zusammengesetzte Wörter 複合語

Zusammengesetzte Wörter (複合語(ふくごうご)) sind kein Privileg der japanischen Sprache. So gibt es im Deutschen auch entsprechende Kombinationen aus zwei oder mehr Wörtern wie Fuß + Ball, hoch + Druck + Gebiet, Doppel + Cheeseburger etc. etc. Im Japanischen werden solche Wortzusammensetzungen auf verschiedene Weisen gebildet, wobei zunächst folgende zwei Möglichkeiten generell vorkommen. Zum einen werden zwei (selten drei oder mehr) Wörter derselben Wortart zusammengesetzt (z.B. 豚肉 = Schweinefleisch = Schwein + Fleisch → N + N oder 咲き始める = zu blühen beginnen = blühen + beginnen → V + V) und zum anderen bilden Wörter aus verschiedenen Kategorien eine Einheit (z.B. 笑い話 = humorvolle Geschichte = lachen + Geschichte → V + N, 短期 = kurze Phase = kurz + Phase → VA+N oder 小麦粉 = Weizenmehl = klein + Korn + Pulver → VA + N + N etc. etc.).
Die genannten Beispiele machen bereits deutlich, dass Zusammensetzungen häufig so eng zusammengewachsen sind, dass die als eine selbstständige neue Worteinheit betrachtet werden. Gleichzeitig können wir feststellen, dass (auch) im Japanischen das an letzter Stelle stehende Wort (meist das zweite Wort) für die Zuordnung des zusammengesetzten Wortes verantwortlich ist. So ist ein V + N ein Nomen (笑い話), umgekehrt ein N + V ein Verb (心配する) und ein VA + N + N ein Nomen (小麦粉). Häufig treten bei Zusammensetzungen auch lautliche Wandlungen auf. So werden z.B. stimmlose Laute stimmhaft (はなし→ばなし) oder bei 生け花, ein ばな statt はな.
Neben dieser Art von Zusammensetzungen, in denen die einzelnen Bestandteile jeweils ihre ursprüngliche Bedeutung bewahren, gibt es im Japanischen eine völlig andere Gruppe von Zusammensetzungen. Diese kennzeichnen sich in der Regel dadurch, dass das an letzter Stelle stehende Wort seine ursprüngliche Bedeutung entweder ganz oder teilweise ablegt und als grammatikalischer Informationsträger dem voranstehenden Teil eine neue, nuancierte Bedeutung vermittelt. Ähnliche Phänomene haben wir bereits im vergangenen Semester bei diversen て-Verbindungen (~てみる、~ておく und bei dem vorrangegangenen Abschnitt behandelten ~ていく und ~てくる etc.) kennengelernt.
(Bei einigen dieser Kombinationen kann im Übrigen auch das an erster Stelle stehende Wort, vergleichbar mit den Präfixen deutscher Verben (auf-, ent-, unter-, ver-, zer- etc.) als grammatikalischer Informationsträger für den nachfolgenden Wortteil benutzt werden. Dieser Bereich soll jedoch noch nicht in der vorliegenden Grammatik behandelt werden.)

V~はじめる

Die Zusammensetzung V~はじめる (Anschluss: i-Laut bei 強V) zeigt an, dass eine Aktion ab einem bestimmten Zeitpunkt beginnt. Die Übersetzung lautet entsprechen: „etwas zu tun beginnen“. (z.B. 食べはじめる „zu essen beginnen“) Diese Formulierung zeigt in der Regel einen ziemlich genauen Zeitpunkt des Beginns eines klaren zeitlichen Ablaufs an. V~はじめる macht also die erste Phase eines zeitlichen Verlaufs, nämlich – beginnen → sich fortsetzen → und enden – aus. Des Weiteren spiegelt diese Formulierung eine eher gemächliche, gut beobachtbare Aktion wieder. Wenn dagegen eine Aktion unerwartet beginnt, d.h. ihr Startpunkt nicht präzise feststellbar ist, oder sie nur einen sehr kurzen Augenblick dauert und sofort wieder endet, kann das はじめる nicht benutzt werden. Sollte mit ~はじめる trotzdem eine plötzlich beginnende Aktion wiedergegeben werden, kann dies durch adverbiale Ergänzungen (z.B. mit 急に) zusammengebracht werden. Im Übrigen wird in der Praxis statt der Hiragana-Schreibweise, はじめる, die die grammatikalische Funktion dieses Ausdrucks eigentlich besser wiedergibt, auch die Kanji-Version 始める benutzt. (Diese Gepflogenheit gilt für alle Zusammensetzungen, die wir in dieser Lektion behandeln.)

Wortbeispiele:

歩きはじめる   zu gehen beginnen   読みはじめる   zu lesen beginnen
勉強しはじめる   zu studieren beginnen   降りはじめる   zu fallen beginnen (z.B. Regen)

Satzbeispiele:
三月一日に家の(にわ)のチューリップが()きはじめました。 チューリップ = Tulpe
Am 1. März begannen die Tulpen in meinem Garten zu blühen.

ドイツではもう十月ごろからオーバーを着はじめます。  
In Deutschland beginnt man schon ab Oktober einen Mantel anzuziehen.

ペーター君は十才のときに切手を集めはじめたので、今では千枚(せんまい)以上(いじょう)持っています。
Da Peter in seinem zehnten Lebensjahr mit dem Sammeln von Briefmarken begonnen hat, besitzt er inzwischen mehr als Tausend davon.

日本語を勉強しはじめたのはいつですか。ちょうど一年前です。  
Wann haben Sie begonnen, Japanisch zu studieren? Genau vor einem Jahr.

今からテストを(おこな)います。私が「始めてください。」と言うまで書きはじめてはいけません。
Wir führen jetzt einen Test durch. Sie dürfen nicht zu schreiben beginnen, bevor ich nicht „Fangen sie an.“ gesagt habe.

V~だす

Ähnlich wie beim V~はじめる gibt die Formulierung V~だす (abgeleitet vom V 出す „hinaustun, herausrücken“) den Beginn einer Aktion wieder. Bei ~だす ist jedoch der genaue Zeitpunkt des Beginns häufig nicht feststellbar. Mit V~だす drückt man somit eher den Aspekt des plötzlichen bzw. unerwarteten Beginns aus. Dabei liegt das Augenmerk hier auf den unmittelbaren Startpunkt der Aktion, aber nicht auf den weiteren Verlauf. Die deutsche Übersetzung dieser Formulierung lautet meistens „(plötzlich) etwas zu tun beginnen“, in manchen Fällen kann man auch das verbale Präfix „los-“ (z.B. losrennen, losschreien, losfahren etc.) benutzen.
V~だす impliziert eher eine hektische Aktion, also das, was man im neudeutschen „action“ nennt, die einen raschen Wandel des Vorzustandes wiedergibt. Häufig sind solche Aktionen, die einmal ins Rollen gebracht werden, schwer kontrollierbar. Im Gegensatz zur Formulierung mit はじめる, die eher mit kontrollierbaren oder beobachtbaren Aktionen zusammengebracht werden, verbindet sich das だす vorzugsweise mit unüberlegten oder überstürzten Handlungen, sofern sie sich auf menschliche Aktionen beziehen. Bei einem nicht-menschlichen Aktionsträger tritt das だす häufig mit unvermittelten oder gar blitzartig erfolgenden Handlungen auf.

Wortbeispiele:

笑いだす   plötzlich zu lachen beginnen, loslachen
泣きだす   plötzlich zu weinen beginnen, losweinen
怒りだす   plötzlich böse werden, losschimpfen
走りだす   plötzlich zu rennen beginnen, losrennen
降りだす   plötzlich zufallen beginnen (Regen o.ä.), „losregnen“

Satzbeispiele:

外が暗くなりました。そして、急に雨が降りだしました。
Es wurde draußen Dunkel. Und es fing plötzlich an zu regnen.

先生が授業で日本の歌を歌いだしたら、最初は静かに聞いていた学生達が笑いだしました。
Als der Lehrer im Unterricht plötzlich ein japanisches Lied zu singen begann, fingen die Studenten, die zuerst ruhig zugehört hatten, an zu lachen.

ペーター君が三才ぐらいの日本人の子供に敬語で「おいくつでいらっしゃいますか。」と質問したら、子供はペーター君の顔を見て、泣きだしました。
Als Peter einem etwa dreijahreigen japanischen Kind die Frage in der Höflichkeitssprache „Wie alt sind Sie?“ stellte, starrte das Kind das Gesicht vom Peter an und begann zu weinen.

ドイツは „Achtung, fertig, los!“ と言ったら走りだしますが、日本では「用意、ドン。」と言います。
In Deutschland rennt man los, wenn man „Achtung, fertig, los!“ sagt. In Japan sagt man „Yōi don!“.

春が来て、暖かくなったので、急に庭のチューリップが咲きだしました。
Der Frühling kam und es wurde warm. Deshalb begannen plötzlich die Tulpen im Garten zu blühen.

今からテストを行います。問題を良く読まずに書きだしてしまうと、間違いが多くなりますから、ゆっくり読んでから答えはじめてください。
Wir führen jetzt einen Test durch. Wenn Sie, ohne die Aufgaben gut durchgelesen zu haben, losschreiben, werden sie viele Fehler machen. Lesen sie deshalb in aller Ruhe die Aufgaben durch und fangen dann an, sie zu beantworten.

beachte:
Aktionen wie 考える (denken, überlegen) oder 読む, die eindeutig bewusst erfolgen, d.h. geradezu im Widerspruch zur Funktion von ~だす stehen, können bei der 1. Person nicht mit dieser Formulierung zusammengebracht werden.
(考えだした。) Dagegen sind beobachtete Handlungen einer 3. Person, die eben außerhalb des Bewusstseins des Sprechers erfolgen, ohne weiteres mit ~だす kombinierbar. (…その後で、はまた考えだしました。) Sobald aber das V~だす mit solchen Verben, also überlegten oder berechenbaren Handlungen verbunden wird, erhält das betreffende Verb die Nuance des Unüberlegten bzw. Unberechenbaren. (vergleiche den letzten Beispielsatz 書きだす = unüberlegt losschreiben)

beachte weiter:
Vor allem in Verbindung mit kontinuierlichen Verben, kann V~だす eine weitere Bedeutung erhalten, die dem ursprünglichen Sinn des Verbs 出す „heraustun“ sehr nahesteht. Die Formel kontinuierliches Verb plus だす deutet auf ein Herausbringen einer Sache im weitesten Sinne hin. Je nach Verb wird entweder eine bisher nicht sichtbar gewesene Sache an die Oberfläche oder eine bisher private Sache an die Öffentlichkeit gebracht. Da diese Anwendung fast schon auf eine Zusammensetzung von zwei Vollverben ohne wesentliche Sinnveränderung hinausläuft, wird hier das „dasu“ in Kanji geschrieben. In dieser Anwendung kann das ~出す mit den deutschen Präfixen „heraus-“ oder „hinaus-“ übersetzt werden.
Wortbeispiele:
押し出す herausdrücken, 搾り出す herauswringen, 洗い出す herauswaschen, 払い出す herausklopfen, 盗み出す herausstehlen, 吐き出す herauswürgen, 飛び出す herausspringen, 取り出す herausholen, 運び出す heraustransportieren, 見出す herausfinden, 送り出す herausschicken, 持ち出す herausnehmen etc. etc.


V~かける

Je nach Art des Verbs lassen sich bei der Kombination V~かける zwei Bedeutungen ableiten.

Typ 1
Die Formulierung V~かける kann in bestimmten Fällen eine Situation wiedergeben, in der eine Aktion kurz vor der Verwirklichung bzw. Vollendung steht, aber eben noch nicht zustande gekommen ist. In dieser Funktion wird V~かける häufig mit augenblicklichen Verben kombiniert, die von ihrem Wesen her Momentaufnahmen des Geschehens darstellen. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „beinahe etwas tun“ bzw. „es geschieht beinahe etwas“, wobei in der sprachlichen Realität häufig das Gegenteil des Zustandekommens, also das Nicht-Zustandekommen zusätzlich zur Sprache kommt. Mit anderen Worten tut man beinahe etwas, aber aus irgendeinem Grund tut man es doch nicht, oder etwas geschieht beinahe, aber aus irgendeinem Grund kommt es nicht zustande.

Satzbeispiele:

喫茶店に入りかけたのですが、とても()んでいたのですぐにました外へ出ました。
Ich bin beinahe ins Café gegangen, aber da es überfüllt gewesen ist, ging ich sofort wieder heraus.

私は何度も病気で死にかけましたが、今ではとても元気です。  
Ich bin mehrmals an Krankheiten fast gestorben, aber inzwischen bin ich quicklebendig.

ろうそくの火が消えかけています。 ろうそく = Kerze  
Das Licht der Kerze ist dabei, auszugehen. (geht beinahe aus)

春になりました。庭の花が咲きかけたと思ったら、また急に寒くなったので、咲きませんでした  
Es wurde Frühling. Als ich glaubte, dass die Blumen im Garten zu blühen beginnen, wurde es plötzlich wieder kalt, sodass sie nicht blühten.

私が席に座りかけたら、(ほか)の人に席を取られてしまいました。
Als ich mich auf meinen Sitzplatz niederlassen wollte, hat mir ein anderer meinen Platz weggenommen.

来たバスに乗りかけたのですが、自分がいつも乗るバスでないことに気がつきました。  
Ich stieg beinahe in den Bus, der gekommen war, stellte aber fest, dass es nicht der Bus war, mit dem ich sonst immer fahre.

Typ 2
Zum anderen kann V~かける auch einen Vorgang, der bereits begonnen hat, also schon andauert und sozusagen (mitten) im Geschehen ist, aber aus welchem Grund auch immer, nicht zur Vollendung gebracht wird, wiedergeben. Eine solche Aktion, die schon halb im Gange ist, wird häufig zusammen mit kontinuierlichen Verben benutzt. In der sprachlichen Realität wird diese Kombination sehr häufig in Situationen benutzt, in denen die begonnene Aktion durch irgendeinen Hinderungsgrund unterbrochen wurde. Zwar nicht in allen, so doch in vielen Fällen, lässt sich ~かける in diesem Sinne mit dem deutschen Präfix „an-“ in der Bedeutung von „zu einer Tat angesetzt haben; ansatzweise etwas getan haben“ (angetrunken, angekratzt, angeleiert etc.) aber auch mit dem Präfix
halb-“ (halbgeöffnet, halbverwest, halbgelehrt etc.) übersetzen.

Satzbeispiele:

机の上に食べかけたりんごが置いてあります。  
Auf dem Tisch liegt ein angebissener Apel. (halbgegessener Apfel)

母に手紙を書きかけたのですが、時間がないため明日(つづ)きを書くつもりです。
Ich hatte angefangen, an meine Mutter einen Brief zu schreiben, aber da ich keine Zeit hatte, habe ich vor, ihn morgen weiterzuschreiben.

山を登りかけましたが、強い雨が降ってきたので、あきらめました。  
Ich bestieg zur Hälfte einen Berg, aber da es zu regnen anfing, habe ich aufgegeben.

森さんは仕事をやりかけて、家へ帰ってしまいました。  
Frau Mori ist einfach mitten in der Arbeit nach Hause gegangen.

週末に地理の本を読みかけましたが、つまらなかったので漫画を読むことにしました。  
Ich habe am Wochenende ein Geografiebuch angelesen, aber teils langweilig war, habe ich mich entschlossen, Mangas zu lesen.

beachte:
Sobald die Zusammensetzung in der Form V~かけ auftaucht, wird es als Nomen behandelt. Dabei wird in der Praxis vor allem seine Attributivform benutzt:
食べかけのご飯   halb gegessenes Essen
やりかけの仕事   halb erledigte Arbeit
作りかけの料理   halb fertiges Gericht
書きかけの手紙 halb geschriebener Brief
読みかけの本   halb gelesenes Buch etc.

beachte ferner:
Ohne unbedingt von einen dritten Typus von V~かける sprechen zu müssen, gibt es eine Gruppe von Verben, die ebenfalls zusammen mit かける benutzt werden. Diese zeichnen sich durch die Gemeinsamkeit aus, dass sie alle eine Richtung vorweisen und in einem Satz entsprechend vom Partikel に begleitet werden. Dieses かける kann mit dem Präfix „an-“ im Sinne von „zu einer (verbalen) Tat ansetzen“ übersetzt werden.

話しかける   ansprechen
笑いかける   anlächeln
呼びかける   anrufen, appellieren
問いかける   anfragen

beachte auch:
Verben wie 出かける (ausgehen, aus dem Haus gehen), 見かける (flüchtig eine Person sehen, sichten) oder 仕掛ける (etwas aufsetzen, installieren; nicht zu verwechseln mit den suru-Verben) wurden aus der genannten Grammatik abgeleitet, sind aber inzwischen eigenständige Ausdrücke geworden.


V~つづける

In der Formulierung V~つづける wird weitestgehend die Grundbedeutung des Verbs 続ける „sich fortsetzen“ beibehalten. Je nach vorangestelltem Verb kann V~つづける mit den Präfixen „weiter-“, „durch“ oder mit den Formulierungen „dauernd“, „ununterbrochen“ oder „immer wieder“ übersetzt werden. Mit anderen Worten kann es eine dauernde Fortsetzung einer irgendwann begonnenen Aktion, aber auch eine ständige Wiederholung ein und derselben Aktion darstellen.

Satzbeispiele:

田中さんは三十年間同じ会社で働きつづけています。  
Herr Tanaka arbeitet seit 30 Jahren ununterbrochen in einem derselben Firma.

どうぞ休まないで読み続けて下さい。  
Bitte machen sich keine Pause, und lesen Sie immer weiter.

一日中歩き続けたのでとても疲れました。  
Da ich den ganzen Tag unterbrochen zu Fuß gegangen bin, war ich sehr erschöpft.

隣の部屋の電話がなりつづけています。きっとだれもいないのでしょう。  
Das Telefon im Nachbarzimmer klingelt die ganze Zeit. Wahrscheinlich ist doch niemand.

長い間降(あいだふ)りつづけた雨がやっと()みました。
Der lange Regen hörte endlich auf. (Der dauernd fallende Regen)

私は日本のペンフレンド(Briffreund/in)にもう十年も手紙を書き続けています。
Ich schreibe an meine japanische Brieffreundin seit zehn Jahren ohne Unterbrechung.

このライターは死ぬまで使いつづけても(こわ)れないそうです。
Dieses Feuerzeug soll ein Leben lang halten. (wörtlich: geht nicht kaputt, auch wenn man es bis zum Tode weiter benutzt)

シンデレラ(Aschenputtel)は十二時まで王子様(おうじさま)(おど)りつづけました。
Das Aschenputtel durchtanzte (die Nacht) bis 12 Uhr mit dem Prinzen.

V~おわる/V~おえる

Die Formulierung V~おわる wird hauptsächlich an transitive, kontinuierliche Verben angeschlossen und zeigt, wie die Grundbedeutung von 終わる (enden) schon darauf hindeutet, dass Ende einer Aktion an.
Entsprechend lautet die Übersetzung auch „etwas geht zu Ende“. Oft kann dabei auch das verbale Präfix „fertig-“ (fertigessen, fertigmachen etc.) hier eingesetzt werden. Je nach Kontext lässt sich diese Formulierung auch mit ihrem transitiven Pendant, nämlich おえる (zu Ende bringen, beenden), zusammengebracht werden und die Gestalt V~おえる mit der Bedeutung „etwas zu Ende bringen“ annehmen. Bei der transitiven Version (~おえる) kommt der Wille oder die Bemühung des Handlungsträgers entsprechend dem Wesen eines transitiven Verbs deutlicher als bei ~おわる zum Tragen. Beim おわる, das wohl transitiv (を-Markierung) als auch intransitiv (が-Markierung) sein kann, erscheinen die Handlungen eher neutral. Der Handlungsträger beteiligt sich entweder wenig an der Aktion oder bringt seine Distanz gegenüber der Handlung zum Ausdruck und verleiht somit seiner Aussage eine Nuance, als ob seine Handlung auf natürliche oder sogar automatische Weise zustande gekommen wäre.

やっと母への手紙を書きおえました。
Endlich habe ich den Brief an meine Mutter fertiggeschrieben.

やっと母への手紙を書きおわりました。
Endlich wurde der Brief an meine Mutter fertig.

宿題をしおわったら、サッカーをしにいってもいいですよ。
Wenn du die Hausaufgaben fertig hast, darfst du Fußball spielen gehen.

本を読みおえたら、必ずすぐに図書館に返してください。
Sobald Sie das Buch zu Ende gelesen haben, geben Sie es unbedingt sofort der Bibliothek zurück.

テレビのドラマを/が見おわってから、宿題をしました。
Nachdem ich das Fernsehdrama fertig gesehen hatte, erledigte ich die Hausaufgaben.

まずい料理を無理をしながらやっと食べおえたら、とてもおいしそうな料理が出てきました。
Nachdem ich mich gezwungen hatte, dass furchtbar schmeckende Gericht endlich fertig zu essen, wurde ein sehr lecker aussehendes Gericht aufgetafelt.

一つの仕事をやりおえてから、次の仕事をやりはじめてください。
Erst nachdem Sie die eine Arbeit bis zum Ende ausgeführt haben, beginnen Sie bitte mit der nächsten.

beachte:
Im Übrigen wird beim Enden einer Aktion, die sich auf Naturphänomene bezieht (Regen, Schnee, Wind, aber auch etwa das Weinen des Kindes), nicht das V~おわる, sondern die Formel V~やむ eingesetzt. Das Verb entspricht in diesem Zusammenhang dem deutschen Verb „sich legen“.
So sagt man zum Beispiel statt 雨が降りおわりました。 immer 雨が降りやみました。

Weitere Zusammensetzungen:

風が()きやむ。   Der Wind hört auf zu wehen.
(かね)()りやむ。   Die Glocke hört auf zu klingeln, ertönen.
鳥が()きやむ。   Der Vogel hört auf zu singen.
子供が()きやむ。   Das Kind hört auf zu weinen.


V~きる

Bei der Formulierung V~きる kann zunächst die Bedeutung festgestellt werden, dass die vorangehende Aktion vollkommen erreicht und somit komplett abgeschlossen wurde. Im Gegensatz zur Formulierung V~おわる/おえる, in der es um die Beendigung einer Aktion, also um die Hervorhebung des abschließenden Teils einer Aktion ging, liegt bei V~きる Die Betonung auf dem Ausschöpfen eine Aktion und nicht so sehr auf dem Abschluss selbst. Mit anderen Worten bedeutet ein Satz wie 本を読み終わる。 „Ein Buch fertiglesen.“ eine Aktion, die man als die letzte Phase einer Aktionskette, nämlich „mit dem Lesen beginnen - das Lesen fortsetzen - und das Lesen beenden“ (はじめる - つづける - おわる/おえる) betrachten kann. Der Satz 本を読みきる „Ein Buch auslesen.“ Zeigt hingegen eher eine Aktion, die sich auf das vollständige Konsumieren eines Objekts bezieht, das ein bestimmtes Quantum (= Seitenzahl) besitzt. V~きる ist also eher eine Handlung, die die maximale Quantität einer bestimmten Sache vollkommen ausgeschöpft. Aus diesem Grund kann in der Übersetzung das Präfix „aus-“ oder die Formulierungen „etwas vollkommen tun“ oder „komplett tun“ benutzt werden. Im Übrigen gehört das Verb きる(切る ausschöpfen, schneiden) dem 強V(!) an und wird entsprechend modifiziert. (きらない、きった、きります etc.)

Wortbeispiele:

使(つか)いきる   vollkommen benutzen, ausschöpfen
(つか)れきる   vollkommen erschöpft sein, ausgelaugt sein
()りきる   vollkommen verkaufen, ausverkaufen
(かわ)ききる   vollkommen trocken sein, ausgetrocknet sein

In der sprachlichen Realität wird neben der Formulierung V~きる sehr häufig dessen Umkehrung
V~きれない verwendet. Diese negative Potentialform bedeutet „nicht ausschöpfen können“. Die vorgegebene Menge ist also zu groß, um sie durch eine bestimmte Aktion völlig aufzubrauchen. Dieser negative Gebrauch von きる kommt in der Praxis sogar wesentlich häufiger vor als die oben genannte positive Version.

()べきれない   nicht alles essen können
()ちきれない   nicht alles tragen können
()りきれない   nicht alle mitfahren können
我慢(がまん)しきれない   nicht ganz aushalten können

Im Folgenden finden sie vermischte Beispiele zu V~きる und V~きれない:

私は彼を(しん)じきっていました。
Ich hatte ihm voll und ganz vertraut.

森さんの家はあの道を()がりきった所にあります。
Das Haus von Frau Mori befindet sich ganz am Ende der Biegung der Straße dort drüben.

()かりきったことを何度(なんど)も言わないでください。
Sagen Sie mir nicht immer wieder Sachen, die völlig klar sind. (vollkommen verständlich)

一ヵ月のお小遣(こづか)いを一日で使(つか)いきってしまいました。
Ich habe dummerweise das Taschengeld für einen Monat innerhalb eines einzigen Tages komplett aufgebraucht.

明日友達七人でドライブにいきます。車一(だい)では乗りきれません。
Wir machen morgen mit sieben Freunden eine Spritztour. Ein einziger Wagen reicht nicht aus.

毎週覚えきれないぐらいたくさん単語(たんご)を覚えさせられます。
Man lässt uns jede Woche so viele Vokabeln lernen, dass wir sie kaum komplett behalten können.

(りょう)の部屋は(せま)いので、一度に友達が五人も来たら入りきれないでしょう。
Wenn fünf von meinen Freunden auf einmal kämen, würden wohl nicht alle in mein Wohnzimmer hineinpassen, weil es so klein ist.

彼は試験に()ちたので、(こま)りきった(かお)をしていました。
Da er durch die Prüfung rasselte, machte er ein völlig verzweifeltes Gesicht.