Die von den Verben 見る und 聞く abgeleiteten Formen 見える (sichtbar) und 聞こえる (vernehmbar, hörbar) bringen zum Ausdruck, dass die jeweilige Aktion, nämlich das sehen Können und das hören Können auf natürliche Weise, d.h. ohne eigene Bemühungen sozusagen von selbst zustandekommen. Im Unterschied zu ihren Potentialformen 見られる und 聞ける treten hier die Aktion somit automatisch auf, mitunter auch gegen den Willen des Sprechers. Wenn Sie beispielsweise in einer hellhörigen Wohnung leben, hören Sie womöglich ungewollt die Stimme Ihres Nachbarn 隣の人の声が聞こえます。 („Die Stimme des Nachbarn ist vernehmbar.“). Wenn gegenüber Ihrer Wohnung eine Fabrik steht, können Sie nicht umhin, bei jedem Blick aus dem Fenster diesen Anblick zu erdulden 窓から工場が見えます。 („Man blickt aus dem Fenster auf eine Fabrik.“). Bei der Potentialform (3. Semester Lektion 4) ging es dagegen um Ihre Fähigkeit, also um ein durch Ihr bewusstes Zutun zustande gebrachte Aktion. Während 見える und 聞こえる automatische Dauerzustände darstellen, müssen die Aktionen 見られる und 聞ける praktisch jedes Mal (mühevoll) neu hervorgerufen werden. Die Formen 見える und 聞こえる besitzen im Übrigen in der Grammatik keine besondere Bezeichnung wie etwa „Automatik-“ oder „Impulsivform“.
In einem Satz eingebettet, werden 見える und 聞こえる je nach Kontext mit verschiedenen Partikeln zusammen gebracht. Bezieht sich 見える und 聞こえる, die intransitiv sind, auf ein Objekt, erfolgt eine が-Markierung, wobei die Formel A は B が見える/聞こえる, die wir von der Potenzialform her kennen, wieder auf gegriffen wird. Allerdings ist die bei der Potentialform noch möglich gewesene を-Markierung hier nicht mehr möglich.
この建物の
Vom Dach dieses Gebäudes aus sin die Berge zu sehen.
教室の窓からは駐車場が見えます。でも、学食はみえません。
Vom Unterrichtsraum ist der Parkplatz sichtbar. Aber die Mensa nicht.
部屋の
Da die Zimmerwand dünn ist, kann man die Fernsehgeräusche des Nachbarn gut hören.
変な音が聞こえますね。何の音でしょうか。きっと何か
Ein merkwürdiges Geräusch ist zu hören, nicht wahr? Was mag das wohl sein? Es ist bestimmt eine Maschine.
森を散歩すると、めずらしい鳥の声がきこえてきます。
Wenn man im Wald spazieren geht, hört man den Gesang der Vögel.
Sobald das 見える und 聞こえる mit einem Nomen, das mit に markiert wurde, zusammen gebracht und somit in die Formel A は B に見える/聞こえる gebracht wird, erhalten die Verben die Bedeutung „aussehen wie N“ bzw. „sich wie N anhören“. Neben der genannten Formel sind in der sprachlichen Realität auch weitere Satzformen durchaus möglich.
ペーター君は
Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.
Maschinengeräusche hören sich manchmal wie Musik an.
森さんは日本人には見えませんが、お母さんもお父さんも日本人なんです。
Frau Mori sieht nicht wie eine Japanerin aus, aber sowohl ihre Mutter als auch ihr Vater sind Japaner.
あの
Der Felsen dort drüben sieht wie ein sitzender Mensch aus.
これはおいしそうな果物に見えますが、本当はプラスチックなので食べることができないんです。
Das sieh wie leckeres Obst aus, aber in Wirklichkeit ist es aus Kunststoff, so dass man es nicht essen kann.
Neben dieser nominalen Verbindung lassen sich auch VA und NA mit beiden Verbe in Verbindung bringen. Daraus ergeben sich die Adverbialformen VA-く見える/聞こえる sowie NA-に見える/聞こえる. Auch in diesem Fall bleiben die Bedeutungen „aussehen“ und „sich anhören“ erhalten.
この安い時計は高く見えます。
Diese billige Uhr sieht teuer aus.
森さんはもう55才ですが、ずっと若く見えます。
Frau Mori ist bereits 55 Jahre alt, aber sie sieht viel jünger aus.
ペーター君のお母さんの声はとても
Die Stimme von der Mutter von Peter hört sich sehr freundlich an.
大きい車が小さな車より
Große Autos sehen sicherer aus als kleine Autos.
彼がピアノを
Wenn er Klavier spielt, hört es sich immer gut und gekonnt an. Woran liegt das bloß?
この野菜はもうかなり古いです。スーパーで見たときには、
Dieses Gemüse ist schon ziemlich alt. Als ich es im Supermarkt sah, erschien es mir frisch.
聞こえる kann gelegentlich auch als N~と聞こえる, also mit dem Zitatpartikel と auftreten. Die Bedeutung von ~と聞こえる bleibt zwar wie bei ~に聞こえる „sich wie N anhören“ aber die Anwendung beschränkt sich nur auf zitathafte Sätze: 日本語の「はい」はアメリカ人には「Hi!」と聞こえるようです。 „Das japanische „hai“ scheint sich für Amerikaner wie ein „Hi!“ anzuhören.“