Lektion 7

Grammatik
Lektion 7
文法第七課

Das Pseudonomen ところ
形式名詞 ところ
見える und 聞こえる
見えると聞こえる
Das Pseudonomen みたい
形式名詞 みたい
音/味/におい etc. がする

Das Pseudonomen ところ

Das Pseudonomen ところ wurde aus dem Wort 所 („Ort“) abgeleitet und ist z.B. als „Situation“ (2. Semester Lektion 2), als zusammengesetztes Wort 住所 (1. Semester Lektion 11) oder als お所 „Adresse“ mit dem Höflichkeitspräfix お (3. Semester Lektion 1) und schließlich noch als „Ort“ 場所 (2. Semester Lektion 1) bekannt. Im Folgenden sollen weitere Anwendungsbereiche dieses sehr vielfältigen Ausdrucks behandelt werden. Des Weiteren wurde im Unterricht mehrfach erwähnt, dass deutsche Formulierungen wie z.B. „ich gehe zu meinem Freund“ in der japanischen Version immer mit dem Zusatz ところ, also 友達の所へ行きます。 übersetzt werden.

V~ところ

Sobald das ところ in der Funktion eines Pseudonomen mit einem Verb zusammen, und zwar nach der sehr allgemein gefassten Formel V~ところ, zum Einsatz kommt drückt es den jeweiligen zeitlich Stand der betreffenden Aktion aus. In diesem Zusammenhang sollen insbesondere die vier Formen a.) Aussage (z.B. 食べるところ), b.) Perfekt (z.B. 食べたところ), c.) ている-Form (z.B. 食べているところ), d.) perfektive ている-Form (z.B. 食べていたところ) behandelt werden.
Im Übrigen kann in der Umgangssprache dieses ところ zu einem とこ verkürzt werden. (näheres Lektion 12 Assimilation)

V (Aussage) ~ところ

Mit der Aussageform des Verbs verbunden, zeigt ところ innerhalb des Zeitverlaufs „vorher-gerade-nachher“ genau den Zeitpunkt unmittelbar vor dem Beginn einer Aktion an, d.h. die mit ところ zusammengebrachte Aktion ist noch nicht zustande gekommen. Diese Momentaufnahme lässt sich im Englischen mit „to be about to do“ optimal wiedergeben. Dagegen kann man in der deutschen Sprache diesen Umstand wohl nur mit mehr oder weniger gelungenen Umschreibungen wie „gerade dabei sein, mit … zu beginnen“ oder „im Begriff sein, etwas zu tun“ schildern. In gewisser Hinsicht zeigt das V (Aussage) ~ところ eine Affinität mit den bereits bekannten Formulierungen V~かける (3. Semester Lektion 6) oder ~ようとしている (vgl. 2. Semester Lektion 7), wobei die letzte Form nur für Aktionnen des anderen benutzbar ist und in der Regel auch noch Emotionen mitschwingen lässt. V (Aussage) ~ところ beinhaltet keine Emotionen und kann ohne weiteres auch bei Aktionen des Sprechers benutzt werden. Wie die folgenden Beispiele deutlich machen, kann ところ im Übrigen auch ohne Sinn Veränderungen in modifizierter Form auftreten, wobei in der Praxis nur das Perfekt (とこるだった/でした) in Frage kommt („war gerade dabei/war im Begriff“).

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びるところです。
Ich bin gerade dabei, unter die Dusche zu gehen. (mit dem Duschen zu beginnen)

Bさん:今、服を着るところです。
Ich bin gerade dabei mich anzuziehen. (mit dem Anziehen zu beginnen)

Cさん:今、朝ご飯を食べるところだったんです。
Ich wollte gerade anfangen zu frühstücken. (mit dem Frühstück zu beginnen)

森さんは朝ご飯を食べ終わって、家を出るところです。
Frau Mori hat zu Ende gefrühstückt und ist gerade dabei, das Haus zu verlassen.

先生が鞄から漢字カートをお出しになりました。新しい漢字を私たちに説明なさるところです。
Der Lehrer holte die Kanji-Karten aus seiner Tasche heraus. Er ist im Begriff, uns die neuen Kanjis zu erklären.

友達が来る前に彼は何をしていましたか。部屋の掃除をするところでした。
Was hat er gerade getan, bevor die Freundin kam? Er war gerade dabei, anzufangen das Zimmer aufzuräumen.


Wegen des nominalen Charakters kann das temporal benutzte ところ auch mit Partikeln kombiniert werden und somit nicht nur ein Prädikat ausmachen, sondern überall dort auftreten, wo sonst auch einen Nomen stehen kann. Die Verbindung mit へ bzw. に deutet z.B. auf den Augenblick hin, das を bezieht sich auf transitive Verben oder auf den Umstand „innerhalb von“.

森さんが家を出るところ見ました。
Ich sah, wie Frau Mori gerade das Haus verließ.

森さんが家を出るところに/へ田中さんが来ました。
Genau in dem Augenblick, als Frau Mori dabei war, ihr Haus zu verlassen, kam Herr Tanaka.

森さんが子供のときの話をしています。中学校を卒業するところまで聞きました。
Frau Mori erzählt Grade über ihre Kindheit. Wir hörten gerade bis zu dem Punkt, als sie dabei war, die Mittelschule zu absolvieren.

beachte:
Wie aus obigen Beispiel ersichtlich, umschreibt das perfektive ところ (d.h. ところだった/でした) das „gerade dabei gewesen sein, mit etwas zu beginnen“. Mit anderen Worten kann je nach Kontext das Perfekt besonders den Aspekt hervorheben, dass die erwähnte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. Eine solche Situation liegt bei konsekutiven und kausalen Sätzen vor („Zwar war ich dabei … zu tun, aber …“, „Weil … geschah, war ich dabei … zu tun.“)

ご飯を食べるところでしたが、電話がかかってきたので、食べることができませんでした。
Ich war dabei, die Mahlzeit einzunehmen, aber da ich einen Anruf bekam, konnte ich nicht essen.

この服を捨てるところだったんですが、まだ着られそうなので捨てるのをやめました。
Ich war dabei, dieses Kleidungsstück wegzuwerfen, aber da es noch anziehbar schien, unterließ ich es.

目覚まし時計が壊れていたので、寝坊するところでした。 目覚まし時計 = Wecker
Da der Wecker defekt war, habe ich beinahe verschlafen. („gerade dabei, zu verschlafen“)


beachte ferner:
Die erweiterten Zusammensetzungen mit ところ in der Form von V-(Initiativform) + とするところ bzw. としているところ, deuten im Vergleich zur oben genannten Form auf Aktionen hin, die unmittelbar vor der Realisierung stehen. Wenn wir einen konkreten Satz wie 本を読む。 haben, liegt der Hauptunterschied zwischen 読むところ und 読もうとするところ/読もうとしているところ darin, dass die Formulierungen mit der initiativform eine Idee weiter im Zeitverlauf sind. In der sprachlichen Realität benutzt man dabei viel häufiger die ~ている-Form, da diese die Unmittelbarkeit der Aktion besser wieder gibt als das ~する, was eher eine starre Beobachtung darstellt. Wenn Sie z.B. beabsichtigen, ein Buch zu lesen und dessen Augenblick festhalten wollen, benutzen Sie die einfache Version 本を読むところです。 „Ich bin im Begriff, ein Buch zu lesen.“ Wenn sie aber schon das Buch aufgeklappt in der Hand halten und ganz offensichtlich die Pose des Lesens eingenommen haben, kann diese unmittelbare Vorphase des Lesens besser mit 本を読もうとするところです。 oder mit 本を読むとしているところです。 „Ich bin gerade im Begriff, ein Buch zu lesen.“ zum Ausdruck gebracht werden. Die Übersetzung dieser Formulierungen lautet entsprechend „gerade im Begriff sein, etwas zu tun“ oder „dazu ansetzen, etwas zu tun“.

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:手紙を書こうとしているところです。
Ich bin gerade dabei, einen Brief zu schreiben. (habe dazu angesetzt)

Bさん:今、コーヒーを入れようとしているところです。
Ich bin gerade dabei, mir einen Kaffee zu kochen.

Cさん:今、家を出ようとしているところだったんです。
Ich war gerade dabei, das Haus zu verlassen.

泥棒が窓から森さんの家に入ろうとするところ/入ろうとしているところを見ました。
Ich sag, wie der Einbrecher dazu ansetzte, vom Fenster ins Haus von Frau Mori einzudringen.

宿題をしようとしているところに友達が三人来てしまいました。
In dem Augenblick, als sich geradezu ansetzte, die Hausaufgaben zu erledigen, kamen dummerweise drei Freunde.


V (te-iru) + ところ

Das ところ kann mit einem Verb, das in der ~ている-Form steht, einen völlig anderen Aspekt wieder geben. Sobald das vorangehende Verb die „einfache“ ~ている-Form gebracht wird, verändert sich die Bedeutung von ところ zum „gerade dabei ist sein, etwas zu tun“. Die Aktion ist also voll im Gange. (Solange ているところ als Prädikat benutzt wird, ist kein Unterschied zwischen dieser und der üblichen ~ている-Form festzustellen. Ob sie beispielsweise 今本を読んでいます。 oder ob Sie 今本を読んでいるところです。 sagen, bleiben die Aussagen völlig gleich.) Sobald sie aber z.B. 本を読んでいるところに友達が来ました。 sagen, d.h. das ているところ im vorderen Teil eines Satzes benutzen und dieses mit einer weiteren Aktion (= hinterer Satz) erweitern bzw. kommentieren, kommt der Faktor „just in dem Augenblick“ oder „gerade in dem Moment“ hinzu. (Die Übersetzung des obigen Beispielsatzes lautet entsprechend: „Gerade in dem Augenblick, als ich ein Buch las, kam ein Freund.“)

今何をしていますか。 (am Telefon)
Was tun Sie gerade?

Aさん:シャワーを浴びているところです。
Ich bin gerade dabei, mich zu duschen. (d.h. ich stehe unter der Dusche)

Bさん:今、服を着ているところです。
Ich bin gerade dabei, mich anzuziehen. (d.h. ich bin ein Anziehen)

Cさん:今、朝ご飯を食べているところだったんです。
Ich war gerade beim Frühstücken.

お母さんに手紙を書きましたか。いいえ、今書いているところです。
Haben Sie den Brief an ihre Mutter geschrieben? Nein, ich bin gerade dabei.

今クリスマスパーティー準備をしているところです。
Wir sind gerade bei den Vorbereitungen für die Weihnachtsfeier.

今ちょうど大事な仕事をしているところです。また後で電話してください。
Ich bin gerade dabei, eine wichtige Arbeit zu verrichten. Ruf mich bitte später an.

宿題をしているところに友達からの電話がありました。
Gerade wäre ich dabei war, meine Hausaufgaben zu erledigen, hat mich der Freund angerufen.

私は十才のとき、たばこを吸っているところを父にみつけられて、とてもしかれました。
Als sich zehn Jahre alt war, wurde ich von meinem Vater gerade beim Rauchen erwischt, und bekam die Leviten gelesen.

バスを待っているところへミヒャエル君がスポーツカーに乗ってきました。
Gerade als sich auf den Bus wartete, kam Michael in seinem Sportwagen angefahren.

V (ta-Form) + ところ

Die Formulierung V (ta-Form) + ところ zeig an, dass eine Aktion gerade erst eben zu Ende gegangen ist. Die Übersetzung lautet entsprechend „gerade eben erst getan“. In manchen Fällen können Sie auch die Formulierung „etwas gerade fertig ge-…“ (z.B. gerade fertig gegessen, gerade fertig gesprochen etc.) benutzen.
Die Aktion, die mit ~たところ in Verbindung gebracht wird, ist wirklich erst vor kurzem beendet worden, so dass man z.B. 今ご飯を食べたところです。 („Ich habe gerade erst eben gegessen.“ oder „Ich habe eben die Mahlzeit beendet.“) sagen kann, aber streng genommen nicht 2時間前にご飯を食べたところです。 (Ich habe gerade erst vor 2 Stunden gegessen.), da zwei Stunden keine Kurzfristigkeit mehr darstellen. Für diese und ähnliche zwar vergleichsweise kurz zurückliegende, so doch nicht unmittelbar beendete Aktionen, benutzt man im Japanischen die im 2. Semester Lektion 7 eingeführte Formulierung V (ta-Form) ばかり. (2時間前にご飯を食べたばかりです。)

何か召し上がりますか。いいえ、今朝ご飯を食べたところなんです。
Möchten sie etwas essen? Nein, ich habe gerade eben erst gefrühstückt.

一緒に町へ行きませんか。いいえ、今町へ行ってきたところです。
Wollen wir nicht zusammen in die Stadt fahren? Nein, ich komme gerade eben erst von der Stadt.

お母さんに手紙を書きましたか。はい、今書いたところです。
Haben Sie den Brief an Ihre Mutter geschrieben? Ja, ich habe in gerade eben fertigeschrieben.

今12時です。5分前に授業が終わったところです。
Wir haben jetzt 12 Uhr. Der Unterricht ist gerade vor 5 Minuten zu Ende gegangen.

昨日あげたチョコレートは全部食べてしまいましたか。いいえ、半分食べたところです。
Hast du die Schokolade, die ich dir gestern geschenkt habe, auf gegessen? Nein, ich habe sie erst zur Hälfte gesessen.

車をきれいに洗って、磨いたところへ雨が降ってきました。
Gerade in dem Augenblick, als ich den Wagen schön gewaschen und poliert hatte, fing es an zu regnen.

最後のビールを飲んでしまったところに友達が来ました。
Gerade in dem Augenblick, als ich das letzte Bier getrunken hatte, kam ein Freund.

beachte:
Die erweiterte Zusammensetzung aus der Initiativform plus ところ, die wir im Abschnitt mit V (Aussage) ~ところ gesehen haben, kann auch hier zum Einsatz kommen. Die Formulierungen V (Initiativform) + としたところ bzw としていたところ zeigen an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. In aller Regel wird eine solche Formulierung, die dem deutschen „man war im Begriff, etwas zu tun“ entspricht, mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist. So gesehen sind die folgenden Sätze (a. und b.) von der Aussagekraft her nahezu identisch. Sie unterscheiden sich nur in puncto Tempus.
  1. 服を着るところです。
    Ich bin gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.
  2. 服を着ようとした着ようとしていたところです。
    ich war gerade dabei, mit dem Anziehen zu beginnen.

oder

  1. 森さんが家を出るところを見ました。
    Ich habe gesehen, wie Frau Mori gerade das Haus verlässt.
  2. 森さんが家を出ようとした出ようとしていたところを見ました。
    Ich habe beobachtet, wie Frau Mori gerade im Begriff war, das Haus zu verlassen.

oder

  1. シャワーを浴びるところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich dabei war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.
  2. シャワーを浴びようとした浴びようとしていたところに/へ田中さんが来ました。
    Genau in dem Augenblick, als ich (damals) im Begriff gewesen war, mich zu duschen, kam Herr Tanaka.


V (ta-Form) + ところ (temporale Satzverbindung)

Vergleichbar mit der temporalen Anwendung der Satzverbindung mit ~たら (siehe 2. Semester Lektion 9 „… V~たら、 Perfektsatz“, z.B. ドアを開けたら、母が立っていました。 „Als ich die Tür öffnete, stand meine Mutter davor.“), kann das ところ in einer verbalen Satzverbindung in der Art von V (ta-Form) + ところ、 Perfektsatz die temporale Bedeutung „als“ im Sinne von „als man das und das tat, geschah das und das“ bekommen.
In diesem Fall wird ところ ohne jede Partikeln benutzt und verliert die Unmittelbarkeit der Aktion („gerade erst eben), die wir aus dem Abschnitt mit V (ta-Form) + ところ kennen. Des Weiteren stehen der Satz mit ところ in dieser Funktion und der folgende Satz im Kausalzusammenhang. Mit anderen Worten muss im Satz, der dem ところ folgt, eine Wirkung oder Reaktion erkennbar werden. Im Gegensatz zu たら, das eher in umgangssprachlicher Umgebung vorkommt, wird das ところ in dieser Funktion eher noch in der geschriebenen bzw. formellen gesprochenen Sprache benutzt.

赤いボタンを押したところ、エレベーターが止まってしまいました。
Als ich auf den roten Knopf drückte, hielt der Fahrstuhl dummerweise an.

先生が文法の説明を始められたところ、学生が「それはもう知っています」言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären begann, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供に壊れたカメラをあげたところ、とてもよろこびました。
Als ich dem Kind eine kaputte Kamera schenkte, freute sich sehr.

クリスマスにご馳走を食べすぎたところ、ズボンがみんなきつくなってしまいました。
Als sie zu Weihnachten viele leckere Sachen aß, wurden meine Hosen alle eng.

先生が漢字を書き間違えたところ、学生に笑われました。
Als sich der Lehrer bei einem Kanji verschrieb, wurde er von den Studenten ausgelacht.

セーターを着ないで外へ出たところ、とても寒いことに気がつきました。
Als ich, ohne einen Pullover anzuziehen, nach draußen gehen, merkte ich, dass es sehr kalt ist.

子供が犬をいじめたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund quälte, wurde der Hund böse und biss das Kind.

準備しないで試験を受けたところ、やはり54点しか取れませんでした。
Als ich ohne Vorbereitung an der Prüfung teilnahm, erreichte ich wie erwartet nur 54 Punkte.

森さんが「何を弾きましょうか。」と聞いたところ、「エリーゼのために」を弾くように頼まれました。
Als Frau Mori fragte, was sie spielen soll, wurde sie gebeten, „Für Elise“ zu spielen.

beachte:
Auch in dieser Funktion kann das ところ in der durch die Initiativform erweiterten Version auftreten. Allerdings ist hier nur noch die Formulierung V-(Initiativform) + よしたところ möglich. Ein Satzteil wie z.B. 赤いボタンを押そうとしたところ… zeigt an, dass eine Aktion unmittelbar vor der Realisierung gestanden hat. Diese Formulierung entspricht etwa dem deutschen „man wollte etwas tun …“ und wird in der Regel mit Sätzen verbunden, die besagen, dass die genannte Aktion eben nicht zustande gekommen ist.

赤いボタンを押そうとたところ、誰かに「さわってはいけません。」と言われました。
Als ich auf den roten Knopf drücken wollte, sagte jemand „Sie durfte ihn nicht berühren!“

先生が文法の説明を始められようとしたところ、学生が「それはもう知っています」と言いました。
Als der Lehrer eine Grammatik zu erklären beginnen wollte, sagten die Studenten „Das kennen wir schon!“

子供の壊れたカメラをあげようとしたところ、「いらない。」と言われました。
Als sich dem Kind eine kaputte Kamera schenken wollte, sagte es, dass es sie nicht haben wolle.

子供が犬をいじめようとしたところ、犬が怒って子供を噛みました。
Als das Kind den Hund zu quälen versuchte, wurde der Hund böse und biss das Kind.


V + ところ (Informationsrahmen)

In einer weiteren Funktion verbindet das ところ eine Information, die entweder aus direkter, eigner Ermittlung (ermittelt durch sehen, hören, lesen, untersuchten bzw. bereits wissen) oder aus fremder Quelle (z.B. Information durch eine andere Person, Medien etc.) stammt, mit einem dazugehörigen Kommentar.
Die Informationsableitung durch eigene Ermittlung taucht vorzugsweise in der Formulierung auf:
私が/のVところでは… Kommentar. Dabei können je nach Kontext die Verben wie sehen, hören etc. in verschiedener Modifikation (Aussage, Perfekt, ている-Form etc.) auftreten. Die Übersetzung für die Formulierung bei der eigenen Ermittlung kann mit „Soweit ich …“ beginnen und auf verschiedene Arten fortgesetzt werden:

私が/の知っているところでは…   „Soweit ich weiß, …“
私が/の見たところでは…   „Soweit ich gesehen habe, …“
私が/の聞いたところでは…   „Soweit ich gehört habe, …“
私が/の知るところでは…   „Soweit ich weiß …“

(In der sprachlichen Realität kommt die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Die Informationsableitung aus fremder Quelle wird vorwiegend folgendermaßen formuliert:
Personen/Medium が/の V ところによると… Kommentar.
Bei der deutschen Version dieser Formulierung erfolgt automatisch eine Nominalisierung des Verbs, zumal das ところによると mit dem Ausdruck „laut“ übersetzt wird und dieser eben nur eine nominalisierte Form zulässt. Die Übersetzung der genannten Formel lautet „Laut V (nominalisiert) von Personen/Medium … Kommentar“. Folgende Phrasenbeispiele, die jedes Mal Frau Mori als „fremde Quelle“ heranziehen, machen diesen Umstand deutlich:

森さんが/の説明したところによると…   „Laut einer Erklärung von Frau Mori, …“
森さんが/の調べたところによると…   „Laut Untersuchung von Frau Mori, …“
森さんが/の考えたところによると…   „Laut Denken von Frau Mori, …“
森さんが/の伝えるところによると…   „Laut Mitteilung von Frau Mori, …“

(Wie ersichtlich, kommt auch hier in der Realität die ta-Form noch am häufigsten vor.)
Im Übrigen zeigt ところ in dieser Funktion an, dass die selbst ermittelte oder aus fremder Quelle stammende Information ihre Gültigkeit nur innerhalb der angegebenen Aktion besitzt. Mit anderen Worten hat das, was sie selbst gesehen haben 私が/の見たところでは, tatsächlich nur im Rahmen Ihrer Sicht eine Geltung und das, was Frau Mori beispielsweise untersucht hat, auch nur in diesem engen Bereich seine Gültigkeit. In gewisser Hinsicht wird demnach das ところ in seiner Grundbedeutung, nämlich als „Ort“ () im Sinne eines „abgegrenzten Bereichs“ benutzt.
Wie oben schon erwähnt, gelten die Regeln …ところでは = 私 und …ところによると = fremd Quelle nur als Faustregel. Sobald man sich, aus welchem Grund auch immer, von der eigenen Ermittlung distanziert, d.h. eine Objektivierung der eigenen Aussagen vornimmt, kann z.B. auch eine Formulierung wie 私が/の見たところによると… („Laut meiner Sichtweise, …“) entstehen. Umgekehrt scheint durch die Kombination von ところでは mit einer fremden Aussage, also etwa 森さんが/の調べたところでは… „Soweit es Frau Mori untersucht hat, …“ eine gewisse Annäherung, d.h. eine Identifikation des Sprechers mit der Aussage des Aktionsträgers zustandekommen.

Satzbeispiele:

私が/の知っているところでは、クリスマス(いさ)は12月23日まで続きます。
Soweit ich weiß, setzt sich der Weihnachtsmarkt bis zum 23. Dezember fort.

私が/の見たところでは、このお店の品物(しなもの)はあまり安くないです。
Soweit ich gesehen habe, sind die Waren dieses Geschäfts nicht besonders billig.

私が/の聞いたところでは、森先生は今ケルンにいらっしゃるそうです。  
Soweit ich gehört habe, hält sich die Lehrerin Frau Mori zurzeit in Köln auf.

先生が/の説明されたところによると、この漢字は今日(こんにち)では使われていないそうです。
Laut der Erklärung des Lehrers wird dieses Kanji heutzutage nicht verwendet.

森さんが/の調べたところによると、日本女性の平均(へいきん)寿命(じゅみょう)現在(げんざい)83才ぐらいだそうです。
Laut einer Untersuchung von Frau Mori beträgt die Durchschnittslebenserwartung von Japanerinnen etwa 83 Jahre.

ラジオが/の(つた)えるところによると、ロシアでまた飛行機が落ちたようです。
Laut einer Radiosendung scheint offensichtlich wieder in Russland ein Flugzeug abgestürzt zu sein.

sonstige Anwendung von ところ

Im Folgenden sollen einige weitere, größtenteils floskelhafte Anwendungen von ところ erwähnt werden.

ところで als Konjunktion

Die feste Form ところで bedeutet „übrigens“ und dient als Satz einleitende Konjunktion. Dieser Ausdruck wurde bereits im 1. Semester Lektion 14 als Vokabel eingeführt.

ところで、今何時ですか。
Übrigens, wie spät haben wie es jetzt?

ところで、コーヒーでも飲みませんか。
Übrigens, sollen wir nicht eine Tasse Kaffee trinken?

ところで als Formulierung der Unwirksamkeit

In der Formulierung V (ta-Form) + ところで… Negation/negatives Ergebnis zeigt das ところ wie das einschränkende ~ても („auch wenn“, 2. Semester Lektion 3) sozusagen Sinnlosigkeit oder Unwirksamkeit einer Aktion. Die Übersetzung von ところで in dieser Funktion lautet „Auch wenn … nicht“, wobei dieses „nicht“ neben einer tatsächlichen Negation auch Aktionen abdecken soll, die in einem bestimmten Kontext eine negative Bedeutung haben.

もう10時ですから、(いそ)いだところで、10時5分のバスには乗れません。
Da wir bereits 10 Uhr haben, werden Sie, auch wenn Sie sich beeilen würden, den 10 Uhr 5 Bus nicht erreicht.

(くすり)を飲んだところで、この病気はきっともうなおりません。
Auch wenn Sie ein Medikament einnehmen, werden sie diese Krankheit bestimmt nicht mehr heilen können.

明日試験です。今から頑張(がんば)ったところで、もう遅すぎます。
Morgen findet eine Prüfung statt. Es ist schon zu spät, (auch) wenn sie sich jetzt anstrengen würden.

車はきれいに磨いたところで、またすぐに(きたな)くなります。
Auch wenn man den Wagen schön polieren würde, wäre gar bald wieder schmutzig.

ところが als Konjunktion

Die feste ところが Form bedeutet „allerdings“ und dient als Arzt einleitende Konjunktion. Die Aktionen, die im Umfeld von ところが vorkommen, müssen abgeschlossen sein, d.h. im Perfekt stehen. Mit anderen Worten geht diese Konjunktion ein Perfektsatz voran.

クリスマスにもらったカメラで写真をとりました。ところが、フィルムを入れるのを忘れていたんです。
Ich habe mit der Kamera, die ich zu Weihnachten bekommen habe, Fotos geschossen. Allerdings hatte ich vergessen, einen Film einzulegen.

友達と10時に会う約束をしました。ところが彼は11時になって来ませんでした。
Ich hatte mich mit meinem Freund um 10 verabredet. Allerdings ist er, auch als es 11 Uhr wurde, immer noch nicht gekommen.

お誕生日のパーティーに呼ばれました。ところが、プレゼントを買うお金がないことに気がつきました。
Ich bin zu einer Geburtstagsfeier eingeladen worden. Allerdings merkte ich, dass ich kein Geld für ein Geschenk habe.

今のところ(は)

Die Formulierung 今のところ(は) oder ganz in Hiragana geschrieben いまのところ ist ein Adverb und bedeutet „im Augenblick“, „zur Zeit“ oder in bestimmten Fällen auch „bis jetzt“, wobei häufig damit der augenblickliche (labile) Zustand angesprochen wird, oder eine mögliche Veränderung der Situation mit beinhaltet. 今のところ wird daher eher in Sätzen benutzt, in denen der augenblickliche Zustand wie gesagt jederzeit umkippen kann. So ist ein Satz wie 彼は今のところ良く勉強しています。 „Er lernt im Augenblick fleißig.“ möglich, da hier ein veränderbar Qualitätszustand angeschnitten wird. Dagegen wirkt der Satz 彼は今のところ勉強しています。 „Er lernt im Augenblick.“ Als unjapanisch, zumal die Aktion des Lernens an sich keine Veränderung außerdem Nichtlernen zulässt. „Er lernt im Augenblick.“ lautet einfach 彼は今勉強しています。

祖母はもう78才ですが、今のところ(は)まだとても元気です。
Meine Großmutter ist schon 78, aber bis jetzt ist sie noch sehr rüstig.

だいぶ寒くなりましたが、今のところ(は)雪は降っていません。
Es ist ziemlich kalt geworden, aber bis jetzt hat es doch nicht geschneit.

古い車です。ええ。でも、今のところ(は)新しいのを買うお金がないんです。
Ist das aber ein altes Auto! Ja, im Moment habe ich kein Geld, um mir ein neues zuzulegen.

このところ

Die Formulierung このところ ist ebenfalls ein Adverb bedeutet „in letzter Zeit“. Dieser Auszug lässt sich nicht in その oder あのところ umwandeln.

このところ良い天気が続いています。
In letzter Zeit setzt sich das gute Wetter fort.

日本語の授業はどうですか。このところ出席していないので分かりません。
Die ist der Japanischunterricht? Da ich in letzter Zeit nicht daran teilnehme, weiß ich es nicht.

今日のところは

Die Formulierung 今日のところは entspricht dem „für heute“ im Deutschen. Dieser Ausdruck kann nur so verwendet werden (明日 oder 昨日 sind nicht einsetzbar, genauso wenig die Markierung durch andere Partikeln)
Der Gebrauch von 今日のところは beschränkt sich fast nur auf folgende und ähnliche situative Floskeln, in denen etwas zum Abschluss gebracht wird.

今日のところはこれで失礼します。
Für heute möchte ich mich verabschieden.

これで今日のところは授業を終わります。
Hiermit möchte ich für heute den Unterricht beenden.

(ちょうど)いいところ(に)

Die Formulierung (ちょうど)いいところ(に) bedeutet „(genau) im richtigen Augenblick“ bzw. „zur rechten Zeit“. Der Partikel に kann je nach Kontext z.B. mit へ oder で ersetzt werden.

急に雨が降りだしました。ちょうどいいところにペーター君が傘をさしてきました。
Es fing plötzlich an zu regnen. Genau im richtigen Augenblick kam Peter mit deinem (aufgespannten) Schirm.

「ペーター君。いいところに来てくれました。駅まで連れていってくださいませんか。」
„Peter, Sie kommen zur rechten Zeit. Würden die mich bitte bis zum Bahnhof bringen?“

ちょうどいいところでペーター君に出会ったので、濡れずに駅まで行くことができました。
Da ich genau im richtigen Augenblick Peter begegnete, konnte ich, ohne nass zu werden, bis zum Bahnhof gehen.

(もう少しで)…ところだった

Die Formulierung もう少しで (+ Verbalphrase + ところだった) entspricht etwa dem „um ein Haar“, „beinahe“ oder „fast“, das durch ein „kam es dazu“, „wäre das passiert“ bzw. „machte man das und das“ abgeschlossen wird und umschreibt eine Situation, in der eine Aktion kurz vor der Realisierung stand, aber nicht zustande kam. Oft wird im vorangehenden oder folgenden Satz noch zusätzlich das Gegenteil dieser Aktion erwähnt.
(Statt 少し können Sie auch das eher umgangssprachliche ちょっと benutzen und somit die Formulierung もうちょっとで…ところだった entstehen lassen.)

日曜日なのに、もう少しで大学に行くところでした。
Obwohl heute Sonntag ist, wäre ich fast zur Uni gekommen.

今日は母の誕生日です。もうちょっとで忘れるところでした。
Heute hat meine Mutter Geburtstag. Beinahe hätte ich ihn vergessen.

同じようなコップだったので、もう少しで隣の人ビールを飲むところでした。
Da das Glas ähnlich aussah, habe ich um ein Haar das Bier meines Nachbarn getrunken.

もう少しでお財布をすりに取られるところでしたが、気がついたので取られませんでした。
Miene Brieftasche wurde beinahe von einem Taschendieb gestohlen, aber da ich es merkte, wurde sie mir nicht gestohlen.

問題が複雑だったので答えを間違えるところでした。
Da die Aufgabe kompliziert gewesen ist, habe ich sie fast falsch beantwortet.

N/VA/V/NA ところ

Mit bestimmten N, VA, V und (selten) NA verbunden, kann das ところ auch wie das konsekutive ~のに (2. Semester Lektion 10) in der Funktion einer ebensolchen konsekutiven Satzverbindung (trotz, obwohl, auch wenn) stehen. Es handelt sich dabei eher um situative Floskeln. Der Sprecher greift in die Sphäre des Gesprächspartners ein, die möglicherweise vom letzteren als störend empfunden wird. So formuliert der Sprecher eine Art vorwegnehmende Entschuldigung für eine mögliche Störung zu einem ungünstigen Zeitpunkt. Wenn beispielsweise Ihr Gesprächspartner sie mit einem Besuch „beehrt“, obwohl dieser sehr beschäftigt ist, haben Sie möglicherweise seinen Terminplan durcheinandergebracht. Aus diesem (möglichen) Grund spricht man ein Dankeschön in der Art von お忙しいところありがとうございました。 aus, auch dann, wenn der Betreffende viel Zeit hatte.
Eine weitere Situation, in der das ところ benutzt wird, stellt sozusagen die Umkehrung des oben Gesagten dar. Trotz einer widrigen Situation, die unabhängig vom Sprecher existiert, tut der Gesprächspartner etwas für den Sprecher. Dies ist z.B. dann der Fall, wenn es draußen sehr heiß ist und der Partner trotz dieser Hitze den Sprecher mit einem Besuch beehrt. In diesem Fall sagt man お暑いところありがとうございました。
Im Folgenden finden Sie einige weitere floskelhafte Anwendung von ところ, die hauptsächliche mit VA und N (vor allem nominalisierte Formen des Verbs) auftreten und in aller Regel mit Worten des Dankes (ありがとうございます、恐れ入ります etc.) oder der Entschuldigung (すみません、おじゃまします、申し訳ありません etc.) verbunden werden.

お忙しところ…   etwa: „obwohl Sie so beschäftigt sind“
お休みのところ…   etwa: „obwohl Sie sich ausgeruht haben, geschlafen haben“
ご病気のところ…   etwa: „trotz Ihrer Krankheit“
おくつろぎところ…   etwa: „obwohl Sie sich entspannt haben, sich gerade ausruhen“
お暑いところ…   etwa: „trotz des heißen Wetters“
ストのところ…   etwa: „trotz des Streiks“


見える und 聞こえる

Die von den Verben 見る und 聞く abgeleiteten Formen 見える (sichtbar) und 聞こえる (vernehmbar, hörbar) bringen zum Ausdruck, dass die jeweilige Aktion, nämlich das sehen Können und das hören Können auf natürliche Weise, d.h. ohne eigene Bemühungen sozusagen von selbst zustandekommen. Im Unterschied zu ihren Potentialformen 見られる und 聞ける treten hier die Aktion somit automatisch auf, mitunter auch gegen den Willen des Sprechers. Wenn Sie beispielsweise in einer hellhörigen Wohnung leben, hören Sie womöglich ungewollt die Stimme Ihres Nachbarn 隣の人の声が聞こえます。 („Die Stimme des Nachbarn ist vernehmbar.“). Wenn gegenüber Ihrer Wohnung eine Fabrik steht, können Sie nicht umhin, bei jedem Blick aus dem Fenster diesen Anblick zu erdulden 窓から工場が見えます。 („Man blickt aus dem Fenster auf eine Fabrik.“). Bei der Potentialform (3. Semester Lektion 4) ging es dagegen um Ihre Fähigkeit, also um ein durch Ihr bewusstes Zutun zustande gebrachte Aktion. Während 見える und 聞こえる automatische Dauerzustände darstellen, müssen die Aktionen 見られる und 聞ける praktisch jedes Mal (mühevoll) neu hervorgerufen werden. Die Formen 見える und 聞こえる besitzen im Übrigen in der Grammatik keine besondere Bezeichnung wie etwa „Automatik-“ oder „Impulsivform“.

が-Markierung

In einem Satz eingebettet, werden 見える und 聞こえる je nach Kontext mit verschiedenen Partikeln zusammen gebracht. Bezieht sich 見える und 聞こえる, die intransitiv sind, auf ein Objekt, erfolgt eine が-Markierung, wobei die Formel A は B 見える/聞こえる, die wir von der Potenzialform her kennen, wieder auf gegriffen wird. Allerdings ist die bei der Potentialform noch möglich gewesene を-Markierung hier nicht mehr möglich.

この建物の屋根(やね)からは山が見えます。 屋根 = Dach
Vom Dach dieses Gebäudes aus sin die Berge zu sehen.

教室の窓からは駐車場が見えます。でも、学食はみえません。  
Vom Unterrichtsraum ist der Parkplatz sichtbar. Aber die Mensa nicht.

部屋の(かべ)が薄いので、隣のテレビの音が良く聞こえます。
Da die Zimmerwand dünn ist, kann man die Fernsehgeräusche des Nachbarn gut hören.

変な音が聞こえますね。何の音でしょうか。きっと何か機械(きかい)の音でしょう。
Ein merkwürdiges Geräusch ist zu hören, nicht wahr? Was mag das wohl sein? Es ist bestimmt eine Maschine.

森を散歩すると、めずらしい鳥の声がきこえてきます。  
Wenn man im Wald spazieren geht, hört man den Gesang der Vögel.

beachte:
Neben dieser Hauptbedeutung gibt es bei ~が見える und ~が聞こえる auch eine weitere Bedeutung, die sich auf die Fähigkeit des agierenden Gegenstands selbst bezieht. Während Sätze wie 山が見えます。 oder 駐車場が見えます。 das Verhältnis zwischen Betrachter und Objekt wiedergeben, werden bei Formulierungen wie 彼は目が見えません。 oder 私は耳が聞こえません。 sozusagen das Verhältnis zwischen dem Aktionsträger und seiner eigenen Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) angegeben. Die wörtliche Übersetzung dieser Sätze lauten: „Was ihn angeht, so kann sein Auge nicht sehen.“ (Er ist nicht fähig zu sehen. bzw. Er ist blind.) sowie „Was mich angeht, so kann mein Ohr nicht hören.“ (Ich bin nicht fähig zu hören. bzw. Ich bin taub.)
Dieser Umstand ist durchaus mi dem bekannten 私は中国語が分かりません。 vergleichbar, wo es ebenfalls nicht um ein allgemeines Können in Bezug auf die Außenwelt, sondern um eine sehr persönliche Fähigkeit (bzw. Unfähigkeit) geht.


に-Markierung

Sobald das 見える und 聞こえる mit einem Nomen, das mit に markiert wurde, zusammen gebracht und somit in die Formel A は B 見える/聞こえる gebracht wird, erhalten die Verben die Bedeutung „aussehen wie N“ bzw. „sich wie N anhören“. Neben der genannten Formel sind in der sprachlichen Realität auch weitere Satzformen durchaus möglich.

ペーター君は背広(せびろ)を着ると大人(おとな)に見えます。
Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.

機械(きかい)の音はときどき音楽に聞こえることがあります。
Maschinengeräusche hören sich manchmal wie Musik an.

森さんは日本人には見えませんが、お母さんもお父さんも日本人なんです。  
Frau Mori sieht nicht wie eine Japanerin aus, aber sowohl ihre Mutter als auch ihr Vater sind Japaner.

あの(いわ)は座っている人間に見えます。 岩 = Felsen
Der Felsen dort drüben sieht wie ein sitzender Mensch aus.

これはおいしそうな果物に見えますが、本当はプラスチックなので食べることができないんです。  
Das sieh wie leckeres Obst aus, aber in Wirklichkeit ist es aus Kunststoff, so dass man es nicht essen kann.

beachte:
Das に bei der nominalen Verbindung A は B に見える/聞こえる kann man auch als Kurzform von ~ように in der Funktion von „wie“, d.h. als Vergleich, wie wir es aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 8), aufgefasst werden. Zumindest lassen sich alle mit einem N verbundenes に so gut wie ohne Sinnveränderung durch ein ~のように ersetzen. Der Satz aus obigen Beispielen ペーター君は背広を着ると大人見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er erwachsen aus.“ wird beispielsweise zu ペーター君は背広を着る大人のように見えます。 „Wenn Peter einen Anzug trägt, sieht er wie ein Erwachsener aus.“



Neben dieser nominalen Verbindung lassen sich auch VA und NA mit beiden Verbe in Verbindung bringen. Daraus ergeben sich die Adverbialformen VA-く見える/聞こえる sowie NA-に見える/聞こえる. Auch in diesem Fall bleiben die Bedeutungen „aussehen“ und „sich anhören“ erhalten.

この安い時計は高く見えます。  
Diese billige Uhr sieht teuer aus.

森さんはもう55才ですが、ずっと若く見えます。  
Frau Mori ist bereits 55 Jahre alt, aber sie sieht viel jünger aus.

ペーター君のお母さんの声はとても(やさ)しく聞こえます。
Die Stimme von der Mutter von Peter hört sich sehr freundlich an.

大きい車が小さな車より安全(あんぜん)に見えます。
Große Autos sehen sicherer aus als kleine Autos.

彼がピアノを()くと、いつも上手に聞こえるのはどうしてでしょうか。
Wenn er Klavier spielt, hört es sich immer gut und gekonnt an. Woran liegt das bloß?

この野菜はもうかなり古いです。スーパーで見たときには、新鮮(しんせん)に見えたのですが。
Dieses Gemüse ist schon ziemlich alt. Als ich es im Supermarkt sah, erschien es mir frisch.

beachte:
Es ist theoretisch möglich, die Adverbialform mit ~ように zu bilden, aber es hört sich äußerst umständlich an, so dass wir diese Variante in der Praxis ignorieren können.


と-Markierung

聞こえる kann gelegentlich auch als N~と聞こえる, also mit dem Zitatpartikel と auftreten. Die Bedeutung von ~と聞こえる bleibt zwar wie bei ~に聞こえる „sich wie N anhören“ aber die Anwendung beschränkt sich nur auf zitathafte Sätze: 日本語の「はい」はアメリカ人には「Hi!」と聞こえるようです。 „Das japanische „hai“ scheint sich für Amerikaner wie ein „Hi!“ anzuhören.“

Pseudonomen みたい

In den folgenden Abschnitten werden das Gleichnis und die Vermutung mit みたい behandelt.

Gleichnis mit みたい

Einfach gesagt, ist das Pseudonomen みたい, dass sich allerdings wie ein NA (!) verhält, die umgangssprachliche Entsprechung des Ausdrucks よう(だ) aus im vergangenen Semester (Lektion 8).
In der Formel N + ~みたいだ dient es zunächst als Gleichniswort und kann mit dem „wie“ ins Deutsche übersetzt werden. みたいだ zeigt an, dass das vorangestellte Nomen in der Eigenschaft oder im Zustand eine Ähnlichkeit (Vergleichbarkeit) mit einer anderen Sache aufweist.

あの山は富士山みたいな形をしています。  
Jener Berg dort ist von der Form her wie der Berg Fuji.

まだ4月ですが、今日の天気は夏みたいですね。  
Wir haben erst April, aber das heutige Wetter ist wie das im Sommer, nicht wahr?

ワインはときどきジュースみたいに甘いことがあります。  
Wein schmeckt manchmal so süß wie Limonade.

日本人はうさぎ小屋(こや)みたいな家に住んでいると言ったヨーロッパ人がいます。
Es gibt einen Europäer, er sagte, dass die Japaner in Häusern wie ein Kaninchenstall wohnen würden.

私は森さんみたいな親切な人が好きです。  
Ich mag Menschen, die so freundlich sind, die Frau Mori.

ペーター君の顔はミック・ジャガーみたいです。  
Peter hat ein Gesicht die Mick Jagger. (sieht so aus wie …)

Vermutung mit みたい

Die zweite Funktion von みたい ist eine schwache Form der Vermutung. Ausgehend von der ursprünglichen Bedeutung von みたい als Vergleichswort, können wir die neue Funktion dieses Ausdrucks folgendermaßen erklären:
Vergleichbar mit dem ~ようだ und dem deutschen Formulierungen „als ob es sich um ein … handeln würde“ bzw. „wie wenn das … wäre“, wird eine Behauptung ohne Gewissheit auf vergleichende Weise aufgestellt. Die mit みたい aufgestellten Vermutungen dürfen also weder auf fundierten Informationen basieren noch auf irgendwelche verlässlichen Quellen zurückgeführt werden. Auf verbindet man sieht daher mit Aussagen wie „ich bin mir nicht zu sicher, aber …“ oder „wir können es nicht beweisen, aber …“, die Ungewissheit der Vermutung unterstreichen. Bei みたい als Vermutungsform entstehen nicht nur die wie beim Vergleich nominale Verbindungen N~みたいだ, sondern auch Kombinationen mit den übrigen Prädikatswörtern wie VA~みたいだ, NA~みたいだ und auch V~みたいだ. Hier sind, wie bei den bisherigen Vermutungsformen, verschiedene Modifikationen am Prädikat möglich. Dagegen bleibt das みたい meist unverändert. Bei der Übersetzung von みたい können wir den vergleichenden Aspekt dieses Ausdrucks berücksichtigen und in der Regel Formulierungen wie z.B. „es sieht so aus, dass …“ oder „es sieht so aus, als ob … würde“ benutzen.


N~みたいだ
スーパー「KAKI」と言う果物が売っていました。名前だけみると、日本の果物みたいです。  
Im Supermarkt haben sie ein Obst namens „KAKI“ verkauft. Wenn man nur den Namen betrachtet, sieht es so aus, als ob es sich um ein japanisches Obst handeln würde.

駅の前に新しい建物ができました。良いは分かりませんが、大きな映画館みたいです。  
Vor dem Bahnhof ist ein neues Gebäude entstanden. Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob es sich um einen Mega-Kino gehandelt.

私には読めませんが、これは少なくともロシア語ではないみたいです。  
Ich kann es nicht lesen, aber es sieht so aus, als ob es sich zum mindestens nicht um Russisch handelt.

父がクリスマスプレゼントをもらいました。まだ見ていませんが、ワインだったみたいです。  
Mein Vater hat ein Weihnachtsgeschenk gekommen. Ich habe es noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass es bei dem Geschenk sich um Wein gehandelt hat.


VA~みたいだ
お目にかかったことはないのですが、先生の奥様(おくさま)はとてもお若くていらっしゃるみたいです。
Ich habe sie noch nicht gesehen, aber es sieht so aus, dass die Frau des Lehrers sehr jung ist.

かきはまだ食べたことがないのですが、なかなか甘いみたいです。  
Ich habe noch nie eine Kaki gegessen, aber es sieht so aus, als ob sie recht süß wäre.

良くは知りませんが、昔はドイツよりオランダの方がたばこがずっと安かったみたいです。  
Ich weiß es nicht genau, aber es sieht so aus, als ob früher im Vergleich zu Deutschland in Holland die Zigaretten wesentlich billiger gewesen sind.


NA~みたいだ
ペトラさんは甘い物があまり好きじゃないみたいです。チョコレートをあげても(よろこ)びませんでした。
Es sieht so aus, also Petra Süßigkeiten nicht sonderlich mag. Obwohl ich ihr Schokolade schenkte, freute sie sich nicht.

バスが来ましたが、とても()んでいます。乗れるでしょうか。ちょっと無理(むり)みたいですね。
Der Bus ist gekommen, aber er ist sehr voll. Ob wir damit fahren können? Es sieht fast so aus, das ist nicht möglich ist, (mit ihm zu fahren).

ミヒャエル君は試験が終わって(ひま)みたいだから、宿題を手伝ってもらうことにします。
Es sieht so aus, dass bei Michael die Prüfung zu Ende gegangen ist, so dass ich ihn bei meinen Hausaufgabenhilfen lassen werde.


V~みたいだ
デュースブルクではもう()みましたが、ケルンではまだ雪が降っているみたいです。
In Duisburg hat es bereits aufgehört zu schneien, aber es sieht so aus, dass es in Köln noch schneit.

部屋の電気がついていません。ミヒャエル君はまだ帰って来ていないみたいです。  
Das Licht im Zimmer ist nicht an. Es sieht so aus, dass Michael noch nicht zuhause ist.

彼はまだカタカナが読めないみたいです。  
Es sieht so aus, als ob er noch keine Katakana lesen kann.

父は森さんからクリスマスプレゼントをもらったみたいです。  
Es sieht so aus, als ob mein Vater von Frau Mori ein Weihnachtsgeschenk bekommen hat.

新しくいらっしゃった先生はフランス語もお話しになるみたいです。  
Es sieht so aus, als ob erneut zu uns gekommene Lehrer auch Französisch spricht.

音/味/におい etc. がする

Verben, wie z.B. ertönen/erklingen, schmecken oder riechen/duften, wie die menschliche Sinneswahrnehmung ansprechen, können im Japanischen nur indirekt zum Ausdruck gebracht werden. So wird z.B. Die deutsche Formulierung „es riecht gut“, die eben mit dem Verb „riechen“ wiedergegeben wird, im Japanischen nominal, und zwar mit 良い匂いがする (wörtlich: „es erzeugt einen guten Geruch“) gebildet.
Allgemein gesehen, werden Quellen, auf die die Sinne reagieren, mit der Endung ~がする zusammengebracht.
So entstehen Kombinationen wie:

(おと)がする   „Es erzeugt einen Ton/ein Geräusch“ (ertönen, erklingen)
(あじ)がする   „es erzeugt einen Geschmack“ (schmecken)
(にお)いがする   „es macht einen Duft“ (duften)
(にお)いがする   „es macht ein Geruch“ (riechen, stinken)

Interessanterweise gibt es für das Sehen keine entsprechende Form mit ~がする. Hier wird die oben genannte, dem Aktionsträger zugeschriebene, Handlung 見える benutzt.

Die „Simulationsquellen“, also die Objekte, die beim Empfänger entsprechende Eindrücke hinterlassen, lassen sich durch verschiedene Phrasen (VA, NA, V, N) erweitern. Wenn wir z.B. das „ertönen“ heranziehen, können wir u.a. folgende Variation feststellen:

VA:   大きな音がしました。     Es hat einen (lauten) Laut gegeben.
NA:   変な音がしました。     Es ertönte ein seltsamer laut.
V:   電車が走っていく音がしました。     Man konnte das Geräusch der vorbeifahrenden Bahn hören.
N:   教会の(かね)の音がしました。   Man konnte die Kirchenglocke läuten hören.

このせっけんは良い匂いがします。
Diese Seife riecht gut.

森さんの持っているピアノはとてもきれいな音がします。
Das Klavier, das Frau Mori besitzt, hat einen sehr guten Klang.

スーパーで買ったパンは何も味がしませんでした。
Das Brot, das sich im Supermarkt gekauft habe, schmeckt nach gar nichts.

お正月に食べるおもちという物はどんな味がするんですか。
Wie schmeckt eigentlich das sogenannte Mochi, das man zu Neujahr isst.

この料理は変な臭いがします。私はちょっと食べられません。
Dieses Gericht riecht eigenartig. Ich kann es (leider) nicht essen.

beachte:
Neben den genannten Quellen, die unsere Sinne ansprechen, werden auch psychische und physische Quellen, d.h. „Simulatoren“, die der Mensch selbst hervorbringt, in die Formel N~がする gebracht. Folgende Beispiele nennen größtenteils Ausdrücke, die nicht zu unserem Lernvokabular gehören:
めまいがする     Schwindelgefühl haben
頭痛(ずつう)がする   Kopfschmerzen haben
()()がする   Übelkeit empfinden
耳鳴(みみな)りがする   Ohrensausen haben
気がする     Empfindung haben
予感(よかん)がする   Vorgefühl haben