Verknüpfung mit まで/までに

Wie bereits bekannt, kann der Partikel まで neben der lokalen Anzeige „bis“ (家から大学まで) ebenso temporal verwendet werden. Anstatt einer Ortsangabe steht also eine Zeitangabe. Wenn diesem まで ein に folgt, kommt die Information des „Stichtags“ bzw. des „allerletzten Termins“, also „bis spätestens„ hinzu. Mit に wird sozusagen der zukünftige zeitliche Zielpunkt hervorgehoben.

明日(あした)までこの仕事(しごと)をします。   Ich werde bis morgen an dieser Arbeit sitzen.
明日までにこの仕事をしなくてはなりません。     Ich muss bis spätestens morgen diese Arbeit erledigen.
 
三時まで教室(きょうしつ)にいます。   Bis 3 Uhr bin ich im Unterrichtsraum.
三時までに教室に来てください。     Kommen Sie bis spätestens 3 Uhr zum Unterrichtsraum.
 
来年まで試験(しけん)(つづ)きます。   Die Prüfungen gehen bis nächstes Jahr weiter.
来年までに試験があります。     Spätestens im nächsten Jahr findet eine Prüfung statt.
 
試験(しけん)は十二時までです。   Die Prüfung geht bis 12 Uhr.
試験は十二時までに終わります。     Die Prüfung endet spätestens um 12 Uhr.
 
水曜日(すいようび)までに(かね)必要(ひつよう)です。   Spätestens bis Mittwoch benötige ich das Geld.
 
いつまで日本にいますか。     Bis wann bleiben Sie in Japan?
五月までにドイツに帰らなくてはなりません。     Ich muss bis Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein.
 
1995年までベルリンに住んでいました。     Bis 1995 lebte ich in Berlin.
2005年までに大学を卒業(そつぎょう)します。   Spätestens bis zum Jahr 2005 werde ich das Studium absolviert haben.
 
先週の火曜日(かようび)から金曜日(きんようび)までケルンに()んでいる(はは)(ところ)にいました。   Letzte Woche hielt ich mich von Dienstag bis Freitag bei meiner Mutter, die in Köln lebt, auf.
金曜日までにケルンに住んでいる母の所に()かなければなりません。   Ich muss spätestens bis Freitag zu meiner Mutter, die in Köln lebt, fahren.
 
レストランは十時まで()いています。   Das Restaurant hat bis 10 Uhr auf.
九時(はん)までに(みせ)の中に(はい)りましょう。   Gehen wir bis spätestens halb neun ins Lokal hinein.
 
十時から十二時までこの教室で日本語の授業(じゅぎょう)があります。   Von 10 bis 12 findet in diesem Unterrichtsraum der Japanischunterricht statt.
十時までに教室に(はい)ったほうがいいです。   Man sollte lieber bis um 10 in den Unterrichtsraum hineingehen.


Kommentare

Ich muss bis spätestens Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein.

oder: 五月までドイツに帰らなくてはなりません。

Mfg Shinkansen

Ist jetzt Auslegungssache genauso wie im lezten Satz.
In beiden Faellen ist ein spaetestens nicht zwingend.
(Orginal hat es auch so)

来生愛、管理官

Hallo

Ich sehe Lediglich was erklärt wird in diesem Fall: まで "bis" までに "bis spätestens"

Es steht nichts davon im material das es "Auslegungssache" ist und beides Korrekt ist.
Wobei die das auch als "Anmerkung" hätten andeuten können^^

Nur ich lerne die Materie so wie sie Oben steht (lese alles gründlich) und dann hab ich die A-Karte wenn ich falsch spreche
weißt was ich mein?

(is kein angriff) weiß ja das du es nur Bereit stellst

Nur wennse Grammatik erklären dann sollen die es richtig machen

Das ist einfach nur logisch gedacht.
Denke mal logisch darueber nach wie du es ubersetzen kannst.

来生愛、管理官

[Ich muss bis spätestens (Wird sich ohne es zu erwähnen vorgestellt) Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein.]

Neueste Kommentare