-ません Negation V-ない/ねぇ (männlich)
英語できねぇよ。 Ich kann kein Englisch.
beachte:
Das ~ねぇ ist wie gesagt eine ausgesprochene männliche alternative Anschlussform zu ~ない, die je nach Anschlussform sehr hart (männlich?) bzw. recht vulgär klingt.
Gerade in einer homogenen Umgebung (im Kreis gleichaltriger, im Freundeskreis, unter Menschen gleicher sozialer Stellung etc.) wird diese Form von vielen Sprechern gern benutzt. Diese ねぇ Endung kann auch bei weiteren Anschlussformen auftauchen, sobald ein ~ない auftaucht, so zum Beispiel bei ~じゃねぇか、~かもしれねぇ、はず(が)ねぇ etc.
Die Umgangssprachliche Negation beim NA und N lautet zunächst じゃない. Beispiel: これコーヒーじゃない。 Das ist kein Kaffee. Beim VA lautet sie entsprechend ~くない. Beispiel: このコーヒーまずくない。 Dieser Kaffee schmeckt nicht schlecht. Der männliche Sprecher kann auch beim N, NA und VA die oben genannte „männliche“ Form ~じゃねぇ (N und NA), sowie ~くねぇ (VA) benutzen. Beispiele: これコーヒーじゃねぇよ。 Das ist ja gar kein Kaffee! でも、まずくねぇな。 Aber er schmeckt nicht schlecht!

beachte ferner:
Bei 強V, die auf る enden (座る、帰る、しゃべる etc.) kann neben der Endung ~らない die assimilierte Form ~んない entstehen. 座んない、帰んない、しゃべんない etc. Bei zweisilbigen Verben dieser Gruppe (売る、知る、成る、要る) zieht man die ~らない Version vor, da Probleme bei der Aussprache auftreten. So hört man zum Beispiel so gut wie immer nur いらない jedoch kaum いんない. Bei なる hört man sowohl die Version ならない als auch なんない.
Es ist sehr wichtig zu wissen, dass diese assimilierte Form praktisch jedem Anschluss, die aus der ない-Form gebildet wurde auftreten kann. So gibt es zum Beispiel zur Formulierung すわらなくていい die Variante すわんなくていい oder zu すわりな die Variante すわんな.


V-ませんか Suggestivform V-ない?
これ食べない? Möchtest du das vielleicht essen?
beachte:
Die männliche form mit ~ねぇ laustet ねぇか. Beispiel: 町行かねぇか。


V-ませんでした negiertes Perfekt V-なかった
昨日町へ行かなかった。 Ich war gestern nicht in der Stadt.


V-ましょう Initiativform V-(よ)う
町へ行こう。 Komm, wir fahren in die Stadt!
beachte:
Durch Anhebung der Endung wird die Initiativform etwas abgeschwächt. etwa: Fahren wir, wenn du willst in die Stadt!


V-なさい Befehl V-な
これ食べな。 Iss das (auf)!
beachte:
Sie dürfen diese Form nicht mit dem Verbot verwechseln (食べるな Anschluss 3. Stufe u-Laut)


V-たいです Wunsch V-たい
これ食べたくない。 Ich möchte das nicht essen!


Anschlussformen der 3. Stufe (u-Laut)

V-ことができます können V-ことができる
見ることができない Ich kann es nicht sehen.
beachte:
Bei dieser Form bleibt das が erhalten. Eine Form wie ~ことできる ist nicht existent. Die Potenzialform wird in der Umgangssprache ohnehin fast nur grammatikalisch, d.h. über ~れる/~られる gebildet. Beachten Sie dort den Schwund von ら etwa bei 見る:見れる!


V-ことにします Entschluss fassen V-ことにする
大学やめることにしたの。 Ich habe mich entschlossen das Studium abzubrechen.


V-ことになります etwas ergibt sich V-ことになる
大学やめることになったの。 Es hat sich ergeben das ich das Studium abbreche.
beachte:
Die assimilierte Form lautet: ~ことんなる (z.B. 大学やめることんなったの。)


V-ことがあります schon mal V-ことある
その本読んだことある Ich habe dieses Buch schon mal gelesen.


V-ことがありません nicht vorkommen/nie getan V-ことない
まだ日本行ったことない。 Ich war noch nie in Japan.


V-かもしれません kann sein V-かも
行くかもよ。 Kann sein, dass ich dort hin gehe.
beachte:
Die männliche Form mit ~ねぇ lautet ~かもしれねぇ. Beispiel: 行かねぇかもれねぇぜ? Ältere Männer sagen auch ~かもしれん.


V-はずです Vermutung, Einbildung V-はず (weiblich)
買ったはずよ。 Ich glaube es gekauft zu haben.
beachte:
Die Männliche form lautet ~はずだ z.B. 買ったはずだよ。


V-はずがありません kann nicht sein, unmöglich V-はずない
買うはずないさ。 Es kann nicht sein, dass er es kauft.


V-ところです gerade im Begriff sein V-とこ
今町行くとこなんだ。 Ich bin gerade dabei in die Stadt zu fahren.
beachte:
Entsprechend wird das „getan haben“ folgendermaßen gebildet: 町から帰ったとこ。 Ich bin gerade eben aus der Stadt zurückgekommen.


V-ものです Gepflogenheit; Rückblick V-もんだ (männlich)
昔よくたべたもんだ。 Früher habe ich es oft gegessen.
beachte:
Beim weiblichen Sprecher wird das もの so belassen z.B. 昔よく食べたものなの。


V-でしょう Vermutung V-だろう (männlich)
明日雨が降るだろう。 Morgen wird es wohl regnen.
beachte:
Es gibt keine besondere umgangssprachliche Vermutungsform für den weiblichen Sprecher. Die Formulierung でしょ (geschlechtsneutral) so wie だろ (männlich) sehen zwar wie Kurzversionen der genannten Formen aus, sind aber keine vermutungsformen, sondern vergewissernde Fragen im Sinne von „Ist doch so, oder?“ vergleiche abschnitt Fragesatz in der Umgangssprache Version 6.


Anschluss bei einer Satzverbindung

SATZ+が zwar … aber … SATZ+けど
SATZ+けれど selbst wenn, auch wenn SATZ+けど
やせてるけど強いんだ。 Er ist schlank, aber stark!


SATZ+ので weil, da SATZ+んだ
金なんで高い。 Weil des Gold ist, ist es teuer.
beachte:
Die übrigen Prädikatswörter lauten: VA-いんで(大きいんで);NA-なんで(きれいなんで). V-3. Stufe-んで(読むんで)


SATZ+のです Nachdruck (in der Tat) SATZ+んだ (männlich)/の (weiblich)
頭痛いの。 Ich habe Kopfschmerzen.
beachte:
Zu diesem Komplex den Abschnitt „Finalpartikel“!


ZITAT+といいます Zitat, direkte Rede ZITAT+っていう/って
「うん。」って言った。 Er sagte „Ja!“
beachte:
Nicht nur Zitate oder direkte Reden, sondern im gesamten Umfeld, wo という auftaucht, wird in der Umgangssprache die Formulierung ~って eingesetzt. Bei einem Attribut wie z.B. バラという花 „die Blume namens Rose“, verswindet sogar das いう, so dass nur noch バラって花 übrigbleibt. In Anlehnung dieses Phänomens koennen weitere extreme Kurzformen entstehen: 田中さんという方はどなたですか。 „Welche Person heißt hier Tanaka?“ wird zu 田中って誰? des Weiteren gibt es für den vorwiegend älteren männlichen Sprecher folgende Alternativen des ~って im attributiven Gebrauch ~ちゅう 田中ちゅう人 (Person namens Tanaka) sowie: ~つう 田中つう人.
Weitere Beispiele mit ~って
田中君コーヒー飲まないって。 Tanaka meinte, dass er keinen Kaffee trinkt.
「うみ」って漢字で書ける? Kannst du „umi“ auch in Kanji schreiben?
スペイン語って難しいかなあ。 Ob Spanisch schwierig ist?
彼女今日来ないって言ってた。 Sie meinte, dass sie heute nicht käme.

Erwähnenswert, weil häufig vorkommend, ist die Formulierung der Definition AというのはBです。、AとはBです。 bzw. AはBです。 („A ist etwas, was B ist.“ oder „Unter A versteht man B.“, die in der Umgangssprache auch zu einem AってB abgekürzt wird. Beispiele nach Prädikaten geordnet:

N: 彼ってどんな人間? Was für ein Mensch ist er?
NA: 彼って親切? Ist er freundlich?
VA: 彼ってやさしい? Ist er lieb?
V: 彼ってタバコ吸う? Raucht er?

Anstelle von A und B können auch komplette Sätze stehen: 森さんが結婚したかれってよくテレビに出ているあの人? Derjenige, der Frau Mori geheiratet hat, ist doch der, der oft im Fernsehen auftritt, oder?


VA-SATZ+ければ wenn SATZ+けりゃ
安けりゃ買うよ。 Wenn es Billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Der ~ければ Anschluss gilt nur für das Verbaladjektiv!


V-SATZ+れば/ば wenn SATZ+れば/ば/~ゃ
見りゃ分かる。 Wenn du es siehst, wirst du es begreifen.
beachte:
Der ~れば Anschluss gilt nur für das Verb! Die als letzte Form erwähnte Endung ~ゃ wird vorwiegend von älteren Männern benutzt. Je nach Verbgruppe gestaltet sich die assimilierte Form von ~れば/ば unterschiedlich.
弱V: Verbstamm + ~りゃ z.B. 見りゃ、暑りゃ、聞けりゃ、食べりゃ
する: すりゃ
来る: くりゃ
強V: Endung der 2. Stufe i Laut + kleinem ゃ (Palatal) bzw. bei 買う、払う usw. großes や.

~く → きゃ(書きゃ、聞きゃ);~す → ~しゃ(話しゃ);~つ → ちゃ(待ちゃ);~む → ~みゃ(読みゃ);~う → ~や(買や、払や);~る → ~りゃ(帰りゃ、売りゃ) etc.


VA-SATZ+(の)ならば wenn SATZ+(ん)なら
安い(ん)なら買うよ Wenn es billig ist, kaufe ich es.
beachte:
Die Assimilation von の zu einem ん geschieht bei VA und V. Bei N und NA war ohnehin schon ein の nicht möglich gewesen.