Ausdrucksmöglichkeiten des Vergleichs

In dieser Lektion werden Satzformen behandelt, die verschiedene Vergleiche wiedergeben.

Gleichheit, Ungleichheit

Gleichheit mit 同じ, Ungleichheit mit 違い

本田さんと森さんは車が(おな)じです。 Frau Mori und Herr Honda haben den gleichen Wagen.
 
牛肉(ぎゅうにく)豚肉(ぶたにく)値段(ねだん)(ちが)います。 Rind-und Schweinefleisch haben unterschiedliche Preise.

Mit Hilfe des Nominaladjektivs 同じ(おなじ; gleich sein, dasselbe sein) können im Japanischen inhaltliche Entsprechungen in der Art von "A und B sind gleich" zum Ausdruck gebracht werden. Im Gegensatz zum Deutschen macht man dabei im Japanischen keine so strikte Unterscheidung zwischen "dasselbe" und "das gleiche".
Mit dem 強V 違う (ちがう; unterschiedlich sein, anders sein) wird die Ungleichheit dargestellt.

Die einfachste Formel für eine Gleichheit lautet: Die einfachste Formel für die Ungleichheit lautet:
N1N2 は (おな)じです。 N1N2 は (ちが)います。

Beispiele:

½と0.5は同じです。 ½ ist mit 0,5 identisch.
日本とドイツは違います。 Japan und Deutschland sind unterschiedlich.

 
Die obigen Formeln können natürlich auch mit vertauschten Satzgliedern auftreten, wobei dadurch keine Sinnveränderung auftritt:

N2N1 と 同じです。 N2N1 と 違います。

Beispiele:

0.5は½と同じです。   0,5 ist mit ½ identisch.
ドイツは日本と違います。   Deutschland und Japan sind unterschiedlich.

 
Genauso häufig finden bei diesen Formeln Erweiterungen durch Attribute statt:

ドイツの(なつ)は日本の夏と(ちが)います。   Deutschlands Sommer ist anders als der Japanische.
この本とあの本は(おな)じです。   Dieses Buch ist mit jenem Buch identisch.
あなたの意見(いけん)と私の意見は同じです。   Ihre Meinung ist mit meiner identisch.



Nun gibt es in der Realität nicht allzu viele Fälle, in denen eine Sache an sich mit einer anderen identisch ist. (z.B. "Julia Roberts ist Pretty Woman." und dergleichen ausgenommen.) Die Gleichheit bzw. Ungleichheit bezieht sich eher auf Teilbereiche der verglichenen Objekte. (etwa: A und B sind in puncto C gleich.) Daher wird nun in den obigen Formeln ein mit が markiertes. d.h. hervorgehobenes, weiteres Satzglied zusätzlich eingesetzt (vergleiche dazu auch die Grammatik Lektion 7, A は B が ADJ)

N1N2N3 が 同じです。   N1N2N3 が 違います。



Beispiele:
マリオンとミヒャエルは学校(がっこう)(おな)じです。
Marion und Michael haben die gleiche Schule besucht.

(あに)(わたし)(こえ)(すこ)(ちが)います。
Mein großer Bruder und ich haben geringfügig unterschiedliche Stimmen.

男性(だんせい)女性(じょせい)(なに)(ちが)いますか。
Was ist der Unterschied zwischen Mann und Frau?

本田さんとウェーバーさんは住所(じゅうしょ)が同じですが、電話番号(でんわばんごう)が違います。
Frau Honda und Herr Weber haben die gleiche Adresse, aber unterschiedliche Telefonnummern.


Wie diese wenigen Beispiele deutlich machen, werden in der Realität immer wieder auch diese Formeln umgestellt, oder etwa mit Attributen und adverbialen Bestimmungen ergänzt. Lassen Sie sich also nicht dadurch beirren!

Hier eine kleine Variation mit der Augenfarbe von Marion und Michael:

マリオンとミヒャエルは()(いろ)が同じです。   Marion und Michael haben dieselbe Augenfarbe.
マリオンの()とミヒャエルの目は(いろ)(おな)じです。   Marions Augen und Michaels Augen haben dieselbe Farbe.
マリオンの目の色とミヒャエルの目の色は同じです。     Marions Augenfarbe und Michaels Augenfarbe sind gleich.
マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と同じです。     Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels identisch.


Die letztgenannte Formulierung mit ~と同じ scheint die in der Praxis am häufigsten vorkommende Form zu sein.
Dasselbe gilt natürlich auch für die negative Version mit 違います:

マリオンの目の色はミヒャエルの目の色と違います。   Marions Augenfarbe ist mit der Augenfarbe Michaels nicht identisch.

Die jeweilige Formel lautet entsprechend:

N1N2N3N4 と同じです bzw. と違います。


wichtig:
Obwohl 同じ ein NA ist, wird seine Attributivform ohne das übliche な, gebildet. So sagt man statt 同じ本 nur noch 同じ本!!



Beispiele:

ドイツには日本と違う木があります。   In Deutschland gibt es andere Bäume als in Japan.
森さんと私は同じカメラを持っています。   Frau Mori und ich haben die gleiche Kamera.
マリオンと同じホテルに泊まっています。   Ich bin im selben Hotel wie Marion untergebracht.
でも、違う部屋で寝ています。   Aber wir schlafen in unterschiedlichen Räumen.
私たちは同じワインを飲みました。   Wir haben denselben Wein getrunken.
マリオンと私は同じワインが好きです。   Marion und ich mögen denselben Wein.


Adverb des Grades (全く、ほとんど、だいたい)

Die Gleichheit, die wir im vorigen Abschnitt kennengelernt haben, kann mit Hilfe von Adverbien, die den Grad (z.B. "fast", "völlig", "ungefähr" etc.) wiedergeben, variiert werden. Hier gelten natürlich auch alle Regeln des Adverbs (näheres siehe Lektion 4).
Es kann im Satz, solange es vor dem Wort 同じ bleibt, ziemlich überall auftreten. Die Stellung ADV + 同じ, also unmittelbar vor dem Wort 同じ ist aber wohl die natürlichste.
Offensichtlich wird in der sprachlichen Realität eine Ungleichheit seltener mit Adverbien variiert. So findet man sowohl im Deutschen als auch Japanischen weniger Beispiele in der Art von "fast ungleich".


Die völlige Gleichheit bzw. Ungleichheit wird mit 全く(まったく vollkommen, völlig) plus 同じ, aber auch 違う gebildet.
Beispiele:

本田さんのセーターと森さんのセーターは全く(まった)同じです。   Die Pullover von Frau Honda und Frau Mori sind vollkommen gleich.
今日の天気(てんき)全く昨日のと(ちが)います   Das heutige Wetter ist vollkommen anders als das gestrige Wetter.
(ちち)(あに)全く違う仕事をしています。   Mein Vater und mein älterer Bruder verrichten völlig unterschiedliche Arbeiten.
全く同じ(いろ)の車が三台(さんだい)駐車場(ちゅうしゃじょう)にとまっていました。   Da standen auf dem Parkplatz drei Autos mit absolut gleicher Farbe.


beachte:
Wie die Beispiele deutlich machen, kann man 全く sowohl mit 同じ als auch 違う kombinieren.
Beim sinnverwandten Wort ぜんぜん (vergleiche Lektion 7), ist die Kombination mit 同じ nicht möglich.
この答えは全く違います。   oder:   この答えは全く同じです。
Diese Lösung ist vollkommen anders.     Diese Lösung ist vollkommen gleich.
この答えはぜんぜん違います。   aber nicht:   この答えはぜんぜん同じです
Diese Lösung ist vollkommen anders.     ----



Die annähernde Gleichheit bzw. Ungleichheit lautet: ほとんど (fast, nahezu) plus 同じ bzw. 違う
Beispiele:
かたかなの「リ」とひらがなの「り」はほとんど同じです。  
Das "ri" in Katakana und Hiragana ist fast gleich.

ボンではケルンとほとんど同じ言葉(ことば)使(つか)っていますよね。
In Bonn pflegt man doch fast dieselbe Sprache wie in Köln zu benutzen, oder?

森さんとウェーバーさんはほとんど同じ物を買いました。  
Frau Mori und Herr Weber haben fast die gleichen Sachen gekauft.

コーヒーと紅茶は喫茶店ではほとんど値段(ねだん)同じです。
Kaffee und Tee haben in einem Café fast denselben Preis.


Die ungefähre Gleichheit lautet: だいたい (ungefähr, im Großen und Ganzen) plus 同じ.
Es gibt aber auch nicht im Japanischen so etwas wie eine "ungefähre Ungleichheit".

Beispiele:
一ユーロは70円とだいたい同じです。  
Ein Euro entspricht ungefähr 70 Yen.

アルディとネットーではだいたい同じものを()っています。
Bei Aldi und Netto werden ungefähr die gleichen Sachen verkauft.

ドイツ語はオランダ語と発音(はつおん)がだいたい同じですか。
Sind Deutsch und Niederländisch in der Aussprache ungefähr gleich?

大きなみかんと小さなオレンジはだいたい(かたち)が同じです。
Große Mandarinen und kleine Orangen haben ungefähr die gleiche Form.


Ähnlichkeit mit 似ている

ウェーバーさんはチャーリー・チャップリンに()ています。
Herr Weber sieht wie Charlie Chaplin aus.

Ähnliche Dinge werden mit Hilfe der folgenden Formeln miteinander verglichen:

N1N2 は 似ています。 oder: N1N2 に似ています。

Wie ersichtlich ist 似る ein Verb und kann im Rahmen der て-Form in sehr vielfältiger Gestalt auftreten.

Beispiele:
ポルトガル()とスペイン語は()ています。
Portugiesisch und Spanisch ähneln sich.

日本語(にほんご)中国語(ちゅごくご)に似ていません。
Japanisch ist nicht ähnlich wie Chinesisch.

本田さんと家内(かない)は似ています。
Frau Honda und meine Frau sehen ähnlich aus.

あなたの()は私の字に似ています。
Deine Schrift sieht wie meine aus.

この建物(たてもの)病院(びょういん)に似ています。
Dieses Gebäude sieht wie ein Krankenhaus aus.

(かれ)はお(とう)さんに似て、とてもまじめな(ひと)です。
Er ist so wie sein Vater ein sehr gewissenhafter Mensch.

あなたの(こえ)は私のに似ています。
Deine Stimme ist ähnlich wie meine.

Kommentare

Müsste es im ersten Beispielsatz nicht "本田さんと森さんは車同じです" (Frau Mori und Herr Honda haben den gleichen Wagen) heißen?

Stimmt auffallend nun dann habe ich das mal korrigiert

来生愛、管理官