Ausdrücke des Grades, insbesondere des Schwierigkeitsgrades

In den folgenden Abschnitten werden nun drei Zusammensetzungen behandelt die den Ausdruck des Grades bzw. Schwierigkeitsgrades wiedergeben.

~すぎる

Im Gegensatz zu den bisher hier behandelten Zusammensetzungen zeichnet sich ~すぎる dadurch aus, das es sich mit allen Prädikatswörtern kombinieren lässt. Dabei können bei einer verbalen Zusammensetzung zwei Bedeutungen von V~すぎる festgestellt werden. Auf einer Seite wird das Verb すぎる (過ぎる „passieren“, „überschreiten“) beinahe in seiner ursprünglichen Bedeutung benutzt. V~すぎる gibt das lokal bezogene Vorbeigehen wieder. ~すぎる kann in dieser Funktion so gut wie nur mit den beiden Verben der Fortbewegung 通る (vorbeigehen) sowie 走る (rennen, fahren) zusammengebracht werden und wird entsprechend zu 通りすぎる und 走りすぎる. Auch wenn weitere Verben wie 歩く、移る、泳ぐ oder etwa 飛ぶ die genannte Bedingung erfüllen, lässt sich in der Praxis bei ihnen nur höchst selten eine Kombination mit すぎる feststellen, sodass diese außer Acht gelassen werden können. Das ~すぎる entspricht in der ersten Bedeutung dem deutschen Präfix „vorbei-“.

彼は大学を通りすぎて、別の建物に入っていきました。
Erging an der Universität vorbei und betrat ein anderes Gebäude.

赤いスポーツカーが私のすぐ前を180キロぐらいで走りすぎていました。
Ein roter Sportwagen raste direkt an mir mit ca. 180 km/h vorbei.

教室の窓から市電が走りすぎるのが見えました。
Vom Fenster des Unterrichtsraums konnte man die Straßenbahn Vorbeifahren sehen.

毎日ジョギングしています。いつも大学の建物を通りすぎて、空気がきれいな森で少し休みます。
Ich pflege jeden Tag zu joggen. Ich laufe immer am Unigebäude vorbei und mache im Wald eine kleine Pause, wo die Luft sauber ist.


Auf der anderen Seite zeigt V~すぎる mit fast allen übrigen Verben kombiniert, ein Überschreiten des Grades oder der Menge im Vergleich zu einer allgemein üblichen Norm. Genauer gesagt, übernimmt das ~すぎる die Funktion eines Adverbs und zeigt eine übermäßige Handlung des Aktionsträgers an. So lautet die Übersetzung von V~すぎる „zu viel tun“ (= Grad) oder „zu oft tun“ (= Menge). Dieses zu viel bzw. zu oft tun geschieht in der Regel unbeabsichtigt, das heißt der Aktionsträger hat seine Handlungen nicht richtig kontrollieren können, so dass als Folge dessen ein Überschreiten des Maßes oder Grades stattfindet.

Wortbeispiele:

食べすぎる   zu viel essen   やせすぎる   zu stark abnehmen
読みすぎる   zu viel trinken   電話しすぎる   zu viel, zu oft telefonieren
ほめすぎる   zu intensiv loben   みがきすぎる   zu heftig polieren
待っていすぎる   zu viel besitzen   年をとりすぎる   zu alt sein

Satzbeispiele:

今月はお金を使いすぎました。
Diesen Monat habe ich zu viel Geld ausgegeben.

ワインは冷やしすぎるとおいしくないです。
Wein schmeckt nicht, wenn er zu stark gekühlt wird.

漢字を練習しすぎて、手が痛くなりました。
Ich habe zu viel Kanji geübt, sodass die Hand schmerzte.

電車がこみすぎていたので、乗ることができませんでした。
Da die Bahn zu überfüllt gewesen ist, konnte ich nicht einsteigen.

パーティーのとき、騒ぎすぎてパトカーが来てしまいました。
Da wir bei der Party zu viel Krach macht, kam schließlich ein Streifenwagen vorbei.

この問題は簡単です。あまり考えすぎると答えられなくなりますよ。
Diese Aufgabe ist einfach. Wenn sie zu viel nachdenken, können Sie sie nicht mehr beantworten.


Neben Verben kann ~すぎる in dieser Funktion auch mit VA, NA und selten N kombiniert werden. In diesen Fällen passt die Übersetzung „zu“ im Sinne von „übermäßig seien“ (zu groß, zu schön, so lang etc.).
Während fast alle VA und NA sich mit ~すぎる verbinden lassen, beschränkt sich der nominale Gebrauch auf sehr spezielle Situationen (z.B. お年寄りすぎる „zu betagt sein“ oder お嬢さんすぎる „zu fräuleinhaft sein“) und kann in unserem Zusammenhang ignoriert werden.

Wortbeispiele:

大きすぎる   zu groß   まじめすぎる   zu gewissenhaft
高すぎる   zu teuer, hoch   きれいすぎる   zu schön
良いすぎる   zu gut   はですぎる   zu grell, auffällig
やさしすぎる   zu freundlich, lieb   丁寧すぎる   zu höflich

このテキストの文字は小さすぎて読めません。
Die Schriftzeichen dieses Textes zu klein, sodass ich sie nicht lesen kann.

長すぎる映画を見ているとだんだんねむくなってきます。
Wenn man sich einen zu langen Film ansieht, wird man langsam schläfrig.

森さんの日本語は丁寧すぎて私には良くわかりません。
Das japanisch von Frau Mori zu höflich, sodass ich es nicht gut verstehe.

まじめすぎる人より少し不まじめな人の方が私は好きです。
Ich mag lieber ein wenig nachlässiger Menschen als zu gewissenhaften Menschen.

beachte:
~すぎる kann nicht nur an VA, sondern auch an verbaladjektivische Anschlüsse wie z.B. ~らしい(~らしすぎる) oder ~っぽい(~っぽすぎる) angeschlossen werden. ~ない kann zum ~なすぎる oder ~なすぎる werden.


V~やすい

Der Anschluss V~やすい leitet sich vom VA 易い (leicht, einfach) ab und wandelt das vorangehende Verb zu einem Verbaladjektiv um. In den meisten Fällen wird das V~やすい nach der Formel
N は/が V やすい benutzt, sodass die Eigenschaft sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes bezieht. Der Handlungsträger zeigt eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „leicht“ zu nennen ist. Die deutsche Übersetzung von V~やすい lautet entsprechend „leicht/einfach/angenehm zu tun sein“. In vielen Fällen kann auch in der Rohübersetzung die Endung „-bar“ mit einer zusätzlichen, meist positiven Information versehen, benutzt werden. (gut benutzbar, leicht brennbar, gut reparierbar etc.)
Setze wie „Dieser Stuhl ist bequem zum Sitzen. (= komfortabel)“ このいすは座りやすいです。 oder „Die Banane ist ein Obst, das man einfach essen kann.“ バナナは食べやすい果物です。 macht deutlich, dass bestimmte Sachen als Thema oder Subjekt herangezogen werden, die häufig im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen (hier: andere Stühle oder andere Obstsorten) die Aktion reibungslos zustande bringen.

Wortbeispiele:

書きやすい   leicht zu schreiben
歩きやすい   leicht zu laufen, bequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みやすい   gut lesbar
分かりやすい   leicht verständlich
覚えやすい   leicht erlernbar
折れやすい   leicht zerbrechlich
比べやすい   gut vergleichbar

Satzbeispiele:

高いペンはたいてい書きやすいです。
Teure Füller schreiben meistens flüssig. (sind „leichtgängig“)

オートマチックの車は運転しやすいです。
Automatikwagen von leicht zu fahren. (gut „lenkbar“)

この薬は苦くなくて飲みやすかったです。
Dieses Medikament ist nicht bitter und daher angenehm zum Einnehmen gewesen. (gut „einnehmbar“)

白い服は汚れやすいです。
Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig.

平仮名の「や」とカタカナの「ヤ」は初級の学生にとって間違えやすいかも知れません。
Das „ya“ in Hiragana und das „ya“ in Katakana könnte für Anfängerstudenten leicht verwechselbar sein.

試験のときはなるべく答えやすい問題を出してあげると先生がおっしゃっていました。
Der Lehrer meinte, dass er bei der Prüfung möglichst leicht zu beantwortende Fragen stellen werde.

あなたにとってどんな家が住みやすいですか。
Was für Häuser sind für Sie praktisch und angenehm zu bewohnen?

beachte:
Der Unterschied zwischen diesem V~やすい und dem bereits eingeführten V~っぽい (2. Semester Lektion 8), liegt vor allem darin, dass ~っぽい sich nur mit intransitiven Verben verbinden lässt und meist eine Abweichung von der Norm in negativer Richtung darstellt, während ~やすい sowohl mit intransitiven als auch mit transitiven Verben zusammenkommen kann und die Leichtigkeit einer (neutralen, positiven oder negativen) Aktion hervorhebt. Der Gebrauchswert von ~やすい ist somit sehr hoch. Intransitive Verben negativen Inhalts wie 怒る (böse werden), 汚れる (schmutzig werden), 飽きる (einer Sache überdrüssig werden) oder 湿る (klamm werden) lassen sich mit ~やすい und ~っぽい kombinieren, wobei der Sinn solcher Kombinationen mehr oder weniger identisch ausfällt. So kann man z.B. den Satz „Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig. (dazu neigen, schmutzig zu werden)“, den sie oben gesehen haben, auch ohne weiteres mit 白い服は汚れっぽいです。 übersetzen.


V~にくい

Die Formulierung V~にくい enthält das VA 難い (schwierig) und stellt praktisch das Gegenteil von
V~やすい dar. In den meisten Fällen wird das V~にくい nach der Formel N は/が V にくい benutzt, d.h. die Aktion bezieht sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes. Hier zeigt der Handlungsträger eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „schwierig“ bezeichnet werden kann.
Die Übersetzung von V~にくい lautet demnach „schwer zu tun sein“.
Bei der Rohübersetzung von V~にくい kann auch die Endung „-bar“ eingesetzt werden, allerdings immer mit der zusätzlichen Information „schwer“, die eben die Schwierigkeit einer Aktion zum Ausdruck bringt. (schwer benutzbar, schwer brennbar, schwer reparierbar etc.)
Sobald eine Aktion nicht einfach zu tun ist, d.h. V~やすくない, können wir die Formulierung mit ~にくい benutzen. Die Umkehrung des im letzten Abschnitt genannten Satzes mit dem Stuhl lautet entsprechend „Dieser Stuhl ist unbequem zum Sitzen. (= unkomfortabel)“ この椅子は座りやすくない oder eben ~座りにくいです。. Auch hier wird eine bestimmte Sache als Thema oder Subjekt herangezogen, die jedoch im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen die Aktion nur mit Schwierigkeiten zustande bringt.
Während ~やすい auch mit emotionsbezogenen Verben wie etwa 怒る (böse werden), 感じる (empfinden), 驚く (sich erschrecken), 泣く (weinen) etc. reibungslos verbunden werden können, hört man in der Praxis kaum so etwas wie 怒りにくい oder 驚きにくい.

Wortbeispiele:

書きにくい   schwer zu schreiben
歩きにくい   schwer zu laufen, unbequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みにくい   unleserlich (Schriftbild), schwer zu lesen (Inhalt)
分かりにくい   schwer verständlich
覚えにくい   schwer erlernbar
折れにくい   und zerbrechlich, schwer zu zerbrechen
比べにくい   schwer vergleichbar

Satzbeispiele:

アパートに住んでいると、大きな(いぬ)()いにくいでしょう。
Wenn man in einer Wohnung wohnt, kann man wohl schwerlich große Hunde halten.

ドイツ人にとって「ら、り、る、れ、ろ」はとても発音しにくい(おん)です。 音 = Laut
Für deutsche sind die Laute „ra, ri, ru, re, ro“ sehr schwer auszusprechen.

夏にひく風邪は(なお)りにくいと言われでいます。
Man sagt, dass Erkältungen, die man sich im Sommer zu zieht, schwer zu kurieren sind.

この文法は覚えにくくないと思いますが、分かりにくいことがあったら、遠慮(えんりょ)せずに質問してください。
Ich denke, dass diese Grammatik nicht schwer zu erlernen ist, aber wenn es etwas gibt, das schwer verständlich sein sollte, fragen Sie bitte ohne jede Scheu.

「道」という漢字は書きやすくないです。特に初級(しょきゅう)の学生には書きにくいでしょう。
Das Schriftzeichen „dō“ ist nicht einfach zu schreiben. Es ist vor allem für Anfängerstudenten wohl schwer zu schreiben.

町の中の駐車場(ちゅうしゃじょう)(せま)くて大きい車が駐車しにくそうです。
Parkplätze in der Innenstadt machen einen engen Eindruck, sodass große Autos schwer zu parken sein müssen.

一人(ひとり)で来にくかったら、友達と一緒に来てください。
Sollte es Ihnen schwer fallen, allein zu mir zu kommen, kommen Sie bitte mit einem Freund.

beachte:
Verwechseln Sie bitte nicht das Verbaladjektiv (みにく)い (hässlich) mit der Form ()にくい (schwer zu sehen), zumal die beiden Wörter lautlich absolut identisch ausfallen:
„醜い犬 ein hässlicher Hund“ vs. „見にくい席 ein Sitzplatz, von wo man aus schlecht etwas sieht“