Ehrerbietige Zustandsbeschreibung お/ご~です

In den vergangenen Semestern hatten wir festgestellt, dass die ている-Form eine sehr vielseitige Funktion aufweist.
Im Rahmen der Ehrerbietung lassen sich die drei wichtigsten Funktionen dieser Form, nämlich das Andauern einer Aktion, das Andauern eines Zustands und das regelmäßige Wiederkehren einer Aktion wie schon in Lektion 1 am Rande erwähnt, zum einen durch ~ていらっしゃいます/~ておいでになります realisieren.
Zum anderen können dieselben Verben auch die Form お/ご~です einnehmen und die genannten drei Funktionen übernehmen. Auch wenn diese Formulierung wegen ihrer Kürze nicht gerade einen höflichen (ehrerbietigen) Eindruck vermittelt, ist sie beinahe so höflich wie ~ていらっしゃいます/~ておいでになります. Bei dieser Form nehmen die Verben im Übrigen die 2. Stufe (i-Laut bei 強V) ein, so dass die folgende Formel entsteht:

お~ご~V (強V i-Laut) です

Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung der Form V~ていらっしゃいます/~おいでになります mit der neuen Form お~ごV~です.
(Ausnahme: z.B. 時間がおありですか。 "Haben Sie Zeit?" kann nur nach dieser Grammatik gebildet werden, weil Formen wie あっでいらっしゃいます/あっておいでになります nicht gebildet werden können.)

Wortbeispiele:

書いていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お書きです お書きでは/じゃありません
読んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お読みです お読みでは/じゃありません
休んでいらっしゃいます/~ておいでになります   =   お休みです お休みでは/じゃありません
持っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お持ちです お持ちでは/じゃありません
待っていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お待ちです お待ちでは/じゃありません
勤めていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お勤めです お勤めでは/じゃありません
忘れていらっしゃいます/~ておいでになります   =   お忘れです お忘れでは/じゃありません
nicht existent   =   おありです おありでは/じゃありません



Folgende Beispielsätze machen deutlich, dass die drei Funktionen der ている Form tatsächlich abgedeckt werden:

森さんは毎週お手紙を書いていらっしゃいます。 = 森さんは毎週お手紙をお書きです
Frau Mori pflegt jede Woche einen Brief zu schreiben.
社長さんはお部屋で休んでおいでになります。 = 社長さんはお部屋でお休みです
Der Chef ruht sich zurzeit in seinem Zimmer aus. / schläft
かさを持っていらっしゃいますか。 = かさをお持ちですか。
Haben Sie einen Schirm dabei?
バスを待っていらっしゃいました。 = バスをお待ちでした
Sie / Er wartete auf den Bus.
こちらの会社に勤めておいでになります。 = こちらの会社にお勤めです
Sie / Er ist in dieser Firma angestellt.
田中社長はまだ起きていらっしゃいません。 = 田中社長はまだお起きではありません
Der Präsident Tanaka ist noch nicht wach.


beachte:
Auch hier müssen die 尊敬動調 von der genannten Regel zunächst ausgeschlossen werden. Wenn diese als Aktion oder Zustand in Anlehnung an die Jetztzeit des Betrachters wiedergegeben werden sollen, wird in erster Linie die "normale" ている-Form benutzt. Mit anderen Worten werden systematisch Formen wie いらっしゃっています, おいでになっています, 召し上がっています etc. gebildet.
Folgende 尊敬動詞 lassen sich jedoch auch über die neue Grammatik bilden:
来ています/行っています     おいでになっています     おいでです(Negation: おいででは/じゃありません)
来ています     見えています     お見えです(Negation: お見えでは/じゃありません)
知っています     ---     ご存じです(Negation: ご存じないです/ありません)
着ています     お召しになっています     お召しです(Negation: お召しでは/じゃありません)

Wie Sie festgestellt haben, existiert für das Verb "wissen" (知っています) sogar nur die Version nach der Formel お/ごVです(ご存じです) im Bereich der Ehrerbietung. Der Ausdruck 存じています ist durchaus vorhanden, gehört aber zum 謙譲動詞!



Es versteht sich von selbst, dass die Modifikation bei der Grammatik お/ご~Vです immer über です erfolgt und etwa beim Verb 休む zu お休みです, お休みでした, お休みではありません etc. wird.
Allein beim Verb 存じる, also der 謙譲-Version von "wissen" lautet die Negation wie oben schon erwähnt, ausnahmsweise statt ご存じではない/じゃない nur noch ご存じない.
Des Weiteren lautet die Attributivform, also die Form, bei der die Formulierung お/ごVです ein Nomen näher erläutert, folgendermaßen:

お/ご~V(強V i-Laut)のN

Mit anderen Worten werden auf der grammatikalischen Ebene die Verben als nominalisier betrachtet.
(Nominalisierung des Verbs, siehe 2. Semester Lektion 6)
Bei der Übersetzung sollten Sie お/ご~V(強V i-Laut)のN wie ein "normales" verbales Attribut behandeln und diese Satzteile als Phrase eines Relativsatzes betrachten.
Im Folgenden finden Sie einige einfache Beispiele in Bezug auf dieses Phänomen, wobei nach Möglichkeit die oben genannten Sätze zugrunde gelegt werden:

お手紙をお書きの森さんは先生のお嬢さまでいらっしゃいます。
Frau Mori, die gerade einen Brief schreibt, ist die Tochter des Lehrers.

お部屋でお休みの社長さんにお電話がありました。
Für den Chef, der sich zurzeit in seinem Zimmer ausruht, gab es ein Telefonat.

お持ちのかさはどこ製ですか。
Aus welchem Land stammt der Schirm, den Sie gerade in der Hand halten?

バスをお待ちの方はこちらへいらっしゃってください。
Die Herrschaften, die auf den Bus warten, kommen Sie bitte hierher!

こちらの会社にお勤めのウェーバーさんをご存じですか。
Kennen Sie Herrn Weber, der in dieser Firma angestellt ist?


Die Modifikation der Attributivform erfolgt entsprechend ausnahmslos in Anlehnung an das Nomen. Bei der Phrase "jemand, der Zeit hat" (時間がある人) entstehen beispielsweise folgende Modifikationen:
時間がおありの方, 時間がおありでない方, 時間がおありだった方, 時間がおありでなかった方 etc.