Lektion 3

Verben des Gebens und Bekommens あげる/もらう/くれる

Die Aktion des Gebens und Bekommens von Gegenständen zwischen zwei Personen kann im Japanischen, wie wir schon im 1. Semester (Lektion 9) kurz behandelt haben, durch folgende drei Aktionsarten wiedergegeben werden.

1. Person 1 gibt Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → P2)
2. Person 1 bekommt von Person 2 etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 ← P2)
3. Eine Person gibt mir etwas.   (oder schematisch dargestellt: P1 → mir)

(Welcher Personenkreis die Rolle von P1 und P2 übernimmt, wird später dargestellt. das "mir" im 3. Satz steht hier stellvertretend für den Sprecher, seinen Angehörigen und weiteren Personen, die zum Bereich des Sprechers gehören.)
Während in der deutschen Sprache nur die beiden Möglichkeiten, nämlich das "Geben" und "Bekommen" existieren, die durch das jeweilige Subjekt ausgeführt werden, gibt es im Japanischen neben あげる und もらう, den Entsprechungen dieser Verben, noch ein weiteres Verb, das speziell das "Geben" des Subjekts an den Sprecher (bzw. einem Vertreter aus dem Bereich des Sprechers) wiedergibt. Diese Aktion wird durch das Verb くれる dargestellt.
Da das Geben und Bekommen interpersonelle Handlungen darstellt, müssen in der japanischen Sprache bei Bedarf noch zusätzlich die Höflichkeitsebenen berücksichtigt werden. Mit anderen Worten werden neben あげる, もらう und くれる weitere Verben gebraucht, die Faktoren wie Ehrerbietung und Bescheidenheit berücksichtigen.
Geht man aber zunächst von der einfachsten Situation aus, in der die beteiligten Personen sich auf der selben sozialen Ebene befinden und dabei die höflichkeitsleere Sprache benutzen, entstehen folgende (idealisierte) Satzschemen bei der Aktion von geben und bekommen:

1. P1 は/が P2   SACHEを あげる
2. P1 は/が P2に/かれ   SACHEを もらう
3. P1 は/が MIR   SACHEを くれる

Die ersten beiden Formeln sind von den Verben あげる und もらう aus betrachtet auch für den deutschen Lernenden wohl einleuchtend und einfach nachvollziehbar. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele mit あげる und もらう, wobei die Verben あげる und くれる auch mit "schenken" übersetzt werden können:

1.   父は田中さんにネクタイをあげました。
Mein Vater schenkte Herrn Tanaka eine Krawatte.
  田中さんは父にネクタイをもらいました。
Herr Tanaka bekam meinem Vater eine Krawatte.
2.   ペトラは森さんに料理の本をあげました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.
  森さんはペトラから料理の本をもらいました。
Frau Mori bekam von Petra ein Kochbuch.
3.   弟はミヒャエルに辞書をあげました。
Mein Bruder schenkte Michael ein Lexikon.
  ミヒャエルは弟に辞書をもらいました。
Michael bekam von meinem Bruder ein Lexikon.

Bei der 3. Formel müssen wir die Besonderheit des Verbs くれる genauer betrachten. Das Subjekt hier, als der mit が markierte Aktionsträger, ist eine bestimmte Person, die dem Ich, oder einem Menschen aus dem Bereich des Ichs etwas gibt. (= eine Person gibt mir/meinem Angehörigen etwas) Dieser Ich-Bereich wird mit に markiert.

4.   友達は私にカレンダーをくれました。
Mein Freund schenkte mir einen Kalender.
5.   田中さんは父にワインを二本くれました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein
5.   森さんはペトラにセーターをくれました。
Frau Mori schenkte Petra einen Pullover.
7.   ミヒャエルは弟にスイスのポケットナイフをくれました。 ポケットナイフ=Taschenmesser
Michael schenkte meinem Bruder ein Schweitzer Taschenmesser.

Der Beispielsatz 6 macht deutlich, dass Petra dem Sprecher irgendwie nahe steht und zu seinem Bereich gehört. Mit くれる wird hier quasi der Vorgang "Frau Mori gibt meiner Petra etwas" impliziert. Anderenfalls hätte der Satz 森さんはペトラにセーターをあげました。 lauten müssen, wodurch der Sprecher als "nüchterner" Beobachter einen Transfervorgang "eine gewisse Frau Mori gibt einer gewissen Frau namens Petra etwas" sprachlich wiedergibt. Umgekehrt kann also eine Handlung einer Person gegenüber dem Sprecher bzw. einer Person aus dessen Bereich nicht mit dem Verb あげる formuliert werden, da der Sprecher sich damit von einer Handlung, von der er betroffen ist, ungewöhnlich stark distanziert. Anders ausgedrückt kann im Japanischen eine subjektbezogene Handlung nicht unverhältnismäßig objektiviert werden. Sätze wie 友達は私にカレンダーをもらいました。 oder 友達は私にカレンダーをあげました。, die im Deutschen noch akzeptabel sind ("Mein Freund bekam von mir einen Kalender." bzw. "Mein Freund gab mir einen Kalender") sind im Japanischen nicht möglich.


vermischte Beispiele:

あきこは私にライターをくれました。
Akiko gab mir ein Feuerzeug.

森さんは小さくなったセーターを(自分の)妹にあげしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (eigenen) kleinen Schwester.

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹にくれしました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, ihrer (meiner) kleinen Schwester.

妹はセーターをもらってもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich nach dem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)友達が(私に)くれた本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir ein Freund gegeben hat.

私は母にクリスマスプレゼントをあげませんでした。
Ich gab meiner Mutter kein Weihnachtsgeschenk.

でも、母は私にクリスマスプレゼントをくれました。
Aber, meine Mutter gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は友達の田中さんに時計をあげました。
Mein Vater schenkte seinem Freund, Herrn Tanaka, eine Uhr.

田中さんが父からもらった時計はスイス製だそうです。
Die Uhr, die Herr Tanaka von meinem Vater bekam, soll "made in Swiss" sein.

ペトラが(私に)くれた料理の本はとても便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラにもらった料理の本を良く使っています。
Meine Mutter benutzt auch oft das Kochbuch, das ich von Petra bekommen habe.

ミヒャエルは弟にもらった辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das er von meinem jüngeren Bruder bekommen hat, verloren.

ミヒャエル君は弟があげた辞書をなくしてしまいました。
Michael hat das Wörterbuch, das mein jüngerer Bruder ihm geschenkt hat, verloren.

田中さんは父からもらった時計をいつもしています。
Herr Tanaka trägt immer die Uhr, die er von meinem Vater bekommen hat.


Diese Beispiele machen bei genauerer Betrachtung der Personen deutlich, dass die Verben des Gebens und Bekommens nicht beliebig benutzbar sind. Im Folgenden finden Sie daher eine Zusammenstellung von Personenkreisen, welche mit あげる, もらう und くれる benutzt werden können und welche davon ausgeschlossen sind:


Schematische Darstellung von geben und bekommen

 
Personen außerhalb des eigenen Bereiches
くれる       あげる
あげる  
Person A
Person B
  もらう  
Personen des eigenen Bereiches
ich, Mutter, Vater, Schwester,
Freund, etc.
もらう


あげる:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をあげた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をあげた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をあげた。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をあげた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をあげた。
     
もらう:      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をもらった。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をもらった。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をもらった。
aber nicht      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をもらった。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をもらった。
     
くれる:      
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)   兄は私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)   田中さんは私に本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   田中さんは兄に本をくれた。
aber nicht      
Ich     Person des eigenen Bereichs   私は弟に本をくれた。
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs   私は森さんに本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereiches   兄は父に本をくれた。
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   兄は森さんに本をくれた。
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereiches   田中さんは森さんに本をくれた。



das Verb やる
Neben dem Verb あげる existiert das Verb やる, das heute relative selten zum Einsatz kommt. Dieses Verb beschränkt sich nämlich im heutigen Sprachgebrauch auf das Geben bei extremem Gefälle zwischen dem Geber und Empfänger. Wenn Beispiels weise die Mutter (hochstehend) ihrem Kind (tiefer stehend) Süßigkeiten gibt, würde man die Version お母さんが子供にお菓子をやりました。 und お母さんが子供にお菓子をあげました。 als beide korrekt und praktisch gleichwertig betrachten. Dasselbe gilt etwa auch für das Geben von Almosen:
私は乞食(こじき)(Bettler)にお金をやりました。 versus 私は乞食にお金をあげました
Das やる beschränkt sich fast nur noch auf solche Situationen, in denen der Geber ein Mensch und der Empfänger ein Tier bzw. eine Pflanze darstellt. In solch einem Fall wäre das Verb あげる deplatziert:
森さんは毎朝ねこにえさをやっています。 aber nicht: あげでいます
Frau Mori pflegt jeden Morgen ihre Katze zu füttern. (Futter geben)
暑い日には花にたくさん水をやらなくてはいけません。 aber nicht: あげなくてはいけません
An heißen Tagen muss man Blumen viel Wasser geben.

Bestimmung des sozialen Verhältnisses beim Geben und Bekommen
Während die Verben あげる, もらう und くれる eine gleichwertige soziale Beziehung zwischen dem Gebenden und Empfangenden darstellt und das やる heute eher eine Nebenrolle spielt, sind auch weitere Möglichkeiten durchaus denkbar, in denen sozusagen ein soziales Gefälle zwischen den Beiden herrscht.
Wir beschäftigen uns zunächst mit den Fällen, in denen der sozial niedriger Stehende einem sozial höher Stehenden etwas gibt oder von ihm etwas bekommt.

Geben von "unten nach oben"
Wenn z.B. der Student dem Lehrer etwas gibt, kommt die 謙譲-Version des Verbs あげる, nämlich 差し上げる zur Geltung. Die allgemeine Formel für ein solches Geben von "unten nach oben" lautet:

P1 は/が P2に SACHEを ()()げる

Beispiele:

私は先生にCDを差し上げました。
Ich schenkte meiner Lehrerin eine CD.

父は田中部長にネクタイを差し上げました。
Mein Vater schenkte dem Abteilungsleiter Tanaka eine Krawatte.

ペトラは森さんに料理の本を差し上げました。
Petra schenkte Frau Mori ein Kochbuch.

弟はウェーバーさんに辞書を差し上げました。
Mein Bruder schenkte Herrn Weber ein Lexikon.

Es versteht sich wohl von selbst, dass diese Art des Transfers mit dem 謙譲動詞 差し上げる nur gegen über Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden kann. Dabei kann der Sprecher auch Transferhandlungen zwischen zwei Personen außerhalb seines Bereichs einfach nur als Beobachter beschreiben:
ウェーバーさんはベッカーさんに本を差し上げました。 Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch.


Bekommen von "oben nach unten"
Beim Bekommen von "oben nach unten" (z.B. bekommt der Student vom Lehrer etwas) wird die 謙譲-Version des Verbs もらう, nämlich いただく bzw. ちょうだいする benutzt. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2に SACHEを いただく/ちょうだいする

Diese Formel zeigt an, dass eine Person (P1) von einer Person (P2), die sozial betrachtet eine höhere Stellung als sie einnimmt, etwas bekommt. Mit anderen Worten kann das 謙譲動詞 いただく bzw. ちょうだいする auch nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs des Sprechers, wenn er diese als Beobachter beschreibt und das soziale Gefälle die Anwendung von いただく bzw. ちょうだいする erforderlich macht. (vergleiche 4. Beispiel)

Beispiele:

友達は先生からお手紙をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Freund bekam vom Lehrer einen Brief.

父は部長にコンサートの切符をいただきました。/ちょうだいしました。
Mein Vater bekam von seinem Abteilungsleiter Konzertkarten.

森さんはペトラのお母さんから料理の本をいただきました。/ちょうだいしました。
Frau Mori bekam von Petras Mutter ein Kochbuch.

ミヒャエルはウェーバーさんに辞書をいただきました。/ちょうだいしました。
Michael bekam von Herrn Weber ein Lexikon.


mir geben von "oben nach unten"
Die untere Formel zeigt an, dass der Sprecher(MIR) bzw. einem Mitglied aus dem Bereich des Sprechers von einer Person etwas bekommt, die mit Ehrerbietung zu behandeln ist. (z.B.: "Der Boss gibt mir/meinem Mitarbeiter etwas.")
In diesem Fall wird das 謙譲動詞 下さる benutzt. Da 下さる sich unmittelbar auf den Sprecher bzw. auf die Person seines Bereiches gerichtet ist, können keine beobachteten Vorgänge mit 下さる aus dem Bereich außerhalb des Sprechers beschrieben werden. Mit anderen Worten können Sie nicht den Satz "Herr Weber schenkte Frau Becker ein Buch" mit 下さる bilden, es sei denn, Frau Becker gehört zu Ihrem Bereich (z.B. Frau Becker ist Ihre Sekretärin).
Die allgemeine Formel für das mir geben Lautet:

P1 は/が MIRに SACHEを (くだ)さる

Beispiele:

先生は私に日本のカレンダーを下さいました。
Mein Lehrer schenkte mir einen japanischen Kalender.

田中さんは父にワインを二本下さいました。
Herr Tanaka gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

森さんはペトラにセーターを下さいました。
Frau Mori senkte Petra (Petra ist meine Schwester) einen Pullover.

ウェーバーさんは弟にスイスのポケットナイフを下さいました。
Herr Weber schenkte meinem Bruder ein Schweizer Taschenmesser.


vermischte Beispiele:

森さんは小さくなったセーターを(私の)妹に下さいました。
Frau Mori gab den Pullover, der ihr zu eng geworden ist, meiner kleinen Schwester.

妹はセーターをいただいでも/ちょうだいしてもあまりよろこびませんでした。
Meine/Die kleine Schwester freute sich nicht sonderlich, nachdem sie den Pullover bekommen hatte.

今(私は)田中さんが(私に)下さった本を読んでいます。
Ich lese gerade ein Buch, das mir Herr Tanaka Geschenkt hat.

私は先生にクリスマスプレゼントをさしあげませんでした。
Ich gab meinem Lehrer kein Weihnachtsgeschenk.

でも、先生は私にクリスマスプレセントを下さいました。
Aber mein Lehrer gab mir ein Weihnachtsgeschenk.

父は課長の田中さんに時計を差し上げました。
Mein Vater schenkte seinem Unterabteilungsleiter, Herrn Tanaka, eine Uhr.

ペトラさんが(私に)下さった料理の本はとでも便利です。
Das Kochbuch, das mir Petra geschenkt hat, ist sehr praktisch.

母も(私が)ペトラさんにいただいた/ちょうだいした料理の本を良く使っています。
Meine Mutter pflegt auch oft das Kochbuch zu benutzen, das ich von Petra bekommen habe.


Geben von "oben nach unten"
Wenn z.B. der Boss seinem Untergebenen etwas gibt, wenn also der Handlungsträger (P1) gegenüber der von der Handlung betroffenen Person (P2) eine höhere Position einnimmt, müsste logischerweise eine 尊敬-Version des Verbs あげる benutzt werden. Leider gibt es aber in der sprachlichen Realität weder ein あげられる noch ein おあげになる, zumal das あげる wörtlich "nach oben reichen" (上げる!) bedeutet und ohne hin schon einen Wiederspruch darstellt. Die japanische Sprache zeigt also hier ein eindeutiges Defizit. In der Praxis wird als Ersatz z.B. die 尊敬-Version des Verbs 渡す in die bekannte Formel eingesetzt. Dieses 強V besitzt jedoch nur die Bedeutung von "geben" im Sinne eines Warentransfers wie "überreichen", "aushändigen" und nicht mehr des Schenkens.

P1 は/が P2に SACHEを お(わた)しになるschenken = z.B. プレゼントされる

Beispiele:

社長は秘書(ひしょ)に資料をお渡しになりました。  秘書=Sekretär(in)
Der Boss überreichte seiner Sekretärin die Unterlagen.

先生は学生に表をお渡しになりました。  
Der Lehrer händigte den Studenten eine Tabelle aus.

森さんはペトラさんに料理の本をお渡しになりました。  
Frau Mori gab Petra ein Kochbuch.

田中さんはウェーバーさんに辞書をおわたしになりました。  
Herr Tanaka Händigte Herrn Weber das Lexikon aus.

Dieses Überreichen von "oben nach unten" mit Hilfe des Verbs お渡しになる kann nur gegenüber Personen außerhalb des eigenen Bereichs benutzt werden. Der Sprecher beschreibt also als unbeteiligter Beobachter einfach nur Transferhandlungen zwischen zwei Personen. Sobald der Sprecher selbst oder eine Person seines Bereichs von der Handlung betroffen ist, müssen wir wieder auf die Formulierung 下さる zurückgreifen oder die etwas umständlich zusammengesetzte Form お渡し下さる benutzen, wobei hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. (naheres siehe Lektion 2)
ウェーバーさんは私に本をお渡し下さいました。 Herr Weber überreichte mir (freundlicherweise) ein Buch.


Bekommen von "unten nach oben"
Beim Bekommen von "unten nach oben" (z.B. bekommt der Lehrer vom Studenten etwas) müsste eigentlich die 尊敬-Version des Verbs もらう benutzt werden. Da jedoch die Formulierung wie もらわれる, おもらいになる zwar manchmal benutzt werden, aber ehr Hilfskonstruktionen darstellen, kommt das Ersatzwort 受け取る, das nur noch die nüchterne Bedeutung "in Empfang nehmen" oder "etwas entgegennehmen" hat, zum Einsatz. Daraus ergibt sich die folgende Formel:

P1 は/が P2から SACHEを お()()りになる

Wie ersichtlich, kann die zweite Person nur noch mit dem Partikel から markiert werden.
Diese Formel beschreibt in erster Linie Transferhandlungen zwischen zwei Personen, die aus der Sicht des Sprechers erfolgen, wobei dieser dem Handlungsträger Ehrerbietung entgegenbringt. Während der Sprecher selbst nicht in Position P2 stehen kann, zumal die Handlung "Frau X nimmt von mir eine Sache in Empfang" als zu nüchtern und objektivierend wirkt, können Personen des Sprecherbereichs bedingt auch in Position P2 Stehen. (vergleiche Satz 4)
Sobald der Sprecher selbst in die Handlung involviert ist, wird die seltene Formulierung お受け取り下さる benutzt, wobei auch hier die Nuance "freundlicherweise" hinzukommt. Hier einige Beispiele:

先生は学生から夏休みの宿題を受け取りになりました。
Der Lehrer nahm von den Studenten die Sommerferien-Hausaufgaben in Empfang.

ペトラさんは森さんから料理の本を受け取りになりました。
Petra nahm von Frau Mori ein Kochbuch in Empfang.

ウェーバーさんは田中さんから辞書を受け取りになりました。
Herr Weber nahm von Herrn Tanaka das Lexikon in Empfang.

社長は私の秘書から資料をお受け取りになりました。
Der Boss nahm von meiner Sekretärin die Unterlagen in Empfang.

mir geben von "unten nach oben"
Wenn der Sprecher bzw. ein Mitglied aus dem Bereich des Sprechers gegenüber einer anderen Person in höherer Position steht und dieser etwas bekommen soll, wird die bereits bekannte Formel mit くれる wieder auf gegriffen. Wenn sie also z.B. der Boss sind und von Ihrem Mitarbeiter etwas bekommen, greift erneut die Formel:

P1 は/が MIRに SACHEを くれる

Beispiele:

学生が私(Lehrer)にカレンダーをくれました。  
Eine Studentin schenkte mir einen Kalender.

田中君(mein Mitarbeiter)は父にワインを二本くれました。  
Tanaka, mein Mitarbeiter gab meinem Vater zwei Flaschen Wein.

ウェーバーさん(mein Untergebener)は息子(むすこ)にスイスのポケットナイフをくれました。
Herr Weber schenkte meinem Sohn ein Schweitzer Taschenmesser.

vermischte Beispiele:

社長はお客さんに名刺(めいし)をお渡しになりました。 名刺 = Visitenkarte
Der Boss überreichte dem Gast seine Visitenkarte.

そして、お客さんから名刺をお受け取りになりました。
Und der nahm von Gast dessen Visitenkarte entgegen.

先生いつも学生にコピーをお渡しになってから、講義を始められます。
Der Lehrer pflegt immer erst nachdem er Kopien an die Studenten ausgehändigt hat, mit der Vorlesung zu beginnen.

部長はウェーバーさんに翻訳の仕事をお渡しになりました。
Der Abteilungsleiter händigte Herrn Weber einen Übersetzungsauftrag aus.

三日後にウェーバーさんから翻訳をお受け取りになりました。
Nach drei Tagen nahm der die Übersetzung von Herrn Weber entgegen.

部長はお受け取りになった翻訳をまだお読みになっていらっしゃらないそうです。
Ich habe gehört, dass der Abteilungsleiter die Übersetzungen, die er in Empfang genommen hat, noch nicht durch gelesen hat.

森先生は日本でお集めになった資料を田中先生にお渡しになりました。
Die Lehrerin, Frau Mori, überreichte dem Lehrer, Herrn Tanaka, die Unterlagen, die sie in Japan gesammelt hat.

つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。
Es ist nur eine Kleinigkeit, aber nehmen Sie es bitte entgegen.

先生は昔の生徒から手紙をお受け取りになって喜んでおられました。
Der Lehrer erhielt von einem ehemaligen Schüler einen Brief und war darüber erfreut.

私は昔の生徒がくれた手紙はまだ全部持っています。
Ich habe noch alle Briefe, die meine früheren Schüler mir zukommen ließen.

昨日お受け取りになった贈り物は机の上に置いてあります。
Die Geschenke, die Sie gestern in Empfang genommen haben, stehen (noch) auf dem Tisch.

ペトラさんにお渡しになったコンサートの切符はおいくらでしたか。
Was haben die Konzertkarten gekostet, die sie Petra ausgehändigt haben?

恐れ入りますが、この本を田中教授にお渡しいただけませんか。
Entschuldigen Sie bitte, aber würden Sie so freundlich sein und diese Buch Herrn Professor Tanaka aushändigen?

~てあげる/~てやる、~てもらう、てくれる

Im vergangenen Abschnitt wurden einige Verben vorgestellt, die dazu dienten, um Gegenstände zwischen zwei Personen zu transferieren. Diese Verben können auch in der Funktion von Hilfsverben stehen und an andere Vollverben (also im Sinne einer Dienstleistung) angeschlossen werden. Dabei erhalten die Vollverben, die die Aktion darstellen, als Anschluss die て-Form.


~てあげる/~てやる
So wie wir das Verb あげる für das Geben einer Sache an eine Person benutzt hatten, wird die daraus abgeleitete Form ~てあげる dazu verwendet, einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) zukommen zu lassen.
~てあげる bedeutet demnach "für jemanden etwas tun". Die Form ~てやる wird heute fast nur noch für Wohltaten, bei der das Verhältnis zwischen Geber und Empfänger ein extremes Gefälle darstellt, wie etwa gegenüber Tieren und Pflanzen, bedingt zwischen einem Erwachsenen und einem Kind benutzt.
森さんは隣の子供にお菓子を買ってあげました/やりました。 Frau Mori hat dem Nachbarskind Süßigkeiten gekauft.
Dieser Beispielsatz macht deutlich, dass sich an der Satzstruktur, die wir aus dem vorherigen Abschnitt kennen, praktisch nichts ändert.
Bei der Konstruktion P1 は/が P2に SACHEを V~てあげる/てやる kommt jedoch die positive Absicht des Handlungsträgers noch deutlicher zur Geltung (auch wenn das Ergebnis möglicherweise nicht positiv ausfällt. 答えを見せてあげましたが間違っていました。。 Ich habe ihm die Lösung gezeigt, aber sie war falsch.) Allerdings müssen wir uns bewusst machen, dass sich das ~てあげる unter Umständen recht gönnerhaft anhört. Einsatz wie "私は(おばあさんの)荷物を持ってあげました。 Ich habe freundlicherweise das Gepäck der Oma getragen." kann als freundliche Geste verstanden werden, ist aber eher ein Zeugnis der überzogenen Ichbetontheit.
Da her sollten Sie die Formulierung vorsichtig benutzen, um damit keine ungewollte Selbstdarstellung hervorzurufen.

Beispiele:

おばあさんは子供達に動物のお話しをしてあげました。
Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt.

森さんのかばんが壊れたので、直してあげました。
Da Frau Moris Tasche kaputtgegangen ist, habe ich sie ihr repariert.

デュースブルクは初めてですか。じゃあ(私があなたを)案内してあげましょう。
Sie sind zum ersten Mal in Duisburg? Dann werde ich für Sie eine Stadtführung machen.

犬が外に出たがっています。戸をあけてやってもいいですか。
Der Hund möchte gerne nach draußen, Darf ich für ihn die Tür auf machen?

ウェーバーさんは日本語が読めないので、ここにローマ字で住所を書いてあげてくださいませんか。
Da Herr Weber kein Japanisch lesen kann, würden Sie vielleicht für ihn die Adresse in lateinischer Schrift hier hin schreiben?

~てあげる lässt sich, wie Sie aus obigen Beispielsätzen entnehmen können, nicht wörtlich ins Deutsche übersetzen. So wird z.B. der erste Satz mit dem Geschichten erzählen in der "normalen" Version おばあさんは子供達に動物のお話をしました。 ebenfalls mit "Die Oma hat den Kindern Tiergeschichten erzählt." übersetzt. Diese Version gibt lediglich eine nüchterne Beobachtung des Sprechers wieder und lässt die Emotionen außer Acht, die der Empfänger gegenüber dem Geber empfindet. Mit anderen Worten klingt diese neutrale Formulierung für das japanische Ohr zu gleichgültig und sollte nur in entsprechenden Situationen eingesetzt werden.

beachte:
Die oben genannte Feststellung bezüglich der Emotionen gilt für alle folgenden て-Verbindungen dieses Abschnitts.
Vor allem in Situationen, in denen die 1. Person von der Dienstleistung betroffen ist (z.B. "Die Oma hat mir Süßigkeiten gekauft."), stellt es geradezu eine Unhöflichkeit dar, wenn Sie die て-Verbindung nicht benutzen würden.


~てもらう
Während das Verb もらう für das Bekommen einer Sache steht wird die daraus abgeleitete Form ~てもらう dazu verwendet um von einer Person eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. ~てもらう bedeutet demnach "von jemandem etwas gemacht bekommen". (Leider gibt es in der deutschen Standardsprache keine Möglichkeit, das ~てもらう korrekt wiederzugeben. So müssen wir auf das höchst unelegante "gemacht bekommen" zurückgreifen.) Der Vorgang des "etwas gemacht bekommen" beinhaltet seitens des Empfängers (derjenige der von der Dienstleistung profitiert) generell ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. der Freude, zumal die Aktion des Handelnden für ihn eine (angehnehme) Serviceleistung bedeutet. In einem Satz wie 隣の子供は森さんにお菓子を買ってもらいました。 "Das Nachbarskind bekam von Frau Mori Süßigkeiten gekauft." schwingt die Freude bzw. Dankbarkeit des Kindes mit. Wie sie aus der Übersetzung entnehmen können, lässt sich im Deutschen eine solche Tiefenstruktur kaum wiedergeben.
Der oben genannte Satz wurde im Übrigen aus dem Beispielsatz mit ~てあげる abgeleitet und stellt von der Struktur her nichts weiter als eine Umkehrung der Perspektive dar. Die allgemeine Formel mit ~てもらう lautet entsprechend wie bei ~てあげる: P1 は/が P2に SACHEを V~てもらう
Der Unterschied eines Satzes mit ~てもらう zu Sätzen ohne diese Formulierung liegt einfach am Grad der Höflichkeit.
Der Satz 森さんは子供にお菓子を買いました。 "Frau Mori hat für das Kind Süßigkeiten gekauft." ist in der japanischen Version praktisch nur eine neutrale Beschreibung eines Kaufvorgangs und enthält keine emotionalen Informationen. Sollten sie den Aspekt einer für Sie vorteilhaften oder zu Dank verpflichtenden Dienstleistung betonen wollen, und das ist praktisch immer der Fall, wenn ein Anderer für Sie etwas tut, darf das ~てもらう auf keinen Fall fehlen.

Beispiele:

子供達はおばあさんに動物のお話をしてもらいました。
Die Kinder haben Tiergeschichten von der Oma erzählt bekommen.

森さんはミヒャエル君に壊れたかばんを直してもらいました。
Frau Mori bekam von Michael ihre kaputte Tasche repariert.

ウェーバーさんのデュースブルクの町を案内してもらいましょう。
Lasst uns von Herrn Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた犬は戸をあけてもらったので、よろこんで外に出ました。
Da der Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür auf gemacht bekam, lief er erfreut nach draußen.

beachte:
Als eine besondere Funktion des "etwas gemacht bekommen" wird ~てもらう als Ersatz für den Kausativ (~せる/~させる; 2. Semester Lektion 10) bei bestimmten interpersonalen Verhältnissen eingesetzt. Das Kausativ ist eine Form, die nur bei Handlungen benutzt werden kann, die eine hochgestellte Person einer von ihm aus gesehen niedriger gestellten Person ausführen lässt. Einfacher ausgedrückt benutz man den Kausativ nur bei Vorgängen, die von oben nach unten erfolgen, So konnte man zwar sagen 先生は学生のペトラさんに窓を閉めさせました。 "Der Lehrer ließ die Studentin Petra das Fenster schließen." sagen, aber auf keinen fall 学生のペトラさんは先生に窓を閉めさせました。, was einer Beleidigung gleichkommt. Genauso unhöflich kann das Kausativ bei Aktionen zwischen zwei sozial gleichgestellten Personen wirken. Sobald nämlich zwischen zwei Gleichgestellten das Kausativ zum Einsatz kommt, verlagert dich das soziale Gleichgewicht zugunsten des "Auftraggebers". In einem Satz wie ミヒャエルはペトラに窓を閉めさせました。 "Michael ließ Petra das Fenster schließen." definiert sich das soziale Verhältnis zwischen den beiden Personen automatisch durch den Kausativ neu. Michael stellt sich absichtlich oder unbeabsichtigt über Petra. Mit anderen Worten gibt es im Japanischen keine Möglichkeit, Aktionen von Personen wie in den beiden letzten Beispielsätzen mit Hilfe des Kausativs auszudrücken, ohne dass dadurch die jeweiligen sozialen Positionen umkippen. Aus diesem Grund wird in beiden Fällen als Ersatz für das Kausativ das ~てもらう benutzt. So entstehen aus den oben genannten Sätzen ミヒャエルはペトラに窓を閉めてもらいました。 sowie 学生のペトラさんは先生に窓を閉めてもらいました。 wobei der letzte Satz durch ~ていただく weiter in der Höflichkeit gesteigert werden kann. (näheres siehe Abschnitt 3)

beachte ferner:
Wenn das ~てもらう in die たい-Form gebracht wird (z.B. 窓を閉めてもらいたいです。 "Ich möchte, dass man für mich das Fenster schließt.") hat es die gleiche Bedeutung wie die Formulierung mit ~てほしい So können Sie den obigen Satz ohne weiteres auch so formulieren: 窓を閉めてほしいです。 "Ich hätte gern, dass …"



~てくれる
Wie beim Verb くれる wird daraus die abgeleitete Form ~てくれる dazu verwendet, um von einer Person eine Leistung, hier im Sinne eine Dienstleistung (also eine Tätigkeit) gemacht zu bekommen. Dabei wird das Ich bzw. eine Person aus dem Ichbereich durch die Tätigkeit, die mit dem Hilfsverb ~てくれる verbunden wurde, das heißt durch die Tat des Handlungsträgers, grundsätzlich positiv beeinflusst. So Bedeutet diese Form "jemand tut für mich bzw. für meinen Bereich etwas". Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくれました。 "Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft." macht deutlich, dass hier auch ein Gefühl der Dankbarkeit gegenüber der Tat des Handlungsträgers mit schwingt. (Das "Ich" ist dankbar für die Großzügigkeit von Frau Mori.) Diese Nuance kann in manchen Fällen durch ergänzende Ausdrücke wie "freundlicherweise", "extra", "eigens" etc. bei der Übersetzung verdeutlicht werden.
Die allgemeine Formel mit ~てくれる lautet: P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくれる
(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
In der sprachlichen Realität wird bei der Formulierung mit ~てくれる vom Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert. Das liegt wohl daran das der Sprecher, der ja bei ~てくれる vom Handlungsträger meist unmittelbar betroffen ist, seinen "Wohltäter" stark hervorheben möchte. Dagegen wird die Komponente "MIR に" oft einfach weggelassen, da das Verb くれる ohnehin schon primär die erste Person impliziert.

Beispiele:

おばあさんが(私の)子供に動物のお話をしてくれました。
Die Oma hat meinem Kind Tiergeschichten erzählt.

ミヒャエルが壊れたかばんを直してくれました。
Michael hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche Repariert.

ウェーバーさんがデュースブルクの町を案内してくれるそうです。
Herr Weber soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

外に出たがっていた(私の)犬は森さんが戸をあけてくれたので、よろこんで外に出ました。
Da Frau Mori dem Hund, der gerne nach draußen wollte, die Tür aufmachte, lief er erfreut nach draußen.

vermischte Beispiele:

森さんが日本の歌を歌ってくれるそうです。
Frau Mori soll (für uns) ein japanisches Lied vorsingen.

イタリア語の手紙を友達に翻訳してもらいました。
Ich habe von meinem Freund einen Brief in Italienisch übersetzt bekommen.

これから町へ行きますが、何か買ってきてあげましょうか。
Ich werde jetzt in die Stadt gegen. Soll ich Dir etwas mitbringen. (für Dich etwas einkaufen)

町へ行くのなら、今どんな映画をやっているか調べてきれくれませんか。
Wenn Du schon in die Stadt gehst, könntest Du bitte nachsehen, was für Filme jetzt laufen?

漢字の書き方がわからなければ、私が教えてあげます。
Wenn Sie die Schreibweise von Kanjis nicht wissen, werde ich es Ihnen beibringen.

大丈夫です。日本人の友達に教えてもらいます。
Danke, es geht schon. Ich werde sie von meiner japanischen Freundin erklärt bekommen.

すみません。このビデオの使い方を説明してくれませんか。
Entschuldigung. Können Sie mir nicht erklären, wie dieses Videogerät funktioniert?

いいですよ。簡単に説明してあげます。
Ja gerne. Ich werde es Ihnen einfach erklären.

森さんが日本の歌を歌ってくれたので、私もドイツの歌を歌ってあげるつもりです。
Weil Frau Mori (für uns) ein japanisches Lied vorgesungen hat, habe ich auch vor, für sie ein deutsches Lied vorzusingen.

~てさしあげる、~ていただく、~てくださる

Im Rahmen des 敬語 werden folgende Formulierungen für die im Abschnitt 2 behandelten Aktionen verwendet:

~てあげる     ~てさしあげる   =謙譲
~てもらう     ~ていただく   =謙譲
~てくれる     ~てくださる   =尊敬

Auch bei diesen drei Aktionsarten müssen alle Regeln in Bezug auf das 敬語 berücksichtigt werden.


~てさしあげる
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung für eine andere Person lautet:

P1 は/が (P2に) SACHEを V~てさしあげる

Da die Formulierung ~てさしあげる aus dem 謙譲動詞(けんじょうどうし)()()げる abgeleitet worden ist, kann diese zunächst nur Aktionen, die von "unten nach oben" erfolgen, wiedergeben. Darüber hinaus kommt bei dieser Formulierung als Handlungsträger nur entweder das Ich oder eine Person aus dem Bereich des Ichs in Frage, da es nicht möglich ist, eine Handlung, die durch eine fremde Person ausgeführt wird, in welcher Form auch immer, zu bewerten. Aktionen von fremden Personen in die bescheidene Form zu bringen, wäre sozusagen eine Wertung (bzw. Abwertung), die dem Sprecher nicht zusteht. Mit anderen Worten können Sie z.B. für Ihren Boss einen italienischen Brief übersetzen 私は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Genauso denkbar wäre dieser Satz mit dem Handlungsträger 私の部下 (mein(e) Mitarbeiter(in)) 私の部下は社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 Dagegen ist ein Satz wie 田中さんは社長にイタリア語の手紙を翻訳してさしあげました。 unjapanisch, es sei denn, dass 田中さん zu Ihrem Bereich gehört (z.B. Ihr Kollege ist). (näheres siehe Fußnote)

Beispiele:

田中さんは社長のかばんを持ってさしあげました。
Herr Tanaka trug die Tasche vom Boss.

かばんが壊れていたので、直してさしあげました。
Da die Tasche kaputt war, habe ich sie repariert.

来週いらっしゃる先生はデュースブルクは初めてだそうです。私が案内してさしあげるつもりです。
Der Lehrer, der nächste Woche hierher kommt, soll zum ersten Mal in Duisburg sein. Ich habe (daher) vor, eine Führung mit ihm zu machen.

beachte:
Das ~てさしあげる sollten Sie mit Vorsicht anwenden, da es sich vor allem bei der Konversation recht gönnerhaft anhören kann, auch wenn die Form an sich Bescheidenheit zeigt und somit sehr höflich ist. Daher würde man statt おかばんを持ってさしあげます。 (sinngemäß: "Ich werde Ihnen gnädigerweise Ihre Tasche abnehmen.") viel eher die bekannte, sehr höfliche Formulierung mit お/ご~する, nämlich (おかばんを)お持ちします。 benutzen, oder besser die Dienstleistung als Frage verpacken: (おかばんを)お持ちしましょうか。 bzw. お持ちしいたしましょうか

beachte ferner:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てさしあげる möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)



~ていただく
Die allgemeine Formel für die Dienstleistung, die von einer höhergestellten Person entgegengebracht wird, lautet:

P1 は/が P2に SACHEを V~ていただく

Die Formulierung ~ていただく wurde aus dem 謙譲動詞 いただく (empfangen) abgeleitet, so dass diese Aktion nur von "oben nach unten" erfolgen kann. Mit anderen Worten kommen als "Empfänger" der Dienstleistung (P1) nur das Ich und Personen aus dem Bereich des Ichs in Frage, während der Aktionsträger wie schon angedeutet eine höhergestellte Person ausmacht. (die möglichen Personenkonstellationen finden sie im Folgenden "beachte" Kasten)
~ていただく beinhaltet im Übrigen wie bei ~てもらう seitens des Empfängers generell ein Gefühl der Dankbarkeit oder zumindest Freude.

Beispiele:

私の子供は森さんにお菓子を買っていただきました。
Mein Kind hat von Frau Mori Süßigkeiten gekauft bekommen.

ペトラさんは先生に作文を直していただきました。
Petra bekam vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert.

ペトラさんは先生に作文を直していただいたので、「ありがとうございます。」と言いました。
Da Petra vom Lehrer ihren Aufsatz korrigiert bekam, sagte sie "Danke schön.".

ウェーバー教授にデュースブルクの町を案内していただきましょう。
Lasst uns von Herrn Professor Weber eine Führung durch die Stadt Duisburg machen lassen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~ていただく bzw. お/ごV~いただく möglich:
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
aber nicht    
Ich     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Als Alternative zu dieser Formulierung lassen sich in vielen Fällen die Dienstleitungen, die von höhergestellten Personen ausgeführt werden, in Anlehnung an die bereits bekannte Formulierung mit お/ご~する auch mit お/ごV~いただく bilden. Allerdings wird diese Formulierung in der Praxis eher selten in die oben genannte Formel integriert. Es handelt sich um eine sehr höfliche, aber gleichzeitig sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen, wovon der Empfänger profitiert, zu beschreiben.

Im Folgenden finden Sie einige nahezu floskelhafte Formulierungen mit お/ごV~いただく:

日本はご来店(らいてん)いただきまことにありがとうございます。来店=Besuch eines Kunden in einem Laden etc.
etwa: Wir danken Ihnen ganz herzlich für Ihren Besuch in unserem Haus (z.B. Kaufhaus).

少々(しょうしょう)お待ちいただけますでしょうか。
etwa: Würden Sie sich einen Augenblick gedulden (warten)?

ご招待いただき、ありがとうございます。  
etwa: Vielen Dank, dass Sie mich eingeladen haben.


~てくださる
Wie beim Verb ~てくれる wird die Form ~てくださる dazu verwendet, um von einer Person eine Dienstleistung gemacht zu bekommen. Allerdings zeigt das Verb くださる, das hier in der Formulierung noch sichtbar ist, an, dass ~てくださる sich ausschließlich auf die Handlung einer Person, der man mit Ehrerbietung begegnet, bezieht. Der Satz 森さんが弟にお菓子を買ってくださいました。 (Frau Mori hat für meinen kleinen Bruder Süßigkeiten gekauft.) macht deutlich, dass auch hier ein Gefühl der Dankbarkeit bzw. Freude gegenüber der Tat der Handlungsträger mitschwingt.
Die allgemeine Formel mit ~てくださる lautet

P は/が (MIR*に) SACHEを V~てくださる

(* Wobei das "MIR" weitere Personen des eigenen Bereichs einschließt.)
Im Übrigen gilt auch hier wie bei ~てくれる, dass der Handlungsträger sehr häufig durch den Partikel が markiert wird und die Komponente "MIR に" oft entfällt.

Beispiele:

隣のおばあさんが(私の)子供達に動物のお話をしてくださいました。
Die Nachbarsoma hat meinen Kindern Tiergeschichten erzählt.

本田さんが壊れたかばんを直してくださいました。
Herr Honda hat extra für mich die kaputtgegangene Tasche repariert.

先生が窓を閉めてくださったので、寒かった部屋が暖かくなりました。
Da der Lehrer (für uns) das Fenster geschlossen hat, ist das kalte Zimmer warm geworden.

ウェーバー先生がデュースブルクの町を案内してくださるそうです。
Der Lehrer, Herr Weber, soll eigens für uns eine Führung durch die Stadt Duisburg machen.

beachte:
Folgende Personenkonstellationen sind bei ~てくださる möglich:
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
aber nicht    
Person des eigenen Bereichs     Ich(mir)
Ich     Person des eigenen Bereichs
Ich     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person des eigenen Bereichs
Person des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs
Person außerhalb des eigenen Bereichs     Person außerhalb des eigenen Bereichs

beachte ferner:
Eben so wie bei ~ていただく kann als Alternative zu der Formulierung in vielen Fällen der die Dienstleistung, die von höhergestellten Personen für Personen des Sprecherbereichs ausgeführt werden, die Formulierung お/ごV~くださる benutzt werden. お/ごV~くださる ist eine sehr höfliche, aber auch eine sehr formelle Art, Aktionen von höhergestellten Personen zu beschreiben. Daher wird sie eher selten nach einem vorgegebenen, allgemeingültigen Schema benutzt, sondern viel mehr als floskelhafte Formulierung. Die populärste davon ist Ihnen in Form von お/ごV~ください oder noch höflicher als お/ごV~くださいません, also einer Umschreibung der Bitte bestens bekannt. ください(下さい) beinhaltet quasi eine Aufforderung gegenüber einer höhergestellten Person, mir bzw. Angehörigen meines Bereichs einen Gefallen zu tun. お/ごV~ください ist somit vergleichbar mit der deutschen Formulierung "Sie tun mir einen Gefallen, wenn Sie das und das für mich täten."

Im Folgenden finden Sie Beispiele, die Sie zum Teil auch bereits bei お/ごV~いただく gesehen haben. In Zusammenhang mit ~くださる wirken diese Sätze um eine Idee persönlicher.

どうぞおかけください。
Bitte nehmen Sie Platz. (Bereiten Sie mir die Freude und setzen Sie sich hin.)

遠慮(えんりょ)なくお召し上がりください。
etwa: Bitte greifen Sie ohne zu zögern zu. (Sie machen mir eine Freude, wenn Sie ohne zu zögern zugreifen würden.)

日本はご来店(らいてん)くださいまして、まことにありがとうございます。
etwa: Wir danken Ihnen ganzherzlich für Ihren Besuch in unserem Haus. (z.B. Kaufhaus)

少々(しょうしょう)お待ちくださいません。
etwa: Würden Sie mir einen Gefallen tun und sich einen Augenblick gedulden (warten)?

Nominalisierung mit ~ということ

Im vergangenen Semester haben wir die nominalisierende Funktion des Pseudonomen こと kennengelernt. (Lektion 2) Eine weitere, sehr häufig benutzte Möglichkeit, Satzteile im Japanischen zu nominalisieren, wird mit Hilfe der Formulierung ~ということ realisiert. Diese Formulierung kann an alle Prädikatswörter angeschlossen werden, erscheint aber auch zusammen mit anderen Wortarten wie mit dem Adverb. Wie die Form bereits vermuten lässt, setzt sich diese Formulierung aus dem Zitatpartikel と, dem Verb 言う und dem Pseudonomen こと zusammen. Wörtlich könnte man sie mit "eine als … zu nennende Angelegenheit" oder "eine Angelegenheit, die man … nennt" übersetzen.
Mit anderen Worten wird mit ~ということ eine Art Erklärung auf recht umständliche Weise abgegeben. Mit ~ということ wird zunächst eine Aussage, die einen Satz oder auch nur ein Wort ausmachen kann, vorausgeschickt.
Diese wird anschließend mit einer Erklärung oder einem Kommentar versehen wobei als Bindeglied zwischen Aussage und Erklärung eben diese Formulierung steht. Schematisch sieht die Umgebung, in der ~ということ zum Einsatz kommt, folgendermaßen aus:

Aussage ということ Erklärung/Kommentar

Dabei erfolgt grammatikalisch gesehen eine Nominalisierung der gesamten Aussage. Während im Japanischen nur die Möglichkeit der Nominalisation besteht, kann diese Formulierung im Deutschen sowohl als Nominalisierung (Amtssprache) als auch mit einem "dass" (allgemein üblicher Stil) wiedergegeben werden.

Hier einige Beispiele:

先生がご病気だということをご存知でしたか。
Haben Sie gewusst, dass unser Lehrer krank ist?

映画館で寝てしまいました。つまり、映画が面自くなかったということです。
Ich bin im Kino eingeschlafen. Das bedeutet, dass der Film nicht interessant gewesen ist.

母は毎週日曜日に教会に行きます。キリスト教を信じているということです。
Meine Mutter geht jeden Sonntag in die Kirche. Das beutet, dass sie an die Lehre Christi glaubt.


Neben der genannten Möglichkeit kann man mit ~ということです (auch: ~とのことです) Mitteilungen von anderen Personen wiedergeben. In diesem Fall benutzt man die Übersetzung "Es heißt, dass …".
(Im Gegensatz zu ~そうです erhält hier der Sprecher die Informationen direkt vom Handlungsträger.)


森さんは運転免許を持っていないということです。/とのことです。
Es heißt, dass Frau Mori keinen Führerschein besitzt.

先生は明日こちらへいらっしゃるということです。/とのことです。
Es heißt, dass der Lehrer morgen hierher kommen wird.


Häufig wird ~ということ in einem einzigen Satz doppelt verwendet. Im Japanischen empfindet man diese zwei fache Nominalisierung als nicht störend. Die deutsche Übersetzung hierfür lautet entsprechend holprig:
"die Tatsache, dass … ist, bedeutet, dass … ist."


結婚式のパーティーに出席するということは、背広が必要だということです。
Die Tatsache, dass ich an der Hochzeitsfeier teilnehme, bedeutet, dass ich einen Anzug brauche.

バスがもう来ないということは、歩いて帰らなければならないということです。
Die Tatsache, dass der Bus nicht mehr kommt, bedeutet, dass ich zu Fuß nach Hause gehen muss.

かばんが重いということは、中に物がいっぱい入っているということです。
Die Tatsache, dass die Tasche schwer ist, bedeutet, dass sie viele Sachen enthält.

家にいないということは、旅行しているということかも知れません。
Die Tatsache, dass er nicht zu Hause ist, bedeutet möglicherweise, dass er verreist ist.

beachte:
明日試験があるということを忘れていました。 Ich hatte die Tatsache, dass morgen eine Prüfung stattfindet, vergessen.
Das ~ということ in diesem Beispielsatz kann ohne weiteres mit dem bekannten, einfachen こと ausgetauscht werden 明日試験があることを忘れていました。 In solchen Fällen stellt ~ということ nämlich nur eine stilistische Variante von こと dar. In dem erwähnten Satz wird weder eine unmittelbare Erklärung noch ein Kommentar zu der Tatsache, dass eine Prüfung stattfindet, abgegeben.

beachte ferner: Das letzte Beispiel macht deutlich, dass ~ということ auch am Anfang eines Satzes stehen kann.


Nominalisierung des VA durch ~さ

Mit Hilfe des Suffixes ~さ können Verbaladjektive zu Nomen umgewandelt werden. Die allgemeine Formel für die Nominalisierung lautet:

VA-i → VA~さ

Beispiele:

明るい   (hell)     明るさ   (Helligkeit)
新しい   (neu)     新しさ   (das Neue)
良い   (gut)     良さ   (das Gute)
美しい   (schön)     美しさ   (das Schöne)
寒い   (kalt)     寒さ   (Kälte)
強い   (stark)     強さ   (Stärke)
苦しい   (qualvoll)     苦しさ   (das Qualvolle)
寂しい   (einsam)     寂しさ   (Einsamkeit)
狭い   (eng)     狭さ   (Enge)
速い   (schnell)     速さ   (Schnelligkeit)
深い   (tief)     深さ   (Tiefe)
弱い   (schwach)     弱さ   (Schwäche)



カリブ(かい)の青さは素晴らしいです。
Das Blau des Karibischen Meeres ist umwerfend.

今住んでいるアパートの広さはどのくらいですか。
Welche Größe hat Ihre Wohnung, die Sie z. Zt. bewohnen?

東京の夏のむし暑さはサウナと同じです。サウナ=Sauna
Die Schwüle des Sommers in Tokyo entspricht der einer Sauna.

荷物の大きさを教えてください。ええと、長さは60センチです。それから、高さが1メートルぐらいです。
Teilen Sie mir bitte die Größe des Gepäcks mit. Em, die Länge beträgt 60cm und die Höhe ca. 1 Meter.

重さは。35キロです。
Und das Gewicht? Es sind 35 Kilogramm.

外の明るさに比べると、この部屋の暗さが良くわかります。
Wenn man sie mit der Helligkeit von draußen vergleicht, kann man die Dunkelheit dieses Raumes gut erkennen.


Neben den Verbaladjektiven können auch diejenigen Formen anderer Wortarten, die sich formal gesehen wie ein VA verhalten, durch das Suffix ~さ ebenfalls nominalisiert werden. So können beispielsweise Verben, die in der ない-Form stehen, also 書かない、知らない、言わない etc. sich zumindest theoretisch zu Formen wie 書かなさ、知らなさ、言わなさ (Nichtschreiben, Nichtwissen, Nichtsagen) entwickeln. In der Praxis wird man wohl schwerlich eine Situation finden, in der man so etwas wie 書かなさ benutzt.
Als eine weitere Form im Rahmen unseres Kenntnisstandes wäre die たい-Form zu nennen, die etwa durch nominalisierte Versionen wie 見たさ (das sehen Wollen) oder 比べたさ (das vergleichen Wollen) etc. belegt wird.
Im Bereich des Nomen lassen sich diejenigen Wörter, die durch die Endungen ~らしい sowie ~っぽい zu Verbaladjektiven umgewandelt worden sind, erneut durch ~さ nominalisieren. Daraus ergeben sich Formulierungen wie 子供らしさ、子供っぽさ、女らしさ、女っぽさ etc.
Nominaladjektive sind zwar theoretisch auch mit ~さ nominalisierbar, aber nicht jedes NA kann in der Praxis diese Endung bekommen. So kennt man zwar ein 静かさ (das Ruhige), 簡単さ (das Simple), きれいさ (das Schöne), 親切さ (das Freundliche), 丁寧さ (das Höfliche) oder 丈夫さ (das Stabile), aber man trifft selten Ausdrücke wie 下手さ、矢礼さ oder 楽しみさ an. Leider gibt es zu dieser Selektion keine Systematik.