Im Gegensatz zum Deutschen gibt es im Japanischen bekanntlich keine Präposition als Wortart. In vielen Fällen wird die Aufgabe einer Präposition, die Kennzeichnung der Beziehung zwischen einzelnen Wörtern in einem Satz, durch Partikeln abgedeckt. Dabei spielt insbesondere der Partikel に eine ausschlaggebende Rolle. Während wir in den ersten beiden Semestern die verschiedenen Funktionen von に kennengelernt haben, geht es in diesem Abschnitt um erweiterte Formen des Partikels. Die Erweiterung von に erfolgt generell durch Ausdrücke, die aus bestimmten Verben abgeleitet wurden. So gibt es beispielsweise den Ausdruck ~にとって (Vergleiche N~にとって), den wir mit der Präposition „für“ übersetzen können. Auch wenn とって aus dem Verb 取る abgeleitet worden ist, lässt sich seine ursprüngliche Bedeutung kaum mehr bei der abgeleiteten Form wiedererkennen. Solche Formulierungen sind bereits feste Formen, die nicht mehr modifiziert werden können. (so etwas wie ~によらないで gibt es nicht!) Entsprechend sollten alle weiteren Kombinationen aus に und einem Verb als eine Art erweiterte Form des Partikels に erlernt werden.
Die Formulierung ~にとって, die oben als Beispiel für einen erweiterten Partikel herangezogen wurde, entspricht dem „für“ im Deutschen. Allerdings wird ~にとって nur bei „für“ im Sinne einer Bewertung in der Art von „Für A ist B ein → Bewertung“ gebraucht. („Für mich ist die Liebe due wichtigste Sache auf der Welt.“) Mit anderen Worten wird zunächst ein Subjekt mit ~にとって markiert und im Verlauf des Satzes der Grad der Beziehung des Subjekts zum Objekt wertend dargestellt. Normalerweise wird bei ~にとって ein menschliches Wesen als Subjekt herangezogen. In einem Satz wie „Für Japan ist das ein großes Problem.“ können sie auch ein ~にとって einsetzen, zumal hier lediglich die Personifikation eines unbeseelten Wortes stattfindet.
Als Prädikat eines Satzes mit ~にとって kommen nur Nomen (Seinsformen) sowie VA/NA (Eigenschaften) in Frage.
Die gängigste Formel mit ~にとって lautet:
N1 は N2 にとって N/VA/NA | bzw. | N2 にとって N1 は N/VA/NA |
お米はアジア人にとってとても重要な食べ物です。
Für Asiaten ist Reis ein äußerst wichtiges Nahrungsmittel.
皆さんにとって何か一番大切ですか。
Was ist für Sie, meine Damen und Herren, am wichtigsten?
愛が私にとって一番大切です。
Die Liebe ist für mich am wichtigsten.
私にとってはお金が一番大切です。
Für mein Teil ist Geld am wichtigsten.
日本人にとっても外国人にとっても漢字は難しい文字です。
Sowohl für Japaner als auch für Ausländer ist Kanji eine schwierige Schrift.
ケルンは森さんにとってきれいで静かな町だそうです。
Köln soll für Frau Mori eine schöne ruhige Stadt sein.
日本にとってこれは大きな問題です。
Für Japan ist das ein großes Problem.
Für viele Menschen stellt die U-Bahn ein wirklich praktisches Verkehrsmittel dar.
Die Formulierung ~にしては entspricht der deutschen Präposition „für“. Gemeint ist damit das „für“ das wir z.B. in einem Kontext wie „Für eine Japanerin ist Frau Mori groß.“ oder „Für einen Elektriker kennt er sich in seinem Handwerk nicht besonders gut aus.“ benutzen. Allgemein betrachtet dient das ~にしては immer dazu, um eine angenommene Abweichung von einer Norm, von einer vorgefertigten Meinung, von einer situationsbedingten Erwartung etc. zu beschreiben. (Japanerinnen werden üblicherweise als klein eingeschätzt, Frau Mori weicht von dieser Vorstellung ab. Von einem Elektriker erwartet man Fachkenntnisse, wo bei der Genannte von dieser Norm abweicht.) Die Abweichung kann dabei eine neutrale Feststellung sein, gibt aber meistens eine positive oder negative Wertung wieder. Im Übrigen muss bei ~にしては das thematisierte „Objekt“ (hier: Japanerinnen bzw. Elektriker) nicht unbedingt in Wirklichkeit eine solche Norm besitzen. In einem Satz wie „Für Güteklasse A ist dieses Ei zu klein.“, in der eine ganz klar definierte Norm existiert, können Sie streng genommen kein ~にしては benutzen.
(Bei klaren, tatsächlichen Abweichungen benutzt man die Formulierung ~としては.)
Als Prädikat in einem Satz mit ~にしては kommen V, VA sowie NA (selten N) in Frage. Die gängigste Formel mit dieser Formulierung lautet entsprechend:
N1 は N2 にしては N/VA/NA | N2 にしては N1 は N/VA/NA |
ペトラは外国人にしては日本語の発音がきれいです。
Für eine Ausländerin ist Petras Aussprache des Japanischen sauber.
秋の日にしては今日はずいぶん寒いです。
Für einen Herbsttag ist es heute ziemlich kalt nicht wahr?
このゴルフは古い車にしてはまだ良く走ります。
Für einen alten Wagen fährt dieser Golf noch recht gut.
中級の文法にしてはそれほど難しくないです。
Für eine Grammatik der Mittelstufe ist es nicht besonders schwer.
歌が下手なミヒャエル君にしては „Oh when the saints …“ をとても下手に歌いました。
Für einen Menschen wie Michael, der im Singen schlecht ist, hat er das „Oh when the saints …“ sehr gut gesungen.
ハンスは5才の子供にしては難しい言葉をたくさん知っています。
Hans kennt für ein 5-jähriges Kind recht viele schwierige Wörter.
小さなお店にしてはずいぶん
Für einen kleinen Laden führt er aber wirklich viele verschiedene Waren.
私にしてはこれでもきれいに書いたつもりなんですが。
etwa: Für meinen Teil glaubte ich, auch wenn es nicht gerade so aussieht, schön geschrieben zu haben …
In den Folgenden Abschnitten behandeln wir die „Anwendungsmöglichkeiten von N ~によって“ und „N1 ~による N2, die Attributivform von N ~によって“
„durch“ eine Person
Die Formulierung ~によって ist, wie wir aus dem vergangenen Semester bereits kennen (Lektion 10), zunächst eine eher formelle und schriftsprachliche Formulierung und entspricht in erster Linie der deutschen Präposition „durch“. Sie bezieht sich oft auf den menschlichen Handlungsträger einer passivischen Darstellungsform, der eine relativ wichtige Tat vollbracht hat. (Neben Manschen sind auch Personifikationen sowie Naturphänomene denkbar.) Mit ~によって wird häufig ein konkreter oder abstrakter Schöpfungs- bzw. Zerstörungsvorgang wiedergegeben. Einfacher ausgedrückt entspricht ~によって in vielen Fällen einem „durch“ in der deutschen Formulierung „X wurde durch Y produziert/zerstört“. In diese Bedeutung kann ~によって nur in einem Verbalsatz auftreten. Alternativ zu ~によって wird in der Schriftsprache immer wieder auch ein ~により benutz.
Die allgemeine Formel von によって, die uns bekannt ist, lautet:
N* は/が PERSON/NATURPHÄNOMEN にとって V(Passiv) *als N kommen hier auch Menschen in Frage
Der Zauberberg はトーマス・マンによって書かれた
„Der Zauberberg“ ist ein Roman, der von Thomas Mann verfasst wurde.
そして、XYによって日本語に
Und er wurde durch XY ins Japanische übersetzt.
モナリザはダヴィンチによってかかれた画です。
Die Mona Lisa ist ein Gemälde, das von da Vinci stammt.
AはBによって
A wurde durch B entführt.
この国では毎年
In diesem Land werden durch Erdbeben alljährlich viele Häuser zerstört.
„durch“ eine Sache
In einem anderen Zusammenhang dient das ~によって dazu, das Mittel bzw. die Ursache eines Vorgangs wiederzugeben. In dieser Anwendung entspricht ~によって ebenfalls dem unseren „durch“, allerdings im Sinne von „mit Hilfe von“ bzw. „verursacht durch“. Wie oben schon erwähnt, gehört dieser erweiterte Partikel eher der formellen Sprachebene an und wird in erster Linie im Rahmen der geschriebenen Sprache sehr rege benutzt. ~によって ist sozusagen eine Variante des Partikels で für die formelle Sprachebene. In diesem Sinne können Sie ~によって nicht in einem allzu banalen Zusammenhang einsetzen. Es dient eher zur Markierung von abstrakten Mitteln und Ursachen in einem Satz mit vergleichsweise gewichtigem Inhalt, was z.B. auch oft auf den Gebrauch von bestimmten Vokabeln (vorzugsweise Nominalverben und Binomen) sowie einer vorwiegend passivischen Formulierung hinausläuft. Wenn wir beispielsweise die Funktion von ~によって und で als Markierer des Mittels nehmen, können Sie zwar 作文を鉛筆で書きました。 („Ich habe den Aufsatz mit einem Bleistift geschrieben.“) sagen, aber nicht … 鉛筆によって書きました。 Hier müsste ein Satz wie 文章は様々な筆記具によって書かれる。 „Texte werden mit Hilfe diverser Schreibutensilien verfasst.“ stehen, der jedoch unserem augenblicklichen Kenntnisstand übersteigt.
entsprechend fallen auch die Beispielsätze leider recht schwierig aus:
この工場ではたいていの
In dieser Fabrik werden die meisten Maschinen durch Computer gesteuert (kontrolliert).
外国語はたとえばネイティヴスピーカーとの
In Fremdsprachen erzielt man beispielsweise durch Konversationen mit Nativspeakern Fortschritte.
Durch eine schriftliche Prüfung wurden Studenten ausgewählt, die nächstes Jahr einen Studienaufenthalt in Japan machen werden.
ギャンブルは
Wettspiele sind gesetzlich verboten. (durch Gesetze)
機械などの
Durch den Export von Maschinen etc. wird das Wirtschaftswachstum aufrechterhalten.
„je nach“ Nomen
Letztlich kann ~によって auch in der Funktion von „je nach“ benutzt werden. In Diesem Fall beeinflusst dasjenige Wort, das mit ~によって markiert wird, die Aussage des ihm folgenden Satzteils. (N~によって → Folge) Wie im Deutschen kann dieses „je nach …“ so gut wie jedes Nomen, das heißt z.B. eine Sache oder auch ein menschliches Wesen markieren. Außerdem beschränkt sich diese Art der Formulierung nicht nur auf den formellen Sprachstil, sondern kann auch im Rahmen der allgemeinen Sprachebene benutz werden.
Einige Phrasenbeispiele:
国によって | je nach Land | |
先生によって | je nach Lehrer | |
お店によって | je nach Laden | |
je nach Alter | ||
曜日によって | je nach Wochentag | |
読んでいる新聞によって | je nach Zeitung, die man liest | |
勉強した |
je nach dem Studienfach und den Jahren, die man studiert hat |
Neben der Möglichkeit, ein einfaches oder erweitertes Nomen durch ~によって markieren zu lassen, können auch komplette Sätze einem ~によって vorangestellt werden. In diesen Fall handelt es sich dann ausschließlich um einen Fragesatz, wobei die Art der Frage (Entscheidungs- oder Ergänzungsfrage) keine Rolle spielt. Die Formel für diesen erweiterten Gebrauch lautet dann:
FRAGESATZ か~によって → Folge.
Eine Solche erweiterte Formulierung muss mit „je nach dem, (ob) …“ übersetzt werden.
Einige Phrasenbeispiele:
食べるか食べないかによって | je nach dem, ob man isst oder nicht | |
大きいかどうかによって | je nach dem, ob es groß ist oder nicht | |
学生かどうかによって | je nach dem, ob es sich um einen Studierenden handelt | |
どこで買うかによって | je nach dem, wo man es kauft | |
いつ雨が降るかによって | je nach dem, wann es regnet | |
どう勉強したかによって | je nach dem, wie man studiert | |
どうして高いかによって | je nach dem, warum es teuer ist | |
何が今一番安いかによって | je nach dem, was gerade am billigsten ist |
Folgende Satzbeispiele machen deutlich, dass die Formulierung mit ~によって in der genannten Bedeutung den Gebrauch der Verben 違う (sich unterscheiden) oder 変わる (sich ändern) geradezu zwingend machen, zumal dieses „je nach“ im hinteren Satzteil die Nennung verschiedener Möglichkeiten des im vorderen Satzteil erwähnten Themas erwartet. Neben den genannten Verben aus unserem Kenntnisbereich wird häufig die たり-Form benutzt, da auch diese dazu dient, verschiedene Möglichkeiten zum Ausdruck zu bringen.
国によって話す
Je nach Land unterscheidet sich unter anderem die Sprache, die man spricht oder die Sitten.
お店によって物の
Je nach Laden ist der Warenpreis mal gleich, mal unterschiedlich.
コンピュータは会社によってシステムが少し違います。
Je nach Firma ist das System eines Computers anders.
その日の天気によって着る物を変えます。
Je nach Wetter des betreffenden Tages zieht man sich was anderes an.
どんな
Je nach dem, in was für einer Familie aufwächst, entscheidet dich größtenteils das Leben des jenigen.
人によって物の
Es ist eine unvermeidliche Tatsache, dass je nach Mensch sich die Denkweise unterscheidet.
Je nach Laune (mentale Kondition) kann man viel oder auch mal nur wenig lernen.
Die Formulierung N1 ~による N2 gehört ehre der geschriebenen bzw. der formellen gesprochenen Sprache an und wird in der Bedeutung von „durch“, „aus“, bzw. „in“ ausschließlich in nominaler Umgebung gebraucht. Wie die genannte Formel schon deutlich macht, werden in der japanischen Version praktisch zwei Nomen aneinandergereiht, was in der deutschen Version häufig sehr steif wirken kann („Beamtenstiel“). Solche amtlich anmutenden nominalen Formulierungen wie z.B. „Einkünfte aus nichtbeständiger Tätigkeit“ sollten bei Bedarf dich eine Relativsatzkonstruktion ersetzt werden. Daraus ergibt sich neben der „steifen“ Übersetzung „N2 durch/aus N1“ die etwas elegantere Alternative „ein N2, das durch N1 erfolgt“, wobei das Verb „erfolgen“ je nach Kontext durch andere Verben ersetzt werden sollte. Wie asu den Formeln ersichtlich, sollten Sie wie bei jedem Attribut beachten, dass die Reihenfolge der nominalen Satzglieder bei der Übersetzung umgetauscht werden muss. (山の本 war auch nicht „ein Berg voller Bücher“, sondern ein Buch über Berge“.)
Phrasenbeispiele:
社長による |
Begrüßung durch den Präsidenten | |
Einkünfte aus dem Tourismus | ||
Unfall durch einen Defekt | ||
ドイツ語による説明 | Erklärung in deutscher Sprache | |
エキスパートによる講義 | Vorlesung, die von einem Experten abgehalten wird | |
Schaden durch Brände | ||
結婚による引っ越し | Wohnungswechsel durch Heirat | |
コンピュータによる |
computergestützte Untersuchung (Untersuchung durch Computer) |
先週コンピュータによる調査が行われました。
Es fand letzte Woche eine computergestützte Untersuchung statt.
火事による被害は年々増えています。
Die Schäden durch Brände nehmen jährlich zu.
経済エキスパートによる講義はとても面白かったです。
Die Vorlesung durch einen Wirtschaftsfachmann war sehr interessant.
この国では観光による収入がとても重要です。
In diesem Land sind Einkünfte aus dem Tourismus äußerst wichtig.
最近機械の故障による事故が良く起こっています。
In letzter Zeit passieren häufig Unfalle, die durch einen maschinellen Defekt verursacht werden.
引っ越しは大変でも、たとえば結婚による引っ越しは仕方がないことです。
Auch wen Umzüge anstrengend sind, ist z.B. ein Wohnungswechsel aus Heiratsgründen eine unvermeidbare Sache.
ドイツからお客さんがいらっしゃった場合、ドイツ語による説明があると喜んでいただけます。
Wenn Gäste aus Deutschland kommen, kann man ihnen eine Freude bereiten, wenn man ihnen eine Erklärung in deutscher Sprache anbietet.
Die Formulierung ~によれば bzw. ~によると entspricht dem deutschen „laut“ im Sinne von „laut einer bestimmten Information“ oder „nach (Aussage) von …“ und wird entsprechend dem Hinzuziehen von Informationen benutzt. Die Wiedergabe einer Fremdinformation bringt wie im Deutschen mit sich, das der Satz mit ~によれば/~によると neben der üblichen Aussageform, also N ~によれば … です/ます。 oder N ~によると…です/ます。 sehr häufig auch in Form einer Vermutung (z.B. „soll sein“, „scheint offenbar“, „heißt es“ etc.) formuliert wird. In der japanischen Sprache trifft man entsprechend folgende und weitere Formen an: N ~によれば/~によると…そうだ。/みたいだ。/ようだ。/らしい。
Die Informationsquelle kann im Übrigen neben diversen Medien auch eine Person darstellen. Der Gebrauch von ~によれば/~によると kennt keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen eines formellen Sprachstils, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.
天気予報によれば/によると、明日は雨です。
Laut Wettervorhersage haben wir morgen Regen.
Duden によれば/によると、ドイツ語の „m“ の
Laut Duden nennt man den „m“-Laut des Deutschen „labiler Nasal“.
私の使っている辞書によれば/によると、漢字の「歳」はよく「才」と書かれているらしいます。
Laut dem Wörterbuch, das ich benutze, wird das Zeichen „歳“ offensichtlich häufig „才“ geschrieben.
先生のお話しによれば/によると、
Laut Aussage des Lehrers, soll die Prüfung in diesem Semester nicht schwer sein.
Laut dem Gesetz sin Frau und Mann gleichberechtigt.
Laut gestrigem Telefonat soll der Firmenpräsident um 3 Uhr hierher kommen
Laut Gebrauchsanweisung dürfte das Licht angehen, wenn man diesen Knopf drückt.
インタビューによれば/によると、
Laut Interview möchte der Kanzler innerhalb dieses Jahres dieses Problem lösen.
アンケートによれば/によると、多くの人が自分の家に住みたがっているようです。
Laut Umfrage scheinen zahlreiche Menschen in ihrem eigenen Haus wohnen zu wollen.
In den Folgenden Abschnitten behandeln wir die „Anwendungsmöglichkeiten von N ~に対して“ und „N1 ~に対する N2, die Attributivform von N ~に対して“
Die Bedeutung der Formulierung von N ~に
Der Gebrauch von ~に対して kennt im Übrigen keine stilistische Beschränkung und kann sowohl im Rahmen einen formellen Sprachstiels, als auch in der allgemeinen Sprachebene benutzt werden.
あなたは彼/彼女に対していつも優しいですか。
Sind Sie zu Ihrem Freund/in immer lieb?
ミヒャエル君は女性に対して時に親切です。
Michael ist besonders zu weiblichen Personen freundlich.
その質問に対してどう答えていいか分かりません。
Ich weiß nicht wie ich diese Frage beantworten soll.
(welche Haltung ich gegenüber dieser Frage einnehmen soll.)
私の意見に対して、彼はつまらない意見だと言いました。
Zu meiner Meinung sagte er, sie sei wertlos.
先生に対して「さん」を使うのはかなり失礼です。
Gegenüber einem Lehrer ein „san“ zu benutzen ist ziemlich unhöflich.
今年はたくさん雨が降ったのに対して、去年はあまり降りませんでした。
Im Gegensatz dazu, dass es in diesem Jahr viel geregnet hat, hat es im vergangenen Jahr nicht soviel geregnet.
A社のコンピュータが良く故障するに対して、B社のは一度も故障したことがありません。
Im Gegensatz dazu, dass der Computer der Firma A häufig defekte zeigt, hat es beim Computer der Firma B noch nie einen Defekt gegeben.
ドイツ語では „Arbeit“ は日本語の「仕事」を意味するのに対して、日本語の「アルバイト」はドイツ語では „Nebentätigkeit“ だけを意味します。
Im Gegensatz dazu, dass das Wort „Arbeit“ im Deutschen die Bedeutung des japanischen Wortes „shigoto“ besitzt, bedeutet das japanische Wort „arubeito“ im Deutschen nur „Nebentätigkeit“.
30才までに結婚することに対して、あなたはどう考えますか。
Was denken sie über die Tatsache bis zum 30. Lebensjahr zu heiraten? („gegenüber“ der Tatsache)
先生の質問に対して、「はい」と答えました。
Ich antwortete auf eine Frage des Lehrers mit einem „Ja“. („gegenüber“ einer Frage)
Eine Abwandlung der im vorherigen Abschnitt behandelten Form Lautet N1 ~に対する N2. Während die Formulierung N ~に対して in aller Regel einen Satz folgen lässt, handelt es sich bei N1 ~に対する N2 um ein Attribut, das auf die allgemeine Formel N1 – V – N2 zurückgeführt werden kann (vergleiche 日本に留学する学生 etc.) und somit in der deutschen Version zunächst wie ein üblicher Relativsatz behandelt wird: „ein N2, das dem N1 gegenübersteht“. In der Sprachlichen Realität übersetz man N1 ~に対する N2 aber mit „ein N2 gegenüber/über/zu N1“. Wie schon bei ~に対して erwähnt, kann bei der Übersetzung das ~に対する auch durch andere, hier nicht genannte Präpositionen wieder gegeben werden. Im Extremfall lautet die Übersetzung „gegen“.
Das Nomen, das bei der Formulierung N1 ~に対する N2 in der Stellung von N2 steht, muss dabei in irgendeiner Weise eine Haltung zu N1 wieder geben, die bedingt durch den aus druck 対する mehr oder weniger distanziert aus fallen muss. Ausdrücke, die diese Bedingung (a. eine Haltung und b. eine gewisse Distanz darstellen) erfüllen, gehören vorwiegend dem mentalen Bereich an und sind namentlich:
Gedanke, Meinung, Haltung | Meinung | |||||
Gefühl, Empfindung | Interesse | |||||
Vorurteil | お |
Dank (auch: Honorar) |
Ausdrücke, die außerhalb unseres Wortschatzes liegen, aber dennoch erwähnenswert sind:
Haltung, Benehmen | Kritik | Vermutung | ||||||||
Zuflucht, Evakuierung | Kommentar | Wunsch | ||||||||
Aktion, Bewegung | ( |
(Protest-) Bewegung | ( |
(Unterschriften-) Aktion | ||||||
Ausspruch | Empfindung | Vorahnung | ||||||||
Bewertung, Einschätzen | Maßnahme | etc. etc. |
Phrasenbeispiele:
Gedanken/Meinung über Religion | ||
日本語の |
Meinung über Japanischunterricht | |
Empfindung gegenüber Eltern | ||
外国人に対する |
Vorurteile gegenüber Ausländern | |
外国人に対する |
Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern | |
Honorar für eine Übersetzung | ||
Einschätzung des Wissenschaftlichen Aufsatzes | ||
先生に対する |
Benehmen gegenüber dem Lehrer | |
Protestaktion gegen die Preiserhöhung | ||
新聞 |
Kritik gegen einen Zeitungsartikel |
Beispiele:
キリスト
Sprechen Sie bitte über Ihre Meinung zum Christentum.
外国人に対する
Die Empfindung des Volkes gegenüber Ausländern ist ziemlich komplex.
「大変だが面白い。」と言うのが学生の日本語の
„Es ist zwar anstrengend, aber interessant.“ So Lautet die Meinung der Studierenden über den Japanischunterricht.
この
Die Bewertung dieses Aufsatzes ist nicht besonders gut.
中国語に対する
Das Interesse gegenüber Chinesisch scheint in Deutschland von Jahr zu Jahr zuzunehmen.
スペイン語の
Wie hoch ist zur Zeit das Honorar für die Übersetzung einer spanischen Gebrauchsanweisung pro Seite?