Lektion 6

Grammatik
Lektion 6
文法第六課

Der Aspekt
見方
zusammengesetzte Wörter
複合語
Ausdrücke des Grades, insbes. des Schwierigkeitsgrades
段階の表現、特に難易度

Der Aspekt

Sehr einfach ausgedrückt, zeigt das, was man in der Sprachwissenschaft den Aspekt (bzw. die Aktionsart) nennt, die momentane Position einer Aktion an. Unter der Voraussetzung, dass ein zeitlicher Ablauf einer Sache bzw. eines Zustandes grob gesehen in drei Phasen, nämlich – beginnen – sich fortsetzen – sowie enden – unterteilt werden kann, wird mit dem Aspekt wie gesagt die jetzige Position einer Aktion angegeben. Dabei wird eine so aus dem Ganzen herausgegriffene Position als eine Art photographische Momentaufnahme betrachtet.
Wenn wir die genannten drei Phasen etwas genauer, und vor allem unter dem Gesichtspunkt, wie diese in der japanischen Grammatik zum Ausdruck kommen, betrachten, ergeben sich folgende feinere Unterteilungen der Abläufe:
1. man steht unmittelbar vor der Aktion, aber hat sie noch nicht begonnen, man ist im Begriff etwas zu tun
2. man beginnt mit der Aktion, das heißt sie hat begonnen
3. die Aktion hat begonnen und setzt sich fort
4. die Aktion steht kurz vor ihrem Ende
5. die Aktion endet, das heißt sie ist zu Ende gegangen
6. die Aktion ist zu Ende gegangen, aber deren Auswirkung hält an
7. die Aktion wird wiederholt
Von den genannten Aktionsformen wurden unter anderen die Punkte 1 (durch die Formulierung ~(よ)うとする 2. Semester Lektion 7), 3, 6 und 7 (durch die diversen ~ている Formen, 1. Semester Lektion 11) behandelt. In dieser Lektion geht es um die restlichen Aspekte.

V~てくる/V~ていく (Teil 3)

Die Formulierung V~てくる bzw. V~ていく wurden bereits an zwei Stellen unserer Grammatik abgehandelt (1. Semester Lektion 11: „etwas tun und anschließend herkommen/hingehen“, „etwas tuend herkommen/hingehen“ und 2. Semester Lektion 5: insbesondere „allmähliches Kommen zum Betrachter/allmähliches sich entfernen vom Betrachter im Lokalen Sinn). In diesem Abschnitt geht es um die Verwendung von ~くる und ~いく, in der die ursprüngliche lokale Bedeutung von „herkommen“ und „weggehen“ weitestgehend verloren gegangen ist und sie praktisch nur noch im übertragenen Sinn als zeitbezogene, grammatikalische Informationsträger (Hilfsverb) dienen.
Im Rahmen dieses zeitbezogenen Gebrauchs der Formulierungen V~てくる und V~ていく lassen sich drei verschiedene Arten von Aspekten unterscheiden, die in den folgenden Abschnitten einzeln behandelt werden sollen.

Kontinuität einer Aktion

Mit V~てくる wird eine Aktion dargestellt, die irgendwann begonnen hat und sich bis zum Betrachterzeitpunkt fortsetzt. Das heißt eine irgendwann gestartete Aktion „kommt“ kontinuierlich bis zu dem Zeitpunkt, in dem sich der Betrachter befindet. Ob die Aktion sich weiter fortsetzt oder sie gleich danach abrupt endet, steht bei der Formulierung mit ~てくる nicht zur Debatte. Es ist vergleichbar mit einer Momentaufnahme, die diesen Abschnitt des zeitlichen Verlaufs aus der Gesamtheit der Zeit (Anfang bis Ende) herausgelöst und mit einem Vergrößerungsglas hervorhebt. Verben, die einen solchen Umstand in sich tragen, sind beispielsweise 生きる、生活する、暮(く)らす、続ける und so weiter, die über einen längeren Zeitraum ihre Wirkung beibehalten.
In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand nicht durch eine grammatikalische Form wiedergegeben werden. Die Kontinuität der Handlung bis zum Betrachterzeitpunkt lässt sich jedoch z.B. durch eine adverbiale Ergänzung wie „bis heute“ verdeutlichen.
Bei V~ていく wird dagegen eine Aktion dargestellt, die sich allmählich vom Betrachterzeitpunkt entfernt. Wann diese Aktion Begonnen hat, steht auch bei dieser Formulierung nicht zur Debatte. ~ていく stellt sozusagen eine Momentaufnahme des Abschnitts des zeitlichen „Fortgehens“ dar. Auch bei ~ていく erfüllen diejenigen Verben, die schon bei ~てくる erwähnt wurden, eine über längeren Zeitraum anhaltende Wirkung.
Um das weitere Fortschreiten einer Aktion vom Betrachterpunkt in der Übersetzung annähernd wiederzugeben, müssen wir auch hier mit einer adverbialen Ergänzung, und zwar „weiterhin“ operieren.

Satzbeispiele:

休まずに仕事をしてきたので、社長になることができました。
Da ich bis heute ohne Pause die Arbeit verrichtet habe, konnte ich der Präsident der Firma werden.

森さんは今まで一人で生活(せいかつ)してきました。
Frau Mori hat bis jetzt alleine gelebt.

これからも日本語の勉強を続(つづ)けていきたいと思います。
Ich möchte weiterhin das Studium des Japanischen fortsetzen.

試験は二月です。それまで一生懸命勉強していきましょう。
Die Prüfung findet im Februar statt. Bis dahin wollen wir mit aller Kraft weiterlernen.

私は子供のときからピアノを習ってきましたが、これからも練習をしていくつもりです。
Ich habe seit meiner Kindheit bis heute Klavier geübt und habe vor, auch zukünftig weiter zu üben.

beachte:
Als eine besondere Form von ~ていく kann die Aktion, die im Laufe der Zeit immer wieder durch einen einzigen Handlungsträger oder durch mehrere Handlungsträger, die einer bestimmten Gruppierung zugehören, wiederholt ausgeführt werden. Wenn z.B. ein Kind die versteckten Ostereier nach und nach findet 子供が隠された卵を見つけていきました。, wiederholt der einzelne Handlungsträger (子供) die Aktion (見つける), während diese Aktion sich vom Betrachterzeitpunkt langsam entfernt; sinngemäß lässt sich der japanische Satz mit „fortschreitendem Suchen der Eier“ übersetzen. Bei der Übersetzung treten in solchen Fällen adverbiale Ergänzungen wie „nach und nach“, oder bei entsprechendem Kontext mit der sich auf die Quantität beziehende Formulierung „immer mehr“ auf:

先生はユースホステル(Jugendherberge)の大きな部屋で寝ている生徒達(せいとたち)一人一人起こしていきました。
Der Lehrer weckte nach und nach die Schüler, die im großen Saal der Jugendherberge schliefen.

夜窓の外を見ていると、町の()かりが消えていくのがわかります。明かり = Beleuchtung
Wenn man nachts aus dem Fenster schaut, erkennt man, wie die Lichter der Stadt nach und nach ausgehen.

来週ケルンの美術館(びじゅつかん)に行って有名な()を一つ一つ見ていくつもりです。
Ich werde nächste Woche das Kölner Kunstmuseum besuchen und die berühmten Bilder nach und nach einzeln betrachten.


Zustandswandel

Die Formulierung ~てくる und ~ていく können auch einen Zustandswandel wiedergeben. In der Regel wird mit diesen Formen das Umschlagen eines bestimmten Zustands in das Gegenteil wiedergegeben. Wenn Sie beispielsweise etwas vorher nicht verstanden haben 分からなかった wandelt sich dieser Zustand im Laufe der Zeit um 分かってくる (der sich schließlich bis zu dem Zustand わかった erstreckt). Wenn etwas vorher gut ist 良い, kann es durch irgendeinen Grund im Laufe der Zeit immer schlechter werden 悪くなっていく (und schließlich zum 悪くなる werden). Im Folgenden wird das Wesen von ~てくる und ~ていく einzeln analysiert.
Mit V~てくる wird zunächst der zeitliche Verlauf des Wandels einer Sache von einem Zustand zum anderen ausgedrückt. Ein bestimmter Zustand einer Sache (im weitesten Sinne) beginnt irgendwann, sich zu verändern und erreicht im Laufe der Zeit den Betrachterzeitpunkt. Auch hier spielt der weitere Verlauf des Zustandes nach der Überschreitung dieses Zeitpunkts keine Rolle. Als Verben, die eine solche Veränderung des Zustandes wiederspiegeln, sind beispielsweise 変わる、疲れる、年を取る und vor allem die Formulierungen mit ~なる, die zusammen mit Adjektiven auftreten, zu nennen. In der deutschen Übersetzung kann ein solcher Umstand je nach Kontext durch verschiedene zeitbezogene adverbiale Ergänzungen wie beispielsweise „langsam“, „allmählich“ oder „immer“ im Sinne von „stetig zu- oder abnehmend“ wiedergegeben werden.

Bei V~ていく wird im Rahmen dieser zweiten Funktion der stetige Wandel eines Zustandes dargestellt, wobei der Wandlungsprozess in zeitlicher Hinsicht sich sozusagen vom Betrachter entfernt. Das Augenmerk liegt bei ~ていく ab dem Betrachterzeitpunkt. Was vorher geschah, steht hier wiederum nicht zur Debatte.
Die Tatsache, dass wir im Deutschen keine allzu strikte Trennung zwischen den Verben „kommen“ und „gehen“ kennen, wirkt sich bei der Übersetzung der genannten Formen besonders deutlich aus. So sind wir leider nicht imstande, einen Satz mit ~ていく wie 薬を飲まなかったので、病気が重くなっていきました。 von einem Satz mit entsprechendem Inhalt, jedoch in der Version mit ~てくる, nämlich 薬を飲まなかったので、病気が重くなってきました。 sprachlich zu differenzieren. In beiden Fällen lautet die Übersetzung „Da ich keine Medikamente einnahm, wurde meine Krankheit immer schwerer.“
In der sprachlichen Realität gibt es im Übrigen mehr Situationen, in denen die Formulierung mit ~てくる vorkommt. Des Weiteren hängt die „Geschwindigkeit“ des Zustandswandels hauptsächlich vom genannten Gegenstand (wie langsam oder schnell kann er sich entwickeln?), aber auch vom jeweiligen Adverb ab. So kann eine Krankheit allmählich (だんだん), rasch (どんどん) oder aber auch plötzlich (急に) schlechter werden. Entsprechend fallen auch dann die Übersetzungen aus.


Beispiele:

おなかがすいてきました。そして、のどもかわいてきました。
Ich bekam langsam Hunger und auch Durst.

ケルンを過ぎると、電車が混んできました。
Die Bahn wurde, nach dem sie Köln passierte, allmählich voll.

でも、フランクフルトで大勢の人が電車を降りました。こうしてすいてきたので、座ることができました。
In Frankfurt stiegen aber viele Leute aus. Da die Bahn auf diese Weise langsam leer wurde, konnte ich mich setzen.

秋になると、葉がだんだん落ちてきます。そして、寒くなってきます。だんだん = allmählich
Wenn es Herbst wird, kommen die die Blätter allmählich herab. und es wird allmählich kühl.

十年間乗っている車が、最近故障してきました。
An dem Auto, das ich (jetzt) 10 Jahre lang fahre, machen sich in letzter Zeit Defekte bemerkbar.

部品も壊れてきました。部品 = Teile, Ersatzteile
Auch die einzelnen Teile gingen langsam kaputt.

初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がってました。
初めて株を買ってみました。最初は上がっていたのですが、またすぐに下がっていきました。
Ich habe zum ersten Mal Aktien gekauft. Anfänglich stiegen sie an, aber bald fielen sie immer weiter.

春になり、だんだん庭の花が咲いてきました。
Es wurde Frühling, die Blumen im Garten fingen langsam an zu blühen.

ドイツでも日本語や中国語が話せる人が増えてきました。
Auch in Deutschland nahmen allmählich die Menschen zu, die Japanisch oder Chinesisch sprechen können.

前はペーター君が嫌いでしたが、だんだん好きになってきました。
Früher mochte ich Peter nicht, aber allmählich fing ich an, ihn zu mögen.

今十一月です。これからもっと寒くなっていくせしょう。
Wir haben jetzt November. Bestimmt wird es ab jetzt (nach und nach) noch viel kälter.

Aufkommen und Vergehen

In der dritten Funktion können wir eine ziemlich genaue Trennung zwischen ~てくる und ~ていく feststellen. V~てくる in dieser Funktion deutet auf das natürliche Aufkommen eines Phänomens hin. Eine Sache im weitesten Sinne taucht ohne das Zutun des Handlungsträgers auf und erreicht den Betrachterzeitpunkt. Dabei geht es neben Erscheinungen in der Natur (Regen, Wind etc.) hauptsächlich um mentale und sensitive Phänomene wie Gedanken, Empfindungen oder Schmerzen. Als Verben, die sich mit ~てくる verbinden lasse seien genannt: 出る (hier: auftreten), 起こる/起きる (hier: entstehen, auftreten), 生まれる (hier: entstehen) 発生する (entstehen, ausbrechen), 浮かぶ (an die Oberfläche treten), aber auch 降る (fallen) und 吹く (wehen).
In der deutschen Übersetzung kann das verbale Präfix „auf-“, und zwar im Sinne von „auftreten“, „aufkommen“ etc. diesen Umstand wohl noch am besten wiedergeben.

急に強い雨が降ってきました。そして、風も()いてきました。
Plötzlich fing es stark an zu regnen. Und ein Wind kam auch auf.

雨がやんだら、太陽(たいよう)が出てきました。
Als es zu regnen aufhörte, kam die Sonne heraus. („auftreten“)

静かな部屋にいると、良い考えが()かんでくることがときどきあります。
Wenn man sich in einem ruhigen Raum aufhält, kommt es manch mal vor, dass eine gute Idee auftaucht.


Dagegen wird mit V~ていく in der dritten Funktion das völlige Verschwinden, also das Erlöschen bzw. das Vergehen eines Phänomens umschrieben. Dieser verhältnismäßig seltene gebrauch, beschränkt sich auf Aktionen wie 消える (erlöschen) und 死ぬ/なくなる (sterben) oder 消滅する (erlöschen, verschwinden). Zwar gibt es für diesen Umstand keine allgemeingültige Übersetzung, wobei jedoch das verbale Präfix „ver-“, etwa im Sinne von „verblühen“, „verschwinden“, „vergehen“ etc. zumindest teilweise die Bedeutung von ~ていく klarstellt.

この前の戦争で死んでいった人達(ひとたち)は、今の世界を見てどう思うでしょうか。
Was würden wohl die Menschen, die im vergangenen Krieg verstorben sind, beim Anblick der heutigen Welt denken.

良い考えはたいてい()かんでくると、またすぐに消えていきます。
Gute Ideen haben an sich, dass sie auftauchen und sofort wieder verschwinden.

彼は(だれ)にも気づかれずに、道で寒さのため死んでいきました。
Von niemandem beachtet, starb er an der Kälte in den Straßen. (verlosch langsam sein Leben)

zusammengesetzte Wörter 複合語

Zusammengesetzte Wörter (複合語(ふくごうご)) sind kein Privileg der japanischen Sprache. So gibt es im Deutschen auch entsprechende Kombinationen aus zwei oder mehr Wörtern wie Fuß + Ball, hoch + Druck + Gebiet, Doppel + Cheeseburger etc. etc. Im Japanischen werden solche Wortzusammensetzungen auf verschiedene Weisen gebildet, wobei zunächst folgende zwei Möglichkeiten generell vorkommen. Zum einen werden zwei (selten drei oder mehr) Wörter derselben Wortart zusammengesetzt (z.B. 豚肉 = Schweinefleisch = Schwein + Fleisch → N + N oder 咲き始める = zu blühen beginnen = blühen + beginnen → V + V) und zum anderen bilden Wörter aus verschiedenen Kategorien eine Einheit (z.B. 笑い話 = humorvolle Geschichte = lachen + Geschichte → V + N, 短期 = kurze Phase = kurz + Phase → VA+N oder 小麦粉 = Weizenmehl = klein + Korn + Pulver → VA + N + N etc. etc.).
Die genannten Beispiele machen bereits deutlich, dass Zusammensetzungen häufig so eng zusammengewachsen sind, dass die als eine selbstständige neue Worteinheit betrachtet werden. Gleichzeitig können wir feststellen, dass (auch) im Japanischen das an letzter Stelle stehende Wort (meist das zweite Wort) für die Zuordnung des zusammengesetzten Wortes verantwortlich ist. So ist ein V + N ein Nomen (笑い話), umgekehrt ein N + V ein Verb (心配する) und ein VA + N + N ein Nomen (小麦粉). Häufig treten bei Zusammensetzungen auch lautliche Wandlungen auf. So werden z.B. stimmlose Laute stimmhaft (はなし→ばなし) oder bei 生け花, ein ばな statt はな.
Neben dieser Art von Zusammensetzungen, in denen die einzelnen Bestandteile jeweils ihre ursprüngliche Bedeutung bewahren, gibt es im Japanischen eine völlig andere Gruppe von Zusammensetzungen. Diese kennzeichnen sich in der Regel dadurch, dass das an letzter Stelle stehende Wort seine ursprüngliche Bedeutung entweder ganz oder teilweise ablegt und als grammatikalischer Informationsträger dem voranstehenden Teil eine neue, nuancierte Bedeutung vermittelt. Ähnliche Phänomene haben wir bereits im vergangenen Semester bei diversen て-Verbindungen (~てみる、~ておく und bei dem vorrangegangenen Abschnitt behandelten ~ていく und ~てくる etc.) kennengelernt.
(Bei einigen dieser Kombinationen kann im Übrigen auch das an erster Stelle stehende Wort, vergleichbar mit den Präfixen deutscher Verben (auf-, ent-, unter-, ver-, zer- etc.) als grammatikalischer Informationsträger für den nachfolgenden Wortteil benutzt werden. Dieser Bereich soll jedoch noch nicht in der vorliegenden Grammatik behandelt werden.)

V~はじめる

Die Zusammensetzung V~はじめる (Anschluss: i-Laut bei 強V) zeigt an, dass eine Aktion ab einem bestimmten Zeitpunkt beginnt. Die Übersetzung lautet entsprechen: „etwas zu tun beginnen“. (z.B. 食べはじめる „zu essen beginnen“) Diese Formulierung zeigt in der Regel einen ziemlich genauen Zeitpunkt des Beginns eines klaren zeitlichen Ablaufs an. V~はじめる macht also die erste Phase eines zeitlichen Verlaufs, nämlich – beginnen → sich fortsetzen → und enden – aus. Des Weiteren spiegelt diese Formulierung eine eher gemächliche, gut beobachtbare Aktion wieder. Wenn dagegen eine Aktion unerwartet beginnt, d.h. ihr Startpunkt nicht präzise feststellbar ist, oder sie nur einen sehr kurzen Augenblick dauert und sofort wieder endet, kann das はじめる nicht benutzt werden. Sollte mit ~はじめる trotzdem eine plötzlich beginnende Aktion wiedergegeben werden, kann dies durch adverbiale Ergänzungen (z.B. mit 急に) zusammengebracht werden. Im Übrigen wird in der Praxis statt der Hiragana-Schreibweise, はじめる, die die grammatikalische Funktion dieses Ausdrucks eigentlich besser wiedergibt, auch die Kanji-Version 始める benutzt. (Diese Gepflogenheit gilt für alle Zusammensetzungen, die wir in dieser Lektion behandeln.)

Wortbeispiele:

歩きはじめる   zu gehen beginnen   読みはじめる   zu lesen beginnen
勉強しはじめる   zu studieren beginnen   降りはじめる   zu fallen beginnen (z.B. Regen)

Satzbeispiele:
三月一日に家の(にわ)のチューリップが()きはじめました。 チューリップ = Tulpe
Am 1. März begannen die Tulpen in meinem Garten zu blühen.

ドイツではもう十月ごろからオーバーを着はじめます。  
In Deutschland beginnt man schon ab Oktober einen Mantel anzuziehen.

ペーター君は十才のときに切手を集めはじめたので、今では千枚(せんまい)以上(いじょう)持っています。
Da Peter in seinem zehnten Lebensjahr mit dem Sammeln von Briefmarken begonnen hat, besitzt er inzwischen mehr als Tausend davon.

日本語を勉強しはじめたのはいつですか。ちょうど一年前です。  
Wann haben Sie begonnen, Japanisch zu studieren? Genau vor einem Jahr.

今からテストを(おこな)います。私が「始めてください。」と言うまで書きはじめてはいけません。
Wir führen jetzt einen Test durch. Sie dürfen nicht zu schreiben beginnen, bevor ich nicht „Fangen sie an.“ gesagt habe.

V~だす

Ähnlich wie beim V~はじめる gibt die Formulierung V~だす (abgeleitet vom V 出す „hinaustun, herausrücken“) den Beginn einer Aktion wieder. Bei ~だす ist jedoch der genaue Zeitpunkt des Beginns häufig nicht feststellbar. Mit V~だす drückt man somit eher den Aspekt des plötzlichen bzw. unerwarteten Beginns aus. Dabei liegt das Augenmerk hier auf den unmittelbaren Startpunkt der Aktion, aber nicht auf den weiteren Verlauf. Die deutsche Übersetzung dieser Formulierung lautet meistens „(plötzlich) etwas zu tun beginnen“, in manchen Fällen kann man auch das verbale Präfix „los-“ (z.B. losrennen, losschreien, losfahren etc.) benutzen.
V~だす impliziert eher eine hektische Aktion, also das, was man im neudeutschen „action“ nennt, die einen raschen Wandel des Vorzustandes wiedergibt. Häufig sind solche Aktionen, die einmal ins Rollen gebracht werden, schwer kontrollierbar. Im Gegensatz zur Formulierung mit はじめる, die eher mit kontrollierbaren oder beobachtbaren Aktionen zusammengebracht werden, verbindet sich das だす vorzugsweise mit unüberlegten oder überstürzten Handlungen, sofern sie sich auf menschliche Aktionen beziehen. Bei einem nicht-menschlichen Aktionsträger tritt das だす häufig mit unvermittelten oder gar blitzartig erfolgenden Handlungen auf.

Wortbeispiele:

笑いだす   plötzlich zu lachen beginnen, loslachen
泣きだす   plötzlich zu weinen beginnen, losweinen
怒りだす   plötzlich böse werden, losschimpfen
走りだす   plötzlich zu rennen beginnen, losrennen
降りだす   plötzlich zufallen beginnen (Regen o.ä.), „losregnen“

Satzbeispiele:

外が暗くなりました。そして、急に雨が降りだしました。
Es wurde draußen Dunkel. Und es fing plötzlich an zu regnen.

先生が授業で日本の歌を歌いだしたら、最初は静かに聞いていた学生達が笑いだしました。
Als der Lehrer im Unterricht plötzlich ein japanisches Lied zu singen begann, fingen die Studenten, die zuerst ruhig zugehört hatten, an zu lachen.

ペーター君が三才ぐらいの日本人の子供に敬語で「おいくつでいらっしゃいますか。」と質問したら、子供はペーター君の顔を見て、泣きだしました。
Als Peter einem etwa dreijahreigen japanischen Kind die Frage in der Höflichkeitssprache „Wie alt sind Sie?“ stellte, starrte das Kind das Gesicht vom Peter an und begann zu weinen.

ドイツは „Achtung, fertig, los!“ と言ったら走りだしますが、日本では「用意、ドン。」と言います。
In Deutschland rennt man los, wenn man „Achtung, fertig, los!“ sagt. In Japan sagt man „Yōi don!“.

春が来て、暖かくなったので、急に庭のチューリップが咲きだしました。
Der Frühling kam und es wurde warm. Deshalb begannen plötzlich die Tulpen im Garten zu blühen.

今からテストを行います。問題を良く読まずに書きだしてしまうと、間違いが多くなりますから、ゆっくり読んでから答えはじめてください。
Wir führen jetzt einen Test durch. Wenn Sie, ohne die Aufgaben gut durchgelesen zu haben, losschreiben, werden sie viele Fehler machen. Lesen sie deshalb in aller Ruhe die Aufgaben durch und fangen dann an, sie zu beantworten.

beachte:
Aktionen wie 考える (denken, überlegen) oder 読む, die eindeutig bewusst erfolgen, d.h. geradezu im Widerspruch zur Funktion von ~だす stehen, können bei der 1. Person nicht mit dieser Formulierung zusammengebracht werden.
(考えだした。) Dagegen sind beobachtete Handlungen einer 3. Person, die eben außerhalb des Bewusstseins des Sprechers erfolgen, ohne weiteres mit ~だす kombinierbar. (…その後で、はまた考えだしました。) Sobald aber das V~だす mit solchen Verben, also überlegten oder berechenbaren Handlungen verbunden wird, erhält das betreffende Verb die Nuance des Unüberlegten bzw. Unberechenbaren. (vergleiche den letzten Beispielsatz 書きだす = unüberlegt losschreiben)

beachte weiter:
Vor allem in Verbindung mit kontinuierlichen Verben, kann V~だす eine weitere Bedeutung erhalten, die dem ursprünglichen Sinn des Verbs 出す „heraustun“ sehr nahesteht. Die Formel kontinuierliches Verb plus だす deutet auf ein Herausbringen einer Sache im weitesten Sinne hin. Je nach Verb wird entweder eine bisher nicht sichtbar gewesene Sache an die Oberfläche oder eine bisher private Sache an die Öffentlichkeit gebracht. Da diese Anwendung fast schon auf eine Zusammensetzung von zwei Vollverben ohne wesentliche Sinnveränderung hinausläuft, wird hier das „dasu“ in Kanji geschrieben. In dieser Anwendung kann das ~出す mit den deutschen Präfixen „heraus-“ oder „hinaus-“ übersetzt werden.
Wortbeispiele:
押し出す herausdrücken, 搾り出す herauswringen, 洗い出す herauswaschen, 払い出す herausklopfen, 盗み出す herausstehlen, 吐き出す herauswürgen, 飛び出す herausspringen, 取り出す herausholen, 運び出す heraustransportieren, 見出す herausfinden, 送り出す herausschicken, 持ち出す herausnehmen etc. etc.


V~かける

Je nach Art des Verbs lassen sich bei der Kombination V~かける zwei Bedeutungen ableiten.

Typ 1
Die Formulierung V~かける kann in bestimmten Fällen eine Situation wiedergeben, in der eine Aktion kurz vor der Verwirklichung bzw. Vollendung steht, aber eben noch nicht zustande gekommen ist. In dieser Funktion wird V~かける häufig mit augenblicklichen Verben kombiniert, die von ihrem Wesen her Momentaufnahmen des Geschehens darstellen. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet „beinahe etwas tun“ bzw. „es geschieht beinahe etwas“, wobei in der sprachlichen Realität häufig das Gegenteil des Zustandekommens, also das Nicht-Zustandekommen zusätzlich zur Sprache kommt. Mit anderen Worten tut man beinahe etwas, aber aus irgendeinem Grund tut man es doch nicht, oder etwas geschieht beinahe, aber aus irgendeinem Grund kommt es nicht zustande.

Satzbeispiele:

喫茶店に入りかけたのですが、とても()んでいたのですぐにました外へ出ました。
Ich bin beinahe ins Café gegangen, aber da es überfüllt gewesen ist, ging ich sofort wieder heraus.

私は何度も病気で死にかけましたが、今ではとても元気です。  
Ich bin mehrmals an Krankheiten fast gestorben, aber inzwischen bin ich quicklebendig.

ろうそくの火が消えかけています。 ろうそく = Kerze  
Das Licht der Kerze ist dabei, auszugehen. (geht beinahe aus)

春になりました。庭の花が咲きかけたと思ったら、また急に寒くなったので、咲きませんでした  
Es wurde Frühling. Als ich glaubte, dass die Blumen im Garten zu blühen beginnen, wurde es plötzlich wieder kalt, sodass sie nicht blühten.

私が席に座りかけたら、(ほか)の人に席を取られてしまいました。
Als ich mich auf meinen Sitzplatz niederlassen wollte, hat mir ein anderer meinen Platz weggenommen.

来たバスに乗りかけたのですが、自分がいつも乗るバスでないことに気がつきました。  
Ich stieg beinahe in den Bus, der gekommen war, stellte aber fest, dass es nicht der Bus war, mit dem ich sonst immer fahre.

Typ 2
Zum anderen kann V~かける auch einen Vorgang, der bereits begonnen hat, also schon andauert und sozusagen (mitten) im Geschehen ist, aber aus welchem Grund auch immer, nicht zur Vollendung gebracht wird, wiedergeben. Eine solche Aktion, die schon halb im Gange ist, wird häufig zusammen mit kontinuierlichen Verben benutzt. In der sprachlichen Realität wird diese Kombination sehr häufig in Situationen benutzt, in denen die begonnene Aktion durch irgendeinen Hinderungsgrund unterbrochen wurde. Zwar nicht in allen, so doch in vielen Fällen, lässt sich ~かける in diesem Sinne mit dem deutschen Präfix „an-“ in der Bedeutung von „zu einer Tat angesetzt haben; ansatzweise etwas getan haben“ (angetrunken, angekratzt, angeleiert etc.) aber auch mit dem Präfix
halb-“ (halbgeöffnet, halbverwest, halbgelehrt etc.) übersetzen.

Satzbeispiele:

机の上に食べかけたりんごが置いてあります。  
Auf dem Tisch liegt ein angebissener Apel. (halbgegessener Apfel)

母に手紙を書きかけたのですが、時間がないため明日(つづ)きを書くつもりです。
Ich hatte angefangen, an meine Mutter einen Brief zu schreiben, aber da ich keine Zeit hatte, habe ich vor, ihn morgen weiterzuschreiben.

山を登りかけましたが、強い雨が降ってきたので、あきらめました。  
Ich bestieg zur Hälfte einen Berg, aber da es zu regnen anfing, habe ich aufgegeben.

森さんは仕事をやりかけて、家へ帰ってしまいました。  
Frau Mori ist einfach mitten in der Arbeit nach Hause gegangen.

週末に地理の本を読みかけましたが、つまらなかったので漫画を読むことにしました。  
Ich habe am Wochenende ein Geografiebuch angelesen, aber teils langweilig war, habe ich mich entschlossen, Mangas zu lesen.

beachte:
Sobald die Zusammensetzung in der Form V~かけ auftaucht, wird es als Nomen behandelt. Dabei wird in der Praxis vor allem seine Attributivform benutzt:
食べかけのご飯   halb gegessenes Essen
やりかけの仕事   halb erledigte Arbeit
作りかけの料理   halb fertiges Gericht
書きかけの手紙 halb geschriebener Brief
読みかけの本   halb gelesenes Buch etc.

beachte ferner:
Ohne unbedingt von einen dritten Typus von V~かける sprechen zu müssen, gibt es eine Gruppe von Verben, die ebenfalls zusammen mit かける benutzt werden. Diese zeichnen sich durch die Gemeinsamkeit aus, dass sie alle eine Richtung vorweisen und in einem Satz entsprechend vom Partikel に begleitet werden. Dieses かける kann mit dem Präfix „an-“ im Sinne von „zu einer (verbalen) Tat ansetzen“ übersetzt werden.

話しかける   ansprechen
笑いかける   anlächeln
呼びかける   anrufen, appellieren
問いかける   anfragen

beachte auch:
Verben wie 出かける (ausgehen, aus dem Haus gehen), 見かける (flüchtig eine Person sehen, sichten) oder 仕掛ける (etwas aufsetzen, installieren; nicht zu verwechseln mit den suru-Verben) wurden aus der genannten Grammatik abgeleitet, sind aber inzwischen eigenständige Ausdrücke geworden.


V~つづける

In der Formulierung V~つづける wird weitestgehend die Grundbedeutung des Verbs 続ける „sich fortsetzen“ beibehalten. Je nach vorangestelltem Verb kann V~つづける mit den Präfixen „weiter-“, „durch“ oder mit den Formulierungen „dauernd“, „ununterbrochen“ oder „immer wieder“ übersetzt werden. Mit anderen Worten kann es eine dauernde Fortsetzung einer irgendwann begonnenen Aktion, aber auch eine ständige Wiederholung ein und derselben Aktion darstellen.

Satzbeispiele:

田中さんは三十年間同じ会社で働きつづけています。  
Herr Tanaka arbeitet seit 30 Jahren ununterbrochen in einem derselben Firma.

どうぞ休まないで読み続けて下さい。  
Bitte machen sich keine Pause, und lesen Sie immer weiter.

一日中歩き続けたのでとても疲れました。  
Da ich den ganzen Tag unterbrochen zu Fuß gegangen bin, war ich sehr erschöpft.

隣の部屋の電話がなりつづけています。きっとだれもいないのでしょう。  
Das Telefon im Nachbarzimmer klingelt die ganze Zeit. Wahrscheinlich ist doch niemand.

長い間降(あいだふ)りつづけた雨がやっと()みました。
Der lange Regen hörte endlich auf. (Der dauernd fallende Regen)

私は日本のペンフレンド(Briffreund/in)にもう十年も手紙を書き続けています。
Ich schreibe an meine japanische Brieffreundin seit zehn Jahren ohne Unterbrechung.

このライターは死ぬまで使いつづけても(こわ)れないそうです。
Dieses Feuerzeug soll ein Leben lang halten. (wörtlich: geht nicht kaputt, auch wenn man es bis zum Tode weiter benutzt)

シンデレラ(Aschenputtel)は十二時まで王子様(おうじさま)(おど)りつづけました。
Das Aschenputtel durchtanzte (die Nacht) bis 12 Uhr mit dem Prinzen.

V~おわる/V~おえる

Die Formulierung V~おわる wird hauptsächlich an transitive, kontinuierliche Verben angeschlossen und zeigt, wie die Grundbedeutung von 終わる (enden) schon darauf hindeutet, dass Ende einer Aktion an.
Entsprechend lautet die Übersetzung auch „etwas geht zu Ende“. Oft kann dabei auch das verbale Präfix „fertig-“ (fertigessen, fertigmachen etc.) hier eingesetzt werden. Je nach Kontext lässt sich diese Formulierung auch mit ihrem transitiven Pendant, nämlich おえる (zu Ende bringen, beenden), zusammengebracht werden und die Gestalt V~おえる mit der Bedeutung „etwas zu Ende bringen“ annehmen. Bei der transitiven Version (~おえる) kommt der Wille oder die Bemühung des Handlungsträgers entsprechend dem Wesen eines transitiven Verbs deutlicher als bei ~おわる zum Tragen. Beim おわる, das wohl transitiv (を-Markierung) als auch intransitiv (が-Markierung) sein kann, erscheinen die Handlungen eher neutral. Der Handlungsträger beteiligt sich entweder wenig an der Aktion oder bringt seine Distanz gegenüber der Handlung zum Ausdruck und verleiht somit seiner Aussage eine Nuance, als ob seine Handlung auf natürliche oder sogar automatische Weise zustande gekommen wäre.

やっと母への手紙を書きおえました。
Endlich habe ich den Brief an meine Mutter fertiggeschrieben.

やっと母への手紙を書きおわりました。
Endlich wurde der Brief an meine Mutter fertig.

宿題をしおわったら、サッカーをしにいってもいいですよ。
Wenn du die Hausaufgaben fertig hast, darfst du Fußball spielen gehen.

本を読みおえたら、必ずすぐに図書館に返してください。
Sobald Sie das Buch zu Ende gelesen haben, geben Sie es unbedingt sofort der Bibliothek zurück.

テレビのドラマを/が見おわってから、宿題をしました。
Nachdem ich das Fernsehdrama fertig gesehen hatte, erledigte ich die Hausaufgaben.

まずい料理を無理をしながらやっと食べおえたら、とてもおいしそうな料理が出てきました。
Nachdem ich mich gezwungen hatte, dass furchtbar schmeckende Gericht endlich fertig zu essen, wurde ein sehr lecker aussehendes Gericht aufgetafelt.

一つの仕事をやりおえてから、次の仕事をやりはじめてください。
Erst nachdem Sie die eine Arbeit bis zum Ende ausgeführt haben, beginnen Sie bitte mit der nächsten.

beachte:
Im Übrigen wird beim Enden einer Aktion, die sich auf Naturphänomene bezieht (Regen, Schnee, Wind, aber auch etwa das Weinen des Kindes), nicht das V~おわる, sondern die Formel V~やむ eingesetzt. Das Verb entspricht in diesem Zusammenhang dem deutschen Verb „sich legen“.
So sagt man zum Beispiel statt 雨が降りおわりました。 immer 雨が降りやみました。

Weitere Zusammensetzungen:

風が()きやむ。   Der Wind hört auf zu wehen.
(かね)()りやむ。   Die Glocke hört auf zu klingeln, ertönen.
鳥が()きやむ。   Der Vogel hört auf zu singen.
子供が()きやむ。   Das Kind hört auf zu weinen.


V~きる

Bei der Formulierung V~きる kann zunächst die Bedeutung festgestellt werden, dass die vorangehende Aktion vollkommen erreicht und somit komplett abgeschlossen wurde. Im Gegensatz zur Formulierung V~おわる/おえる, in der es um die Beendigung einer Aktion, also um die Hervorhebung des abschließenden Teils einer Aktion ging, liegt bei V~きる Die Betonung auf dem Ausschöpfen eine Aktion und nicht so sehr auf dem Abschluss selbst. Mit anderen Worten bedeutet ein Satz wie 本を読み終わる。 „Ein Buch fertiglesen.“ eine Aktion, die man als die letzte Phase einer Aktionskette, nämlich „mit dem Lesen beginnen - das Lesen fortsetzen - und das Lesen beenden“ (はじめる - つづける - おわる/おえる) betrachten kann. Der Satz 本を読みきる „Ein Buch auslesen.“ Zeigt hingegen eher eine Aktion, die sich auf das vollständige Konsumieren eines Objekts bezieht, das ein bestimmtes Quantum (= Seitenzahl) besitzt. V~きる ist also eher eine Handlung, die die maximale Quantität einer bestimmten Sache vollkommen ausgeschöpft. Aus diesem Grund kann in der Übersetzung das Präfix „aus-“ oder die Formulierungen „etwas vollkommen tun“ oder „komplett tun“ benutzt werden. Im Übrigen gehört das Verb きる(切る ausschöpfen, schneiden) dem 強V(!) an und wird entsprechend modifiziert. (きらない、きった、きります etc.)

Wortbeispiele:

使(つか)いきる   vollkommen benutzen, ausschöpfen
(つか)れきる   vollkommen erschöpft sein, ausgelaugt sein
()りきる   vollkommen verkaufen, ausverkaufen
(かわ)ききる   vollkommen trocken sein, ausgetrocknet sein

In der sprachlichen Realität wird neben der Formulierung V~きる sehr häufig dessen Umkehrung
V~きれない verwendet. Diese negative Potentialform bedeutet „nicht ausschöpfen können“. Die vorgegebene Menge ist also zu groß, um sie durch eine bestimmte Aktion völlig aufzubrauchen. Dieser negative Gebrauch von きる kommt in der Praxis sogar wesentlich häufiger vor als die oben genannte positive Version.

()べきれない   nicht alles essen können
()ちきれない   nicht alles tragen können
()りきれない   nicht alle mitfahren können
我慢(がまん)しきれない   nicht ganz aushalten können

Im Folgenden finden sie vermischte Beispiele zu V~きる und V~きれない:

私は彼を(しん)じきっていました。
Ich hatte ihm voll und ganz vertraut.

森さんの家はあの道を()がりきった所にあります。
Das Haus von Frau Mori befindet sich ganz am Ende der Biegung der Straße dort drüben.

()かりきったことを何度(なんど)も言わないでください。
Sagen Sie mir nicht immer wieder Sachen, die völlig klar sind. (vollkommen verständlich)

一ヵ月のお小遣(こづか)いを一日で使(つか)いきってしまいました。
Ich habe dummerweise das Taschengeld für einen Monat innerhalb eines einzigen Tages komplett aufgebraucht.

明日友達七人でドライブにいきます。車一(だい)では乗りきれません。
Wir machen morgen mit sieben Freunden eine Spritztour. Ein einziger Wagen reicht nicht aus.

毎週覚えきれないぐらいたくさん単語(たんご)を覚えさせられます。
Man lässt uns jede Woche so viele Vokabeln lernen, dass wir sie kaum komplett behalten können.

(りょう)の部屋は(せま)いので、一度に友達が五人も来たら入りきれないでしょう。
Wenn fünf von meinen Freunden auf einmal kämen, würden wohl nicht alle in mein Wohnzimmer hineinpassen, weil es so klein ist.

彼は試験に()ちたので、(こま)りきった(かお)をしていました。
Da er durch die Prüfung rasselte, machte er ein völlig verzweifeltes Gesicht.

Ausdrücke des Grades, insbesondere des Schwierigkeitsgrades

In den folgenden Abschnitten werden nun drei Zusammensetzungen behandelt die den Ausdruck des Grades bzw. Schwierigkeitsgrades wiedergeben.

~すぎる

Im Gegensatz zu den bisher hier behandelten Zusammensetzungen zeichnet sich ~すぎる dadurch aus, das es sich mit allen Prädikatswörtern kombinieren lässt. Dabei können bei einer verbalen Zusammensetzung zwei Bedeutungen von V~すぎる festgestellt werden. Auf einer Seite wird das Verb すぎる (過ぎる „passieren“, „überschreiten“) beinahe in seiner ursprünglichen Bedeutung benutzt. V~すぎる gibt das lokal bezogene Vorbeigehen wieder. ~すぎる kann in dieser Funktion so gut wie nur mit den beiden Verben der Fortbewegung 通る (vorbeigehen) sowie 走る (rennen, fahren) zusammengebracht werden und wird entsprechend zu 通りすぎる und 走りすぎる. Auch wenn weitere Verben wie 歩く、移る、泳ぐ oder etwa 飛ぶ die genannte Bedingung erfüllen, lässt sich in der Praxis bei ihnen nur höchst selten eine Kombination mit すぎる feststellen, sodass diese außer Acht gelassen werden können. Das ~すぎる entspricht in der ersten Bedeutung dem deutschen Präfix „vorbei-“.

彼は大学を通りすぎて、別の建物に入っていきました。
Erging an der Universität vorbei und betrat ein anderes Gebäude.

赤いスポーツカーが私のすぐ前を180キロぐらいで走りすぎていました。
Ein roter Sportwagen raste direkt an mir mit ca. 180 km/h vorbei.

教室の窓から市電が走りすぎるのが見えました。
Vom Fenster des Unterrichtsraums konnte man die Straßenbahn Vorbeifahren sehen.

毎日ジョギングしています。いつも大学の建物を通りすぎて、空気がきれいな森で少し休みます。
Ich pflege jeden Tag zu joggen. Ich laufe immer am Unigebäude vorbei und mache im Wald eine kleine Pause, wo die Luft sauber ist.


Auf der anderen Seite zeigt V~すぎる mit fast allen übrigen Verben kombiniert, ein Überschreiten des Grades oder der Menge im Vergleich zu einer allgemein üblichen Norm. Genauer gesagt, übernimmt das ~すぎる die Funktion eines Adverbs und zeigt eine übermäßige Handlung des Aktionsträgers an. So lautet die Übersetzung von V~すぎる „zu viel tun“ (= Grad) oder „zu oft tun“ (= Menge). Dieses zu viel bzw. zu oft tun geschieht in der Regel unbeabsichtigt, das heißt der Aktionsträger hat seine Handlungen nicht richtig kontrollieren können, so dass als Folge dessen ein Überschreiten des Maßes oder Grades stattfindet.

Wortbeispiele:

食べすぎる   zu viel essen   やせすぎる   zu stark abnehmen
読みすぎる   zu viel trinken   電話しすぎる   zu viel, zu oft telefonieren
ほめすぎる   zu intensiv loben   みがきすぎる   zu heftig polieren
待っていすぎる   zu viel besitzen   年をとりすぎる   zu alt sein

Satzbeispiele:

今月はお金を使いすぎました。
Diesen Monat habe ich zu viel Geld ausgegeben.

ワインは冷やしすぎるとおいしくないです。
Wein schmeckt nicht, wenn er zu stark gekühlt wird.

漢字を練習しすぎて、手が痛くなりました。
Ich habe zu viel Kanji geübt, sodass die Hand schmerzte.

電車がこみすぎていたので、乗ることができませんでした。
Da die Bahn zu überfüllt gewesen ist, konnte ich nicht einsteigen.

パーティーのとき、騒ぎすぎてパトカーが来てしまいました。
Da wir bei der Party zu viel Krach macht, kam schließlich ein Streifenwagen vorbei.

この問題は簡単です。あまり考えすぎると答えられなくなりますよ。
Diese Aufgabe ist einfach. Wenn sie zu viel nachdenken, können Sie sie nicht mehr beantworten.


Neben Verben kann ~すぎる in dieser Funktion auch mit VA, NA und selten N kombiniert werden. In diesen Fällen passt die Übersetzung „zu“ im Sinne von „übermäßig seien“ (zu groß, zu schön, so lang etc.).
Während fast alle VA und NA sich mit ~すぎる verbinden lassen, beschränkt sich der nominale Gebrauch auf sehr spezielle Situationen (z.B. お年寄りすぎる „zu betagt sein“ oder お嬢さんすぎる „zu fräuleinhaft sein“) und kann in unserem Zusammenhang ignoriert werden.

Wortbeispiele:

大きすぎる   zu groß   まじめすぎる   zu gewissenhaft
高すぎる   zu teuer, hoch   きれいすぎる   zu schön
良いすぎる   zu gut   はですぎる   zu grell, auffällig
やさしすぎる   zu freundlich, lieb   丁寧すぎる   zu höflich

このテキストの文字は小さすぎて読めません。
Die Schriftzeichen dieses Textes zu klein, sodass ich sie nicht lesen kann.

長すぎる映画を見ているとだんだんねむくなってきます。
Wenn man sich einen zu langen Film ansieht, wird man langsam schläfrig.

森さんの日本語は丁寧すぎて私には良くわかりません。
Das japanisch von Frau Mori zu höflich, sodass ich es nicht gut verstehe.

まじめすぎる人より少し不まじめな人の方が私は好きです。
Ich mag lieber ein wenig nachlässiger Menschen als zu gewissenhaften Menschen.

beachte:
~すぎる kann nicht nur an VA, sondern auch an verbaladjektivische Anschlüsse wie z.B. ~らしい(~らしすぎる) oder ~っぽい(~っぽすぎる) angeschlossen werden. ~ない kann zum ~なすぎる oder ~なすぎる werden.


V~やすい

Der Anschluss V~やすい leitet sich vom VA 易い (leicht, einfach) ab und wandelt das vorangehende Verb zu einem Verbaladjektiv um. In den meisten Fällen wird das V~やすい nach der Formel
N は/が V やすい benutzt, sodass die Eigenschaft sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes bezieht. Der Handlungsträger zeigt eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „leicht“ zu nennen ist. Die deutsche Übersetzung von V~やすい lautet entsprechend „leicht/einfach/angenehm zu tun sein“. In vielen Fällen kann auch in der Rohübersetzung die Endung „-bar“ mit einer zusätzlichen, meist positiven Information versehen, benutzt werden. (gut benutzbar, leicht brennbar, gut reparierbar etc.)
Setze wie „Dieser Stuhl ist bequem zum Sitzen. (= komfortabel)“ このいすは座りやすいです。 oder „Die Banane ist ein Obst, das man einfach essen kann.“ バナナは食べやすい果物です。 macht deutlich, dass bestimmte Sachen als Thema oder Subjekt herangezogen werden, die häufig im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen (hier: andere Stühle oder andere Obstsorten) die Aktion reibungslos zustande bringen.

Wortbeispiele:

書きやすい   leicht zu schreiben
歩きやすい   leicht zu laufen, bequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みやすい   gut lesbar
分かりやすい   leicht verständlich
覚えやすい   leicht erlernbar
折れやすい   leicht zerbrechlich
比べやすい   gut vergleichbar

Satzbeispiele:

高いペンはたいてい書きやすいです。
Teure Füller schreiben meistens flüssig. (sind „leichtgängig“)

オートマチックの車は運転しやすいです。
Automatikwagen von leicht zu fahren. (gut „lenkbar“)

この薬は苦くなくて飲みやすかったです。
Dieses Medikament ist nicht bitter und daher angenehm zum Einnehmen gewesen. (gut „einnehmbar“)

白い服は汚れやすいです。
Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig.

平仮名の「や」とカタカナの「ヤ」は初級の学生にとって間違えやすいかも知れません。
Das „ya“ in Hiragana und das „ya“ in Katakana könnte für Anfängerstudenten leicht verwechselbar sein.

試験のときはなるべく答えやすい問題を出してあげると先生がおっしゃっていました。
Der Lehrer meinte, dass er bei der Prüfung möglichst leicht zu beantwortende Fragen stellen werde.

あなたにとってどんな家が住みやすいですか。
Was für Häuser sind für Sie praktisch und angenehm zu bewohnen?

beachte:
Der Unterschied zwischen diesem V~やすい und dem bereits eingeführten V~っぽい (2. Semester Lektion 8), liegt vor allem darin, dass ~っぽい sich nur mit intransitiven Verben verbinden lässt und meist eine Abweichung von der Norm in negativer Richtung darstellt, während ~やすい sowohl mit intransitiven als auch mit transitiven Verben zusammenkommen kann und die Leichtigkeit einer (neutralen, positiven oder negativen) Aktion hervorhebt. Der Gebrauchswert von ~やすい ist somit sehr hoch. Intransitive Verben negativen Inhalts wie 怒る (böse werden), 汚れる (schmutzig werden), 飽きる (einer Sache überdrüssig werden) oder 湿る (klamm werden) lassen sich mit ~やすい und ~っぽい kombinieren, wobei der Sinn solcher Kombinationen mehr oder weniger identisch ausfällt. So kann man z.B. den Satz „Weiße Kleidungsstücke werden leicht schmutzig. (dazu neigen, schmutzig zu werden)“, den sie oben gesehen haben, auch ohne weiteres mit 白い服は汚れっぽいです。 übersetzen.


V~にくい

Die Formulierung V~にくい enthält das VA 難い (schwierig) und stellt praktisch das Gegenteil von
V~やすい dar. In den meisten Fällen wird das V~にくい nach der Formel N は/が V にくい benutzt, d.h. die Aktion bezieht sich unmittelbar auf das Thema bzw. Subjekt des Satzes. Hier zeigt der Handlungsträger eine für ihn typische Eigenschaft, Tendenz oder Neigung anlässlich einer Aktion, die als „schwierig“ bezeichnet werden kann.
Die Übersetzung von V~にくい lautet demnach „schwer zu tun sein“.
Bei der Rohübersetzung von V~にくい kann auch die Endung „-bar“ eingesetzt werden, allerdings immer mit der zusätzlichen Information „schwer“, die eben die Schwierigkeit einer Aktion zum Ausdruck bringt. (schwer benutzbar, schwer brennbar, schwer reparierbar etc.)
Sobald eine Aktion nicht einfach zu tun ist, d.h. V~やすくない, können wir die Formulierung mit ~にくい benutzen. Die Umkehrung des im letzten Abschnitt genannten Satzes mit dem Stuhl lautet entsprechend „Dieser Stuhl ist unbequem zum Sitzen. (= unkomfortabel)“ この椅子は座りやすくない oder eben ~座りにくいです。. Auch hier wird eine bestimmte Sache als Thema oder Subjekt herangezogen, die jedoch im Vergleich zu anderen, gleichartigen Dingen die Aktion nur mit Schwierigkeiten zustande bringt.
Während ~やすい auch mit emotionsbezogenen Verben wie etwa 怒る (böse werden), 感じる (empfinden), 驚く (sich erschrecken), 泣く (weinen) etc. reibungslos verbunden werden können, hört man in der Praxis kaum so etwas wie 怒りにくい oder 驚きにくい.

Wortbeispiele:

書きにくい   schwer zu schreiben
歩きにくい   schwer zu laufen, unbequem beim Laufen (z.B. Schuhwerk oder Straße)
読みにくい   unleserlich (Schriftbild), schwer zu lesen (Inhalt)
分かりにくい   schwer verständlich
覚えにくい   schwer erlernbar
折れにくい   und zerbrechlich, schwer zu zerbrechen
比べにくい   schwer vergleichbar

Satzbeispiele:

アパートに住んでいると、大きな(いぬ)()いにくいでしょう。
Wenn man in einer Wohnung wohnt, kann man wohl schwerlich große Hunde halten.

ドイツ人にとって「ら、り、る、れ、ろ」はとても発音しにくい(おん)です。 音 = Laut
Für deutsche sind die Laute „ra, ri, ru, re, ro“ sehr schwer auszusprechen.

夏にひく風邪は(なお)りにくいと言われでいます。
Man sagt, dass Erkältungen, die man sich im Sommer zu zieht, schwer zu kurieren sind.

この文法は覚えにくくないと思いますが、分かりにくいことがあったら、遠慮(えんりょ)せずに質問してください。
Ich denke, dass diese Grammatik nicht schwer zu erlernen ist, aber wenn es etwas gibt, das schwer verständlich sein sollte, fragen Sie bitte ohne jede Scheu.

「道」という漢字は書きやすくないです。特に初級(しょきゅう)の学生には書きにくいでしょう。
Das Schriftzeichen „dō“ ist nicht einfach zu schreiben. Es ist vor allem für Anfängerstudenten wohl schwer zu schreiben.

町の中の駐車場(ちゅうしゃじょう)(せま)くて大きい車が駐車しにくそうです。
Parkplätze in der Innenstadt machen einen engen Eindruck, sodass große Autos schwer zu parken sein müssen.

一人(ひとり)で来にくかったら、友達と一緒に来てください。
Sollte es Ihnen schwer fallen, allein zu mir zu kommen, kommen Sie bitte mit einem Freund.

beachte:
Verwechseln Sie bitte nicht das Verbaladjektiv (みにく)い (hässlich) mit der Form ()にくい (schwer zu sehen), zumal die beiden Wörter lautlich absolut identisch ausfallen:
„醜い犬 ein hässlicher Hund“ vs. „見にくい席 ein Sitzplatz, von wo man aus schlecht etwas sieht“