erweiterte Formen des Partikels に

Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Japanischen bekanntlich keine Präposition als Wortart. In vielen Fällen wird die Aufgabe einer Präposition, die Kennzeichnung der Beziehung zwischen einzelnen Wörtern in einem Satz, durch Partikeln abgedeckt. Dabei spielt insbesondere der Partikel eine ausschlaggebende Rolle. Während wir in den ersten beiden Semestern die verschiedenen Funktionen von に kennengelernt haben, geht es in diesem Abschnitt um erweiterte Formen des Partikels. Die Erweiterung von に erfolgt generell durch Ausdrücke, die aus bestimmten Verben abgeleitet wurden. So gibt es beispielsweise den Ausdruck ~にとって (Vergleiche N~にとって), den wir mit der Präposition „für“ übersetzen können. Auch wenn とって aus dem Verb 取る abgeleitet worden ist, lässt sich seine ursprüngliche Bedeutung kaum mehr bei der abgeleiteten Form wiedererkennen. Solche Formulierungen sind bereits feste Formen, die nicht mehr modifiziert werden können. (so etwas wie ~によらないで gibt es nicht!) Entsprechend sollten alle weiteren Kombinationen aus に und einem Verb als eine Art erweiterte Form des Partikels に erlernt werden.

N ~にとって

Die Formulierung ~にとって, die oben als Beispiel für einen erweiterten Partikel herangezogen wurde, entspricht dem „für“ im Deutschen. Allerdings wird ~にとって nur bei „für“ im Sinne einer Bewertung in der Art von „Für A ist B ein → Bewertung“ gebraucht. („Für mich ist die Liebe due wichtigste Sache auf der Welt.“) Mit anderen Worten wird zunächst ein Subjekt mit ~にとって markiert und im Verlauf des Satzes der Grad der Beziehung des Subjekts zum Objekt wertend dargestellt. Normalerweise wird bei ~にとって ein menschliches Wesen als Subjekt herangezogen. In einem Satz wie „Für Japan ist das ein großes Problem.“ können sie auch ein ~にとって einsetzen, zumal hier lediglich die Personifikation eines unbeseelten Wortes stattfindet.
Als Prädikat eines Satzes mit ~にとって kommen nur Nomen (Seinsformen) sowie VA/NA (Eigenschaften) in Frage.
Die gängigste Formel mit ~にとって lautet:

N1 は N2 にとって N/VA/NA   bzw.   N2 にとって N1 は N/VA/NA

お米はアジア人にとってとても重要な食べ物です。  
Für Asiaten ist Reis ein äußerst wichtiges Nahrungsmittel.

皆さんにとって何か一番大切ですか。  
Was ist für Sie, meine Damen und Herren, am wichtigsten?

愛が私にとって一番大切です。  
Die Liebe ist für mich am wichtigsten.

私にとってはお金が一番大切です。  
Für mein Teil ist Geld am wichtigsten.

日本人にとっても外国人にとっても漢字は難しい文字です。  
Sowohl für Japaner als auch für Ausländer ist Kanji eine schwierige Schrift.

ケルンは森さんにとってきれいで静かな町だそうです。  
Köln soll für Frau Mori eine schöne ruhige Stadt sein.

日本にとってこれは大きな問題です。  
Für Japan ist das ein großes Problem.

地下鉄(ちかてつ)は多くの人にとって本当に便利な乗り物です。
Für viele Menschen stellt die U-Bahn ein wirklich praktisches Verkehrsmittel dar.

beachte:
Die oben behandelte Form にとって kann man auch als eine erweiterte Form von ~には (1. Semester Lektion 13), wodurch das Verhältnis einer Person zu einer bestimmten Sache ausgedrückt wurde, verstehen. Wie auch immer lassen sich alle obigen Beispiele ohne Sinnveränderung auch mit Hilfe von ~には bilden.


N ~にしては

Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~しては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:

bzw.

N1 は N2 にしては N/VA/NA     N2 にしては N1 は N/VA/NA

ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。  
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.

秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。  
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?

このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。  
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.

中級の文法にしてはそれほど難しくないです。  
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.

歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。  
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.

ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。  
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.

小さなお店にしてはずいぶん色々(いろいろ)な物が置いてありますね。
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.

私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。  
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …

N ~によって

Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって

„durch“ eine Person

Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage

Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた小説(しょうせつ)である。
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.

そして、XYによって日本語に翻訳(ほんやく)されている。
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.

モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。  
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.

AはBによって誘拐(ゆうかい)された。 誘拐 = Entführung
A wurde durch B entführt.

この国では毎年地震(じしん)によってたくさんの家が(こわ)されます。
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.


„durch“ eine Sache

In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:

この工場ではたいていの機械(きかい)がコンピュータによってコントロールされている。
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).

外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの会話(かいわ)によって上達(じょうたつ)する。 上達 = Fortschritt
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.

筆記(ひっき)試験(しけん)によって来年日本へ留学(りゅうがく)する学生が(えら)ばれた。
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.

ギャンブルは法律(ほうりつ)によって禁止(きんし)されています。
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)

機械などの輸出(ゆしゅつ)によって経済(けいざい)成長(せいちょう)維持(いじ)する。 成長 = hier: Wachstum 維持 = aufrecht halten
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.


„je nach“ Nomen

Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:

国によって    je nach Land
先生によって    je nach Lehrer
お店によって    je nach Laden
年齢(ねんれい)によって   je nach Alter
曜日によって    je nach Wochentag
読んでいる新聞によって   je nach Zeitung, die man liest
勉強した学科(がっか)年数(ねんすう)によって   je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat

Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:

食べるか食べないかによって     je nach dem, ob man isst oder nicht
大きいかどうかによって     je nach dem, ob es groß ist oder nicht
学生かどうかによって     je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt
どこで買うかによって    je nach dem, wo man es kauft
いつ雨が降るかによって    je nach dem, wann es regnet
どう勉強したかによって    je nach dem, wie man studiert
どうして高いかによって    je nach dem, warum es teuer ist
何が今一番安いかによって    je nach dem, was gerade am billigsten ist

Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.

国によって話す言葉(ことば)習慣(しゅうかん)などが違います。
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.

お店によって物の値段(ねだん)が同じだったり同じでなかったりします。
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.

コンピュータは会社によってシステムが少し違います。  
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.

その日の天気によって着る物を変えます。  
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.

どんな家庭(かてい)(そだ)ったかによって、その人の人生がかなり()まります。
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.

人によって物の(かんが)え方が違うのは仕方(しかた)がないことです。
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.

気分(きぶん)によってたくさん勉強できたり、少ししか勉強できなかったりします。
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.

N1 ~による N2, die Attributivform von N ~によって

Die Formulierung N1 ~による N2 gehört ehre der geschriebenen bzw. der formellen gesprochenen Sprache an und wird in der Bedeutung von „durch“, „aus“, bzw. „in“ ausschließlich in nominaler Umgebung gebraucht. Wie die genannte Formel schon deutlich macht, werden in der japanischen Version praktisch zwei Nomen aneinandergereiht, was in der deutschen Version häufig sehr steif wirken kann („Beamtenstiel“). Solche amtlich anmutenden nominalen Formulierungen wie z.B. „Einkünfte aus nichtbeständiger Tätigkeit“ sollten bei Bedarf dich eine Relativsatzkonstruktion ersetzt werden. Daraus ergibt sich neben der „steifen“ Übersetzung „N2 durch/aus N1“ die etwas elegantere Alternative „ein N2, das durch N1 erfolgt“, wobei das Verb „erfolgen“ je nach Kontext durch andere Verben ersetzt werden sollte. Wie asu den Formeln ersichtlich, sollten Sie wie bei jedem Attribut beachten, dass die Reihenfolge der nominalen Satzglieder bei der Übersetzung umgetauscht werden muss. (山の本 war auch nicht „ein Berg voller Bücher“, sondern ein Buch über Berge“.)

Phrasenbeispiele:

社長による挨拶(あいさつ)   Begrüßung durch den Präsidenten
観光(かんこう)による収入(しゅうにゅう)   Einkünfte aus dem Tourismus
故障(こしょう)による事故(じこ) Unfall durch einen Defekt
ドイツ語による説明    Erklärung in deutscher Sprache
エキスパートによる講義   Vorlesung, die von einem Experten abgehalten wird
火事(かじ)による被害(ひがい)   Schaden durch Brände
結婚による引っ越し    Wohnungswechsel durch Heirat
コンピュータによる調査(ちょうさ)   computergestützte Untersuchung (Untersuchung durch Computer)

先週コンピュータによる調査が行われました。  
Es fand letzte Woche eine computergestützte Untersuchung statt.

火事による被害は年々増えています。  
Die Schäden durch Brände nehmen jährlich zu.

経済エキスパートによる講義はとても面白かったです。  
Die Vorlesung durch einen Wirtschaftsfachmann war sehr interessant.

この国では観光による収入がとても重要です。  
In diesem Land sind Einkünfte aus dem Tourismus äußerst wichtig.

最近機械の故障による事故が良く起こっています。  
In letzter Zeit passieren häufig Unfalle, die durch einen maschinellen Defekt verursacht werden.

引っ越しは大変でも、たとえば結婚による引っ越しは仕方がないことです。  
Auch wen Umzüge anstrengend sind, ist z.B. ein Wohnungswechsel aus Heiratsgründen eine unvermeidbare Sache.

ドイツからお客さんがいらっしゃった場合、ドイツ語による説明があると喜んでいただけます。  
Wenn Gäste aus Deutschland kommen, kann man ihnen eine Freude bereiten, wenn man ihnen eine Erklärung in deutscher Sprache anbietet.

N ~によれば/~によると

Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.

Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の(おと)は labiler Nasal“ と言われています。
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.

私の使っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。  
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.

先生のお話しによれば/によると、今学期(こんがっき)の試験は難しくないそうです。
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.

法律(ほうりつ)によれば/によると、女性と男性は平等(びょうどう)です。
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.

昨日(さくじつ)のお電話によれば/によると、社長さんは三時のこちらへいらっしゃるそうです。
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen

説明書(せつめいしょ)によれば/によると、このボタンを押すと電気がつくはずです。
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.

インタビューによれば/によると、首相(しゅしょう)今年中(ことしじゅう)にこの問題を解決(かいけつ)したいそうです。
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.

アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。  
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.

beachte:
Wie schon aus der Form ersichtlich, entstammt ~によれば der Konditionalform ば und ~によると entsprechend der Konditionalform と. Das Verb 寄る hat unter anderem die Bedeutung „sich anlehnen“, woraus die Formulierung „in Anlehnung an“ leicht abgeleitet werden kann.
Die Kombination aus 寄る und dem konditionalen ば bzw. と machen also die neuen Formen aus, Eine wörtliche Übersetzung beider Formen erscheint und sehr bildlich:
„wenn man sich an (diese Information) anlehnet …“


N ~に対して

Anwendung von N ~に対して

Die Bedeutung der Formulierung von N ~に(たい)して kann von der ursprünglichen Bedeutung des Verbs 対する „gegenübertreten“, „gegenüberstehen“ leicht abgeleitet werden. ~に対して gibt die Haltung des Sprechers gegenüber dem Nomen, das vor dieser Formulierung steht, wieder. Das Nomen kann dabei Personen und Gegenstände im weitesten Sinne ausmachen. ~に対して entspricht häufig dem deutschen „gegenüber“, „zu“ im Sinne von „zu einer Person, zu einer Sache“ oder die Formulierung „im Gegensatz zu“. Manchmal kann es auch vorkommen das ~に対して bei der Übersetzung einfach wegfällt oder durch weitere Präpositionen wiedergegeben wird. Auch in diesen Fällen bleibt unterschwellig der Gedanke erhalten, dass man eine bestimmte Haltung gegenüber einer Sache oder Person einnimmt. In jedem Fall impliziert man bei ~に対して, wie schon aus der oben genannten Grundbedeutung des Wortes ersichtlich, eine gewisse Distanz zum erwähnten Objekt. Je nach Kontext kann die distanzierte Haltung, die die Formulierung ~に対して wiederspiegelt, bis zu einer Gegenposition reichen. In so einem Extremfall lautet die Übersetzung schließlich „im Gegensatz zu“.
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.

あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?

ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.

その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)

私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.

先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.

今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.

A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.

ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.

30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)

先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)

beachte:
In der geschriebenen sowie formellen gesprochenen Sprache entfällt häufig die Endung て. So können alle oben genannten Beispiele entsprechend mit ~に対し formuliert werden. Die letzten beiden Beispielsätze lauten dann folgendermaßen:
30才までに結婚することに対、あなたはどう考えなますか。
先生の質問に対、「はい」と答えました。


N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して

Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:

(かんが)   Gedanke, Meinung, Haltung   意見(いけん)   Meinung
気持(きも)   Gefühl, Empfindung   興味(きょうみ)   Interesse
偏見(へんけん)   Vorurteil   (れい)   Dank (auch: Honorar)

Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:

態度(たいど)   Haltung, Benehmen   批判(ひはん)   Kritik   推測(すいそく)   Vermutung
避難(ひなん)   Zuflucht, Evakuierung   批評(ひひょう)   Kommentar   要望(ようぼう)   Wunsch
運動(うんどう)   Aktion, Bewegung   反対(はんたい))運動   (Protest-) Bewegung   署名(しょめい))運動   (Unterschriften-) Aktion
発言(はつげん)   Ausspruch   感情(かんじょう)   Empfindung   予感(よかん)   Vorahnung
評価(ひょうか)   Bewertung, Einschätzen   処置(しょち)   Maßnahme   etc. etc.  

Phrasenbeispiele:

宗教(しゅうきょう)に対する考え   Gedanken/Meinung über Religion
日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見   Meinung über Japanischunterricht
(おや)に対する気持ち   Empfindung gegenüber Eltern
外国人に対する偏見(へんけん)   Vorurteile gegenüber Ausländern
外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)   Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern
翻訳(ほにゃく)に対するお(れい)   Honorar für eine Übersetzung
論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)   Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes
先生に対する態度(たいど)   Benehmen gegenüber dem Lehrer
値上(ねあ)げに対する反対(はんたい)運動(うんどう)   Protestaktion gegen die Preiserhöhung
新聞記事(きじ)に対する批判(ひはん)   Kritik gegen einen Zeitungsartikel

Beispiele:

キリスト(きょう)に対するあなたの考えを話してください。
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.

外国人に対する国民(こくみん)感情(かんじょう)はかなり複雑(ふくざつ)です。
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.

「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の授業(じゅぎょう)に対する意見(いけん)です。
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.

この論文(ろんぶん)に対する評価(ひょうか)はあまり良くありません。 評価 = Bewertung
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.

中国語に対する興味(きょうみ)はドイツでも年々(ねんねん)(たか)まっているらしいです。 高まる = zunehmen
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.

スペイン語の説明書(せつめいしょ)翻訳(ほんやく)に対するお(れい)は、今1ページいくらぐらいですか。
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?