Situationsübungen

Telefonat
Situation: am Telefon

田中(たなか): もしもし。
佐藤(さとう): もしもし。
田中:   佐藤さんのお(たく)ですか。
佐藤:   はい、佐藤です。
田中:   こちらは京都の田中ですが。ご主人(しゅじん)をお願いします。
佐藤:   すみません。主人は今出かけていますが、すぐ帰ります。
田中:   そうですか。じゃあ、あとでまた電話します。
佐藤:   どうもすみません。
田中:   では、ご主人によろしく。
佐藤:   はい。失礼(しつれい)します。
 
Tanaka: Hallo!
Sato: Hallo!
Tanaka: Bin ich mit Familie Sato verbunden?
Sato: Ja, hier spricht Sato.
Tanaka: Hier spricht Tanaka aus Kyoto. Kann ich ihren Gatten sprechen?
Sato: Es tut mir leid. Mein mann ist jetzt nicht zu Hause, aber er kommt bald zurück.
Tanaka: Ach so, dann werde ich später noch einmal anrufen.
Sato: Tut mir wirklich leid.
Tanaka: Viele Grüße an ihren Gatten.
Sato: Ja, auf Wiederhören.


Worterklärung:
もしもし
Eingangsfloskel am Telefon. (Ein Telefonat können Sie als Empfänger auch mit はい entgegennehmen.)

お宅
sehr höfliche Form für 家

こちら
höfliche Form zur Bezeichnung der eigenen Person oder der Gruppe, zu der man gehört. (entspricht je nach Kontext dem deutschen „unsererseits“); そちら und あちら können zur Benennung der anderen Person benutzt werden.
In der Höflichkeit gesteigert werden diese Ausdrücke durch das Anhangen des Suffix - さま (z.B. そちらさま). Am Telefon ist auch die Floskel どちらさまですか üblich. etwa: „Mit wem habe ich die Ehre?“

ご主人
höfiche Bezeichnung des Ehegatten einer anderen Person. Der eigene Ehemann wird entsprechend mit 主人 betitelt. Für die Ehefrau existieren die Bezeichnungen: 奥様(おくさま) (Gattin des Anderen) und 家内(かない) (die eigene Ehefrau)

お願いします
höfliche Form der Bitte. Neben der Frage nach Personen z.B. am Telefon, ist diese Floskel nützlich vor allem, um Speisen und Getränke im Restaurant zu bestellen: ビールをお願いします。
Eine derart formulierte Bitte ist um eine Stufe höflicher als 下さい。

ご主人によろしく
entspricht der deutschen Formulierung „viele Grüße an ... (z.B. Ihren Gatten)“ Eine Steigemng der Höflichkeit wird durch das Präfix お (also およろしく ) erziehit. etwa: „ihren ehrenwerten Gatten“

失礼します
sehr höfliche Form für さようなら etwa mit der Bedeutung: „ich empfehle mich.“ (siehe auch Lektion 6)