Lektion 7

höflichkeitsleere Initiativform ~よう

Der Anschluss ~よう (bei 強V: ~う) mit der Bedeutung "lasst uns … tun" ist die höflichkeitsleere Entsprechung der bereits bekannten Initiativform ~ましょう (vgl. 1. Sem. Lekt.12). Auch hier wird mit Hilfe dieses Anschlusses der Wille des Sprechers zum Ausdruck gebracht. Dieser wird im Normalfall als Aufforderung des Gesprächspartners zu einer gemeinsamen Handlung benutzt. Als besondere Form ist eine Selbstaufforderung in einem Monolog wie im Deutschen (etwa: "dann wollen wir mal …") denkbar.
Der Anschluss ~よう (bzw. ~う) wird ausschließlich an das verbale Prädikat angeschlossen und dient insbesondere auch als Bindeglied für neue, wichtige(re) Anschlussformen, die wir in den folgenden Abschnitten dieser Lektion kennenlernen werden. Folgende Regeln sollten zunächst bei der Bildung des Anschlusses mit ~よう berücksichtigt werden:

弱V:   Alle Verben dieser Gruppe erhalten an den Stamm den Anschluss ~よう
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm + ~よう 


食べる     食べよう   lasst uns essen
逃げる     逃げよう   lasst uns fliehen
育てる     育てよう   lasst uns aufziehen, großziehen
見る     見よう   lasst uns sehen
起きる     起きよう   lasst uns aufstehen


不Vする:   Das unregelmäßige Verb する sowie alle Nominalverben erhalten die Endung し~よう


する     しよう   lasst uns tun
勉強する     勉強しよう   lasst uns lernen
連絡する     連絡しよう   lasst uns (jemanden) benachrichtigen
コピーする     コピーしよう   lasst uns kopieren


不V来る:   Das unregelmäßige Verb 来る verwandelt sich zu 来よう(Lesung: こよう!!!)


くる     こよう


強V:   Die stark veränderlichen Verben erhalten beim Anschluss mit dieser Form eine neue Endung des Stamms, nämlich die 5.Stufe mit dem o-Laut der Silbentabelle.
Die Formel lautet entsprechend:  Verbstamm (5. Stufe: o-Laut)+ ~う 
Im Folgenden werden die in solchen Fällen üblichen 9 verschiedenen Verbtypen des 強V vorgestellt:


Endung   Repräsentanten
der 9 Endungen
    höflichkeitsleere
Initiativform
  Übersetzung
う→おう   買う(かう)     買おう(かおう)   lasst uns kaufen
く→こう   書く(かく)     書こう(かこう)   lasst uns schreiben
ぐ→ごう   泳ぐ(およぐ)     泳ごう(およごう)   lasst uns schwimmen
す→そう   話す(はなす)     話そう(はなそう)   lasst uns reden
つ→とう   待つ(まつ)     待とう(まとう)   lasst uns warten
ぬ→のう   死ぬ(しぬ)     死のう(しのう)   lasst uns sterben
ぶ→ぼう   遊ぶ(あそぶ)     遊ぼう(あそぼう)   lasst uns vergnügen
む→もう   休む(やすむ)     休もう(やすもう)   lasst uns ausruhen
る→ろう   帰る(かえる)     帰ろう(かえろう)   lasst uns nach Hause gehen



Auch wenn die Initiativform der höflichkeitsleeren Sprachebene nur in der vertraut-kollegialen mündlichen Kommunikation benutzt wird und daher nicht Gegenstand dieses Kurses ist, seien einige Beispiele genannt:

おなかがすいた。ご飯を食べよう。  
Wir haben Hunger. Lasst uns etwas essen.

みんなでビールを飲もう。  
Trinken wir zusammen ein Bier.

家へ帰ろう。  
Lasst uns nach Hause gehen.

ディスコへ行って踊ろう。  
Gehen wir in eine Disko tanzen.

山本(やまもと)先生に電話(でんわ)してみよう。
Versuchen wir den Lehrer Herrn Yamamoto anzurufen.

日本の(うた)を歌おう。
Singen wir ein japanisches Lied.

駅まで(ある)いて行こう。
Gehen wir zu Fuß bis zum Bahnhof.

森を散歩(さんぽ)しよう。
Lasst uns im Wald spazieren gehen.

一緒(いっしょ)に町に行こう。
Lasst uns zusammen in die Stadt gehen.

花を()えよう。
Lasst uns Blumen einpflanzen.

アルバイトしてお金をたくさんかせごう。  
Lasst uns einen Job annehmen und viel Geld verdienen

もう(おそ)いから()よう。
Da es schon spät ist, lasst uns schlafen.

(こま)ったときは、両親(りょうしん)相談(そうだん)しよう。
Sobald wir Schwierigkeiten haben, holen wir uns bei den Eltern Rat.

Vorhaben mit ~ようと思う

Die erste erweiterte Form des Anschlusses ~よう bzw. ~う entsteht durch das Verb 思う, das wir bereits in Lektion 6 im Rahmen einer subjektiven und vorsichtigen Äußerung des Sprechers kennengelernt haben.
Der Anschluss ~ようと思う (bei 強V: ~うと思う) deutet auf ein Vorhaben bzw. auf den Willen des Sprechers hin. Die Übersetzung dieser Formulierung lautet entsprechend: "Ich habe vor, … zu tun." oder "Ich denke, … zu tun." (z.B.: 明日ケルンに行こうと思います。 Ich habe vor, morgen nach Köln zu fahren.)
Soll mit dieser Formulierung das Vorhaben eines Anderen wiedergegeben werden (also z.B. Peter hat vor, …), so muss die Endung in die ている-Form gebracht werden ペーターは明日ケルンに行こうと思っています
Die ている-Form ist wie gesagt bei Aussagen von anderen Personen zwingend, stellt aber kein Privileg für diese dar. So kann sie auch bei Vorhaben des Sprechers stehen, wenn die tempusbezogene Bedingung dafür gegeben ist. Im obigen Satz würde die Version in der te-Form, also (私は)明日ケルンに行こうと思っています。 das Andauern des Vorhabens verdeutlichen. Im Folgenden finden Sie Beispiele mit V+~ようと思う/思っている, bei denen entweder der Sprecher oder eine andere Person den Handlungsträger ausmachen:


今週は時間がないので、来週部屋の掃除(そうじ)をしようと思います
Da ich diese Woche keine Zeit habe, denke ich, nächste Woche das Zimmer zu putzen.

田中君(たなかくん)に手紙を書こうと思いましたが、住所(じゅうしょ)がわかりませんでした。
Ich hatte die Absicht, einen Brief an Tanaka zu schreiben, aber ich wusste seine Adresse nicht.

彼女とお茶を飲もうと思いましたが、テニスの試合(しあい)があるので時間がないと言いました。
Ich hatte vor, mit ihr Tee zu trinken, aber sie sagte, sie habe ein Tennis(Wettkampf)spiel und deshalb keine Zeit.

森さんは小島(こじま)さんと結婚しようと思っています
Frau Mori hat vor, Herrn Kojima zu heiraten.

家の前に花をたくさん()ようと思っています
Ich habe vor, vor dem Haus viele Blumen einzupflanzen.

明日試験(しけん)があります。今晩(こんばん)は早く寝ようと思っています
Morgen findet eine Prüfung statt. Ich habe vor, heute Abend früh ins Bett zu gehen.

試験に合格(ごうかく)して、日本へ日本語を勉強しに行こうと思っています
Er beabsichtigt, die Prüfung zu bestehen und nach Japan zu fahren, um dort Japanisch zu lernen.

森さんは来週からはもっと一生懸命(いっしょうけんめい)(はたら)うと思っていると言いました。
Frau Mori sagte, dass sie vorhat, ab nächste Woche noch intensiver zu arbeiten.

beachte:
Neben ~ようと思う und ~ようと思っている können noch weitere Modifikationen auftreten. Nach unserem Jetzigen Kenntnisstand erfolgen die Modifikationen ausschließlich an der Endung.
Zu beachten ist vor allem, dass sehr häufig bei der Negation zwischen と und 思う noch das abgrenzende は auftaucht:
~ようとは思わない/~ようとは思わなかった etc.



Hier noch einige Beispiele:

このコンビニの品物(しなもの)はずい(ぶん)古いです。買おうとは思いません
Die Waren dieses Selbstbedienungsladens sind ziemlich alt. Ich habe nicht vor, sie zu kaufen.

今住んでいるアパートがとても()()っているので、まだ()()しようと思ったことはありません
Das Appartement, das ich jetzt bewohne, gefällt mir sehr gut, so dass ich noch nie daran dachte, umzuziehen.

ガソリンスタンドでのアルバイトでかせいだお(かね)でオートパイを買おうと思っているそうです
Ich habe gehört, dass er gedenkt, mit dem Geld, das er beim Jobben an der Tankstelle verdient hatte. Motorrad zu kaufen.



~ようとする (im Begriff sein)

Fügt man die Formulierung ~とする/~とします der höflichkeitsleeren Initiativform hinzu, so wird diese zum Ausdruck der Intention, genauer der noch nicht durchgeführten bzw. noch nicht erfolgten, aber unmittelbar bevorstehenden Aktion. Im Normalfall handelt es sich bei ~ようとする um Handlungen, die von einem anderen Handlungsträger als dem Sprecher begangen, aber vom Sprecher beobachtet bzw. gedanklich nachvollzogen werden.
(Z.B. "Die Sonne ist im Begriff, unterzugehen." - Die Sonne agiert, während der Sprecher dies nur beobachtet.)
Bei einem Rückblick allerdings, kann diese Form auch für die eigene Person verwendet werden. ("Damals war ich im Begriff, … zu tun.") Die Übersetzung von ~ようとする bzw. dessen te iru-Form ~ようとしている lautet zunächst "versuchen, etwas zu tun". Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit, nämlich "im Begriff sein / gerade im Begriff sein, etwas zu tun", gilt für die Form ~ようとしている wenn die Aktion eines Anderen vor allem vom Sprecher an Ort und Stelle beobachtet wird. Schließlich wird diese Form auch mit "dazu neigen, etwas zu tun" übersetzt, wenn die "beinahe" Handlung immer wieder erfolgt, d.h. sozusagen eine Gewohnheit des Handlungsträgers darstellt. Solche "Dauerversuche" werden in der sprachlichen Realität durch Adverbien wie いつも (immer, ständig), 何度も (なんども mehrfach, oftmals) etc. unterstrichen.
Der "labile" Charakter von ~ようとしている (die erstrebte Handlung ist noch nicht zustande gekommen, steht jedoch unmittelbar bevor) bringt es mit sich, dass die so gebildeten Aussagen oft von Emotionen wie Angst, Hoffnung, Gespanntheit etc. (kommt es zustande? oder kommt es nicht zustande?) begleitet werden.

Beispiele (soweit unterscheidbar, in der Reihenfolge "versuchen", "im Begriff sein" und "dazu neigen"):

十分前(じゅっぷんまえ)からこの道を(わた)ろうとしていますが、車が(おお)くて(わた)ることができません。
Ich versuche seit 10 Minuten diese Straße zu überqueren, aber wegen der vielen Autos kann ich sie nicht überqueren.

ホフマンさんが私のせきに(すわ)ろうとしました。「だめです。」と私は言いました。
Frau Hoffmann hat versucht, sich auf meinen Platz zu setzen. Ich sagte: "Das geht nicht!" (auch: im Begriff sein)

試験の(とき)、右に(すわ)っている人が私の(こた)えを見ようとしました。
Während der Prüfung hat derjenige, der rechts von mir saß, versucht, auf meine Antwort zu schauen.

彼のことを何度(なんど)(わす)れようとしましたが、とうとう忘れることができませんでした。
Ich habe viele Male versucht, ihn zu vergessen, aber schließlich konnte ich ihn (doch) nicht vergessen.

子供がお父さんの大事(だいじ)なカメラで(あそ)ぼうとしたので、お父さんはびっくりしました。
Weil das Kind im Begriff war, mit der kostbaren Kamera des Vaters zu spielen, erschrak der Vater. (auch: versuchen)

ペーター君が三日前(みっかまえ)に作ったコーヒーを飲もうとしました。
Peter war im Begriff, den vor 3 Tagen gekochten Kaffee zu trinken.

(はる)(なつ)()わろうとしています。
Der Frühling ist im Begriff zum Sommer zu werden

山本(やまもと)さんの家族(うち)の赤ちゃんが(ある)こうとしています。
Das Baby der Familie Yamamoto ist gerade dabei zu laufen. (= im Begriff sein)

レストランでご飯を(たの)もうとしましたが、お金がないことに気がつきました。
Als ich gerade dabei war, im Restaurant eine Mahlzeit zu bestellen, merkte ich, dass ich kein Geld bei mir hatte.

注意(ちゅうい)しようとしましたが、まだ大丈夫(だいじょうぶ)だろうと思ったので、(なに)も言いませんでした。
Ich war im Begriff, ihn zu warnen, aber da ich dachte, es sei noch o.k., so sagte ich ihm nichts.

子供はいつも(となり)の人のご飯を食べようとするから(こま)ります。
Dieses Kind neigt dazu, immer das Essen von (Tisch-) Nachbarn zu essen, so dass wir damit Probleme haben.

Anschluss ~つもり

Die Anschlussform ~つもり besitzt mehrere Funktionen, wobei sie u.a. ein festes Vorhaben und eine Einbildung
darstellen kann. In der vorliegenden Grammatik sollen diese beiden Funktionen behandelt werden.

festes Vorhaben mit V~つもり

Um eine Absicht ("beabsichtigen, etwas zu tun") des Sprechers zum Ausdruck zu bringen, wird das verbale Prädikat durch das Pseudonomen ~つもり ergänzt. Dabei nimmt das Verb die höflichkeitsleere Form ein.
In einer sprachlichen Umgebung, in der es nicht um jede Nuance geht, kann das ~つもり wie das im Abschnitt 2 behandelte ~ようと思う mit "vorhaben, etw. zu tun" übersetzt werden.
Die Formel für ~つもりin verbaler Verbindung lautet:

 Satz mit verb. Prädikat (höflichkeitsleere Form) ~つもりだ/~つもりです。 

Beispiele mit V~つもりだ in Verbindung mit V in der Aussageform:

来年日本へ行くつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読むつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

どこで買い物をするつもりですか。デパートでするつもりです。  
Wo haben Sie vor, einzukaufen? Ich habe vor, im Kaufhaus einzukaufen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)するつもりでしたが、スノーボードを買ってしまいました。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen, aber ich habe damit (dummerweise) ein Snowboard gekauft.

田中君(たなかくん)とご飯を食べるつもりでしたが、彼は時間がありませんでした。
Ich hatte vor, mit (Kollege/Freund) Tanaka zu essen, aber er hatte keine Zeit.

Das ~つもり bezieht sich auf die Beschreibung der Aktion der 1. Person (ich/wir). Streng genommen darf es nicht bei Aktionen anderer Personen benutzt werden. (unjapanisch: は日本へ行くつもりです。) Dies würde nämlich auf eine direkte Einmischung in die Entscheidungsfreiheit eines Anderen hinauslaufen. Akzeptabel dagegen ist der Gebrauch von ~つもり gegenüber Anderen, wenn es in einer Frage (3. Beispiel: 買い物をするつもりですか。 oder zitierten Rede (z.B.: 彼は来年日本へ行くつもりだと言いました。) eingebettet ist.

beachte:
Bei einem Dialog kann als Antwort auf eine Entscheidungsfrage anstatt einer Wiederholung des (verbalen) Prädikats des Fragesatzes die Kurzform (はい。) そのつもりです。 benutzt werden:
日本に行きますか。   はい、行くつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
本を読むつもりですか。   はい、読むつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。
買い物をするつもりですか。   はい、するつもりです。   oder: (はい、) そのつもりです。

Die Negation von そのつもりです lautet (いいえ、) そのつもりはありません。 (näheres siehe Modifikation)


Modifikation
Die Letzen beiden Beispielsätze des Haupttextes machen deutlich, dass ~つもり modifiziert werden kann.
(vgl. 貯金するつもりでした sowie 食べるつもりでした)
Leider beschränkt sich die Modifikation wie hier nicht nur auf das Pseudonomen, sondern auch auf das vorangehende Verb, so dass recht komplexe Formen entstehen.
Im Folgenden sollen in erster Linie die Modifikationen aus dem Bereich der Negation behandelt werden:

Negation:
Die Negation kann logischerweise auf drei Arten erfolgen. Die Negation des verbalen Prädikats (d.h. vorne), des Pseudonomen (d.h. hinten) und schließlich an beiden Endungen.

  1. Negation des verbalen Prädikats: "ich habe vor, nicht … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりです。Ich habe vor, heute keinen Alkohol zu trinken.
  2. Negation von つもり; statt つもりでは/じゃありません wird die Kurzform つもりはありません benutzt.
    Hier lautet die allgemein formulierte Übersetzung: "ich habe nicht vor, etw. zu tun".
    今日は、お酒を飲むつもりはありません。Ich habe nicht vor, heute Alkohol zu trinken.
  3. Negation beider Teile: "ich habe nicht vor, nicht … zu tun." = "ich habe durchaus vor … zu tun."
    今日は、お酒を飲まないつもりはありません。Ich habe durchaus vor, heute Alkohol zu trinken.
    Die doppelte Verneinung kommt selten vor. Wie im Deutschen sieht man sie höchstens bei Modifikationen wie z.B. "Ich hatte durchaus nicht vor, nicht zu trinken, aber …" 飲まないつもりはけっしてなかったのですが…

Solche nuancierten Formulierungen liegen jedoch jenseits unseres Kenntnisstandes.


Beispiele der Negation:

来年は日本へ行かないつもりです。  
Ich habe vor, nächstes Jahr nicht nach Japan zu fahren.

来年日本へ行くつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

来年日本へ行かないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, nächstes Jahr nach Japan zu fahren.

日曜日には本を読まないつもりです。  
Ich habe vor, am Sonntag keine Bücher zu lesen.

日曜日に本を読むつもりはありません。  
Ich habe nicht vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

日曜日に本を読まないつもりはありません。  
Ich habe durchaus vor, am Sonntag Bücher zu lesen.

父にもらったお金を貯金(ちょきん)しないつもりでした。
Ich hatte vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, nicht zu sparen.

父にもらったお金を貯金するつもりはありませんでした。  
Ich hatte nicht vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

父にもらったお金を貯金しないつもりはありませんでした。  
Ich hatte durchaus vor, das Geld, das ich vom Vater bekam, zu sparen.

beachte:
Die Formen 1 und 2 sind praktisch austauschbar, ohne dass dadurch eine gravierende Sinnveränderung zu befürchten ist.
Die Negation des verbalen Prädikats (also: 飲まないつもり) kann dabei als eine etwas entschiedenere Aussage verstanden werden.


Einbildung mit ~つもり

Die Formulierung mit ~つもり besitzt eine weitere, völlig andere Bedeutung. つもり kann an die höflichkeitsleeren Formen von VA, NA und N angeschlossen werden und gibt die Vorstellung bzw. die Einbildung etwas zu sein, nicht zu sein bzw. etwas gewesen zu sein wieder.
Da Vorstellungen und Einbildungen sich stets auf das Bewusstsein eines Lebewesens (d.h. in aller Regel auf das Bewusstsein des menschlichen Wesens) beziehen, können nicht alle VA, NA sowie N mit つもり verbunden werden. So kann sich z.B. Frau Mori (als menschliches Wesen) einbilden, schön zu sein (森さんはきれいなつもりです。), aber nicht Blume (花はきれいなつもりです。). (Ausnahmen kann es z.B. in einem Märchen geben.)
Beachten Sie bitte außerdem, dass das つもり wie bereits erwähnt, ein Pseudonomen ist und somit die ihm vorangestellten Wörter in der Attributivform stehen müssen:

VA:   VAいつもり/VAくないつもり   (大きいつもり、若くないつもり etc.)
NA:   NAなつもり/NAでない、じゃないつもり   (きれいなつもり、上手じゃないつもり etc.)
N:   Nのつもり/Nでない、じゃないつもり   (先生のつもり、子供じゃないつもり etc.)

Die Übersetzung von VA/NA/N~つもり lautet "Jemand bildet sich ein, VA/NA/N zu sein". Des Weiteren sind Übersetzungen mit Ausdrücken wie "glauben, zu sein" oder "sich vorstellen, zu sein" denkbar. In jedem Fall entspricht eine Aussage, die mit つもり gebildet wurde, meistens nicht den Gegebenheiten der Wirklichkeit. Als Stilmittel des vorsichtigen Selbsturteils (z.B. Ich bilde mir ein, ein guter Koch zu sein.) oder als ironische Bemerkung (z.B. Sie bilden sich (etwa) ein, ein Koch zu sein?) können Sie auch diese Formulierungen benutzen.


vermischte Beispiele:

ぺーター君は字がきれいなつもりです。  
Peter bildet sich ein, eine schöne Handschrift zu besitzen.

森さんは良い先生のつもりですが、どう思いますか。  
Frau Mori glaubt, eine gute Lehrerin zu sein. Wie denken Sie darüber?

(おとうと)はスキーがけっして下手じゃないつもりです。
Mein Bruder bildet sich ein, durchaus nicht schlecht im Skifahren zu sein.

母はまだ若いつもりです。でも、もう六十八歳(ろくじゅうはっさい)です。
Meine Mutter glaubt, noch jung zu sein, aber sie ist schon 68.

私はお酒に(つよ)いつもりです。
Ich glaube, trinkfest zu sein. (=vorsichtiges Selbsturteil)

父は(からだ)じょうぶなつもりでしたが、昨日入院(にゅいん)しました。
Mein Vater bildete sich ein, einen robusten Körper zu haben, aber er wurde gestern ins Krankenhaus eingeliefert.

その()は何ですか。わかりませんか。富士山(ふじさん)のつもりですか。
Was ist das für ein Bild? Können Sie das nicht erkennen? Das soll der Berg Fuji sein? (=Ironie)

まじめなつもりで言ったのですが、みんな(わら)いました。
Ich glaubte dies im Ernst gesagt zu haben, aber alle haben gelacht.

彼はかっこいいつもりですが、本当は全然かっこよくないです。
Er bildet sich ein, gut auszusehen, aber in Wirklichkeit sieht er überhaupt nicht gut aus.

ふつうの練習(れんしゅう)のつもりでテストを()けました。
So als ob es sich um eine gewöhnliche Übung handelte, habe ich den Test abgelegt.

私の大学の先輩(せんぱい)は有名なレーサー(Rennfahrer)のつもりですが、あまり有名ではありません。
Mein "Senpai" von der Universität glaubt, ein berühmter Rennfahrer zu sein, aber er ist nicht besonders bekannt.

Einbildung bei verbalem Anschluss

Nicht zuletzt werden bestimmte verbale Anschlüsse auch mit つもり im Sinne der Einbildung verknüpft, sobald das Verb eine der folgenden Formen einnimmt:

1. Das Prädikat steht in der Perfektform (た-Form):

きれいに書いつもりですが、どうですか。字のつもりですか。  
Ich glaubte schön geschrieben zu haben, aber wie finden Sie das? Das sollen Schriftzeichen sein? (:Ironie)

イタリアに行っつもりで、家の庭でピザを食べました。  
Wir stellten uns vor, nach Italien gefahren zu sein und haben im Garten unseres Hauses Pizza gegessen.

この漢字(かんじ)は、もう去年(おし)つもりです。
Ich glaubte, Ihnen bereits letztes Jahr diese Schriftzeichen beigebracht zu haben. (=Ironie)

もう試合(しあい)()つもりで、パーティーをしましょう。
Feiern wir eine Party, so als ob wir das Spiel schon gewonnen hätten. (wir bilden uns ein …)

ガソリンを十分(じゅうぶん)()つもりでしたが、高速道路(こうそくどうろ)の上で()まってしまいました。
Ich glaubte, den Wagen voll genug getankt zu haben, aber er blieb dummerweise auf der Autobahn stehen.

一生懸命(いっしょうけんめい)(うた)つもりですが、だれもよろこびませんでした。
Ich glaubte, unter Einsatz all meiner Energie gesungen zu haben, aber niemand hat sich gefreut.

2. Das Verb steht in der ている-Form bzw. das Verb selbst ist いる:

頑張(がんば)って勉強しているつもりです。
Ich bilde mir ein, unter großer Anstrengung zu lernen.

ウェーバーさんは日本のことをよく()ているつもりです。
Herr Weber glaubt, gut über Japan Bescheid zu wissen.

子供が大きなお(さら)を使って遊んでいます。車を運転(うんてん)ているつもりでしょう。
Ein Kind spielt gerade, indem es einen großen Teller benutzt. Es bildet sich wohl ein, dass es ein Auto fährt.

彼はちょっと(あたま)(へん)です。ここはドイツですが、中国にいるつもりです。
Er ist nicht ganz richtig im Kopf. Er glaubt, obwohl wir in Deutschland sind, in China zu sein.

私は()ているつもりでしたが、彼は(ふと)っていると言いました。
Ich glaubte schlank zu sein, aber mein Freund sagte, ich sei dick.

3. Das Verb beinhaltet eine Fähigkeit:
あの人は日本語が良くできるつもりです。そして、来年大学を卒業(そつぎょう)できるつもりです。
Er glaubt, gut Japanisch zu können. Und er glaubt, im nächsten Jahr das Studium absolvieren zu können.

beachte:
Die uns bekannte Formulierung des Könnens ~ことができる ist zwar theoretisch mit ~つもり verbindbar, kommt jedoch in der Praxis kaum vor, da sie einfach zu umständlich klingt (食べることができるつもりです). Stattdessen können Verben in der sogenannten Potentialform, die wir im Laufe des 3. Semesters kennenlernen werden, ohne weiteres mit つもり kombiniert werden (Vorschau: 食べられるつもりです。)

beachte ferner:
Wie die obigen Beispielsätze deutlich machen, gilt auch für verbale Anschlüsse die Bedeutungsvielfalt von つもり.
Es kann zunächst eine "reine" Einbildung wiedergeben, aber auch eine Selbstbeurteilung darstellen und schließlich als Stilmittel für ironische Äußerungen eingesetzt werden.


eigener Wunsch mit ~たい

Die Endung ~たい dient dazu, den Wunsch des Sprechers auszudrücken. Sie wird ausschließlich mit Verben verbunden (bei 強V sowie 不V: 2. Stufe i-Endung). Die Formulierung mit たい wird mit "ich möchte … tun" oder "ich will gerne … tun" übersetzt. Man könnte daher das ~たい als Pendant zum uns bereits bekannten Verbaladjektiv ほしい betrachten, das nach der Formel AはBがほしい ("Ich möchte ein N haben.") nur mit Nomen verbunden werden konnte. Beim ~たい kann das Objekt sowohl mit が als auch mit をmarkiert werden so dass folgende (ideale) Formeln entstehen:

 AはBがV-たい。  bzw.  AはBをV-たい。 

Die allgemein höfliche Version der Endung ~たい lautet: ~たいです. Mit anderen Worten bringt der Auslaut dieses Wortes mit sich, dass die Verben sich hiermit wie ein VA verhalten. Modifikationen wie V~たくない(です)(nicht möchten), V~たかった(です)(gewollt haben) und andere sind daher denkbar. (siehe Beispiele unten)
Auch wenn der たい Anschluss im Normalfall nur für die erste Person anwendbar ist (falsch: 森さんはコーヒーが/を飲みたいです。), können Sie nach unserem jetzigen Kenntnisstand bei einer direkten bzw. indirekten Rede und beim Hörensagen das たい auch für andere Personen benutzen, da es sich hierbei um Zitate handelt: 森さんはコーヒーを飲みたいと言っています。/そうです
Das sind jedoch ziemlich ausgefallene Situationen, in denen Sie etwa einer dritten Person eine Aussage Ihres Gesprächspartners als Zitat weiterleiten. Im Folgenden finden Sie aber Beispiele aus dem "normalen" Alltagsbereich, wobei wir ausgehend vom Satz "Ich möchte ein neues Auto kaufen." diverse Modifikationen durchspielen:

新しい車を/が買いたいです。   Ich möchte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくないです。   Ich möchte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたかったです。   Ich wollte ein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたくなかったです。   Ich wollte kein neues Auto kaufen.
新しい車を/が買いたいそうです。   Ich habe gehört, dass (X) ein neues Auto kaufen möchte.
新しい草を/が買いたいと言いました。   (X) sagte, dass er/sie ein neues Auto kaufen möchte.
新しい車を/が買いたくても...   Auch wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいので...   Weil ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/が買いたいとき...   Wenn ich ein neues Auto kaufen möchte, …
新しい車を/(が)買っておきたいです。   Ich möchte vorsorglich ein neues Auto kaufen.
新しい車を/(が)買ってみたいです。   Ich möchte mal ein neues Auto kaufen.


weitere Satzbeispiele:

私は(つめ)たいビールが飲みたいです。
Ich möchte gerne ein kühles Bier trinken.

(あたま)(いた)いので、家に帰りたいです。
Da ich Kopfschmerzen habe, möchte ich nach Hause gehen.

日本語能力試験(のうりょくしけん)の2(きゅう)合格(ごうかく)したいです。
Ich möchte gerne die zweite Stufe des Japanese Language Proficiency Tests bestehen.

日本の会社で働くのは大変だそうです。ですから、日本の会社には就職(しゅうしょく)したくないです。
Ich habe gehört, dass es anstrengend sei, in einer japanischen Firma zu arbeiten. Ich möchte daher keine Anstellung in einer japanischen Firma finden.

大学院(だいがくいん)に入りたかったので、一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。
Weil ich in den Graduiertenstudiengang eintreten wollte, habe ich unter Einsatz all meiner Energie gelernt.

(かな)しい映画でした。()きたくなくても、泣いてしまいました。
Es war ein trauriger Film. Auch wenn ich nicht weinen wollte, habe ich (schließlich) geweint.

Empfindung des Anderen mit ~がる

Im Japanischen existieren Adjektive, die sich auf das physische und emotionale Empfinden beziehen. Unter der Voraussetzung, dass Tiere auch Empfindungen besitzen, werden diese Adjektive für Menschen und Tiere benutzt. In der 1. Person (=私) werden diese Wörter wie ein jedes Adjektiv benutzt. So können Sie adjektivische Sätze wie z.B. 私は寂しいです。 (Ich fühle mich einsam.) oder それは嫌です。 (Das will ich nicht.) bilden. Zu dieser Gruppe von "Empfindungsadjektiven" gehören auch alle Wörter, die mit ~たい ("haben wollen") gebildet werden, wie 食べたい, 読みたい, 遊びたい etc.
In der 2.Person (=あなた/あなたたち/あなたがた) lassen sich solche Adjektive zumindest nicht in der Aussageform benutzen, da es nach dem japanischen Denken einfach nicht möglich ist, dass der Sprecher eine bestimmte Empfindung seinem Gesprächspartner eigenmächtig zuordnet. (D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie fühlen sich einsam." oder "Sie wollen das nicht." sagen.) Im Normalfall würde man aus den genannten Sätzen Fragen ableiten: (あなたは)寂しいですか。 (Fühlen Sie sich einsam?) / (あなたは)それは嫌ですか。 (Wollen Sie das nicht?)
Für die 3. Person (= 彼/彼女 und Pluralformen), d.h. zur Formulierung der Empfindung von Anderen wird eine neue Form benutzt. Es handelt sich um die Endung ~がる, die beim VA die i-Endung ersetzt → VA-がる und beim NA direkt an das Wort selbst angeschlossen wird → NA-がる. Die mit ~たい (Abschnitt 5) gebildeten Wörter werden entsprechend zu 食べたがる, 読みたがる, etc., die Sie nicht mit dem Perfektanschluss ~た verwechseln dürfen. Je nach dem Adjektiv, das mit ~がる verbunden wird, beschreibt der Sprecher, was die dritte Person (bzw. mit gewisser Einschränkung ein Tier) haben möchte (ほしい→ほしがる) oder aber auch empfindet (うれしい → うれしがる).
Die Endung ~がる wird wie gesagt nur mit bestimmten VA sowie NA verbunden. Die in Frage kommenden Wörter wurden im Folgenden (unter Berücksichtigung unseres augenblicklichen Kenntnisstandes) zusammengefasst. Sie werden den feststellen, dass nur sehr wenige NA existieren, die Empfindungen wiedergeben.
Die durch ~がる abgewandelten ("verbalisierten") Adjektive können alle nach der Formel "jemand / etwas empfindet es als …" übersetzt werden. (Es sei jedoch dahingestellt, ob ein Tier "etwas als interessant", als selten" bzw. "als schade" empfindet. Zumindest wird nach dem japanischen Denken die Formulierung mit ~がる auch bei nicht menschlichen Lebewesen verwendet, so dass wir diesen Gedanken im Rahmen des Spracherwerbs, wenn nicht akzeptieren, so doch respektieren sollten.)

V~たい     V~たがる   (etwas tun wollen)  
ほしい     ほしがる   (haben wollen, als wünschenswert empfinden)
はずかしい     はずかしがる   (s. genieren, als beschämend empfinden)
悲しい     悲しがる   (trauern, als traurig empfinden)
暑い     暑がる   (klimatisch als heiß empfinden)
熱い     熱がる   (Flüssigkeit als heiβ empfinden)
痛い     痛がる   (als schmerzvoll empfinden)
うるさい     うるさがる   (als laut empfinden)
うれしい     うれしがる   (sich freuen, als erfreulich empfinden)
おもしろい     おもしろがる   (als interessant, vergnüglich empfinden)
汚い     汚がる   (als schmutzig empfinden)
苦しい     苦しがる   (als qualvoll empfinden)
こわい     こわがる   (sich fürchten, als furchterregend empfinden)
寂しい     寂しがる   (sich einsam fühlen, sich als einsam empfinden)
寒い     寒がる   (klimatisch als kalt empfinden)
冷たい     冷たがる   (Flüssigkeit etc. als kalt empfinden)
珍しい     珍しがる   (als selten empfinden)
難しい     難しがる   (als schwierig empfinden)
    嫌がる   (nicht wollen, als unangenehm empfinden)
残念     残念がる   (als schade empfinden)
不思議     不思議がる   (als eigenartig, unerklärlich empfinden)


beachte:
Die Endung ~がる selbst wird, wie ihre Form bereits vermuten lässt, rein formal betrachtet wie ein jedes 強V mit einer る-Endung behandelt (vgl. あがる, さがる, はしる, おこる etc.). Diese "verbalisierten" Wörter werden logischerweise als transitiv eingestuft (3.Person = Veranlasser) und nach der idealisierten Formel
3. Person は etwas をVA/NA-がる als Satz formuliert.


子供はいつもおもちゃをほしがります。  
Kinder wollen immer Spielzeuge haben.

はずかしがらないで、前に来て大きな(こえ)で話してください。
Genieren Sie sich nicht, kommen Sie nach vorne und sprechen Sie mit lauter Stimme.

来週は文法の授業がありません。(みんな)(かな)しがっています。
Nächste Woche findet kein Grammatikunterricht statt. Alle sind traurig.

(なつ)でもこの(まど)()かないので、部屋の中にいる人はとても(あつ)がっていました。
Da diese Fenster auch nicht im Sommer aufgehen, haben es die Menschen im Raum als sehr heiß empfunden.

「私は運転(うんてん)得意(とくい)です。こわがらなくてもいいですよ。」と89(さい)祖母(そぼ)が言いました。
"Ich kann sehr gut fahren. Du brauchst keine Angst zu haben." sagte meine 89 jährige Großmutter.

そして、「(いや)がらないで早く車に乗ってください。」と言いました。
Und sie sagte dann: "Stell dich nicht so an und steige schnell in den Wagen!"

高速道路(こうそくどうろ)の上では(となり)(はし)っている人が祖母の運転を見て不思議(ふしぎ)がっていました。
Auf der Autobahn beobachteten die Nachbarfahrer den Fahrstil meiner Oma und empfanden ihn als merkwürdig.

ラジオをつけましたが、祖母がうるさがるので、すぐに()しました。
Ich schaltete das Radio ein, aber da meine Oma es als laut empfand, habe ich es sofort wieder ausgeschaltet.

(まど)(さむ)がっているので、()めました。
Weil sie es als kalt empfand, habe ich auch das Fenster zugemacht.

祖母は私とドライブするのをとてもうれしがっていました。  
Meine Oma freute sich sehr, mit mir eine Spritztour zu machen.

ドライブが終わって、「さようなら」を言いましたが、祖母は(さび)しがりながら残念(ざなねん)がっていました。
Nach der Spritztour sagte ich "Auf Wiedersehen!", aber meine Oma fühlte sich einsam und fand es schade.

beachte ferner:
Neben der Wiedergabe einer "wahren" Empfindung bzw. eines tatsächlichen Seinszustandes einer anderen Person bzw. eines Tieres, kann in einem bestimmten Kontext das がる auch das "so tun als ob" einer Person darstellen. Die genannten Wörter lassen sich praktisch alle auch so verwenden. Dabei muss man zwischen einer bewussten "Verstellung" und einer der Tatsache nicht entsprechenden, aber selbst eingebildeten Seinsform differenzieren. Bei der Verstellung fällt z.B. der Stuntman vom Dach auf eine weiche Unterlage, tut aber so, als ob er sich sehr wehgetan hätte. (痛がる) In Wirklichkeit ist es sowohl dem Stunt als auch dem Beobachter klar, dass seine Schmerzen nur vorgetäuscht sind. Bei einer eingebildeten Seinsform dagegen erscheint diese dem Beobachter als "falsch", während sie für den Betreffenden "echt" ist. das wäre z.B. dann der Fall, wenn ein Kleinkind hinfällt und zu weinen beginnt. (auch: 痛がる)
Die Formulierungen 忙しがる(いそが) (so tun, als ob man beschäftigt ist) und 得意がる(とくい) (so tun als ob man in einer Sache besonders gut ist), sind nicht in der Liste zu finden und können nur im Rahmen einer eingebildeten Seinsform benutzt werden.
森さんはいつも忙しがっていますが、本当は全然忙しくない人なんです。
Frau Mori tut immer so, wie wenn sie beschäftigt wäre, aber in Wirklichkeit ist sie kein beschäftigter Mensch.
彼女は彼にプレゼントをもらいました。うれしくなかったのですが、彼の前ではうれしがりました。
Sie hat von ihm ein Geschenk bekommen. Sie hat sich zwar nicht gefreut, aber in seiner Gegenwart so getan.


starker Wunsch des Anderen mit ~たがる

Über diese Formulierung wurde zu Beginn dieses Abschnitts kurz gesprochen.
Im Gegensatz zu ~たい, das den Wunsch des Sprechers (= 1. Person) zum Ausdruck bringen konnte, wird mit der Endung ~たがる der Wunsch der dritten Person angegeben. Dabei deutet diese Formulierung auf einen eher dringenden bzw. starken Wunsch hin, so dass Sie das たがる vorzugsweise in solchen Fällen benutzen sollten. Der Grund, weshalb der den Wunsch anderer Personen eine besondere Form nötig ist, liegt wohl darin, dass nach der japanischen Vorstellung der Sprecher die Empfindungen eines anderen Menschen letztlich nicht exakt nachvollziehen kann, und er sich ebenso wenig in die Privatsphäre seiner Mitmenschen, wozu auch der Wunsch gehört, eindringen darf.
(D.h. Sie können im Japanischen nicht "Sie wollen ein Bier trinken." あなたはビールが飲みたいです。 sagen.)
Die Endung ~たがる wird wie bei ~たいmit Verben verbunden. Das た deutet hier wie dort nicht etwa auf die
ta-Form hin, sondern das vorangestellte Verb bleibt in der 2.Stufe, d.h. für 強V sowie 不V gelten die i-Endungen.
Die allgemein höfliche Version der Endung ~たがるlautet: ~たがます. Sie verhält sich also wie ein jedes 強V mit der Endung る (z.B. かかる、あがる、とまる、なおる etc. etc.). Da ein Wunsch eine Emotion ausmacht, die normalerweise länger andauert, erscheint ~たがる nicht selten in der ている-Form, also ~たがっている bzw. ~たがっています.
Man kann たがる mit "jemand möchte (unbedingt) … tun" oder "jemand will (sehr) gerne … tun" übersetzen. Die Modifikationen erfolgen hierbei ausschließlich bei der Endung, so dass Formulierungen wie V~たがらない/~たがりません(nicht möchten), V~たがった/~たがりました(gewollt haben) und andere entstehen.
たがる kann wie gesagt nie für die erste, aber auch nicht für die zweite Person benutzt werden. Ebenso wenig ist hier eine が-Markierung des Objekts möglich. Es wird nur das in Sätzen mit direktem Objekt verwendet.
Die allgemeine (idealisierte) Formel für einen Satz mit たがる lautet demnach: A(3.Pers.) は B を V-たがる。

Beispiele:

(みんな)家に帰りたがっています
Alle wollen (gern) nach Hause gehen.

どこの国でも子供は()(みが)たがりません
Egal in welchem Land auch immer, putzen sich die Kinder nicht gern die Zähne.

そして、甘いものを食べたがります  
Und sie wollen gerne Süßigkeiten essen.

森さんの子供は去年から動物園(どうぶつえん)に行きたがっています
Das Kind von Frau Mori möchte seit letztem Jahr (sehr gerne) in den Zoo gehen.

でも、歯医者(はいしゃ)には行きたがりません
Zum Zahnarzt möchte es jedoch nicht gehen.

彼は昔中国に行きたがっていましたが、今は行きたがっていません  
Er wollte früher (sehr) gerne nach China fahren, aber jetzt mag er nicht mehr dorthin.

森の中で(とり)をつかまえましたが、()たがっていたので、また森に()れていきました。
Ich habe im Wald einen Vogel gefangen, aber da er fliehen wollte, habe ich ihn wieder in den Wald gebracht.

ミヒャエル君は日本人の友達を作りたがっています。どなたか紹介(しょうかい)してくさい。
Michael möchte gerne einen japanischen Freund haben. Stellen Sie ihm bitte jemanden vor.

(おとうと)は大学の空手部(からてぶ)(Karate Klub)に入りたがっているので、母が心配(しんぱい)しています。
Weil mein Bruder in den Karate Klub der Universität eintreten will, macht sich unsere Mutter Sorgen.

()ってはいけない部屋でたばこを吸いたがる人がいます。
Es gibt Menschen, die in Räumen, wo Rauchverbot herrscht, rauchen wollen.

Nachdruck mit ~のだ/~んだ

Die Bedeutung der Struktur ~のだ/~のです und seine assimilierte, umgangssprachliche Form ~んだ/~んです ist vielschichtig. Auf jeden Fall gibt diese Endung der Aussage einen besonderen Nachdruck. Dabei kann ~のだ (und dessen Abwandlungen) je nach Kontext mindestens drei verschiedene Bereiche abdecken. Bevor wir uns mit den Bedeutungen beschäftigen, wollen wir uns zunächst mit der Bildung dieser Form auseinandersetzen:
~のだ kann mit allen Prädikatswörtern benutzt werden. Das jeweilige Prädikat, das einem ~のだ vorausgeht, wird wie eine Attributkonstruktion behandelt. da das の bzw. das ん auch hier ein Pseudonomen und somit einen "Nominalisator" darstellt.
Folgende Konstruktionen entstehen in der allgemein höflichen Aussageformel:

V:    V(Lexikon)のです/んです 
 
VA:    VA-いのです/んです 
 
NA:    NA なのです/なんです 
 
N:    N なのです/なんです 



Beispiele der Modifikation:
読む→読むのです、読んだのです、読まないのです、読んでいるのです etc.
読む→読むんです、読んだんです、読まないんです、読んでいるんです etc.

寒い→寒いのです、寒かったのです、寒くないのです etc.
寒い→寒いんです、寒かったんです、寒くないんです etc.

静か→静かなのです、静かだったのです、静かでないのです etc.
静か→静かなんです、静かだったんです、静かでないんです(静かじゃないんです) etc.

学生→学生なのです、学生だったのです、学生ではないのですetc.
学生→学生なんです、学生だったんです、学生ではないんです(学生じゃないんです) etc.

Um die Modifikation auf der höflichkeitsleeren Ebene zu bilden, ersetzen Sie einfach das ~のです/~んですdurch die Endung ~のだ/~んだ in der geschriebenen Sprache kann übrigens die Variante ~のである entstehen, die recht häufig in Sachtexten vorkommt.
Wie schon oben erwähnt, wird diese Form in drei Bereichen verwendet:

1. nachdrückliche Frage:
Sowohl bei Entscheidungs- als auch Ergänzungsfragen wird durch ein zusätzliches ~のです/~んですdem Fragesatz ein besonderer Nachdruck verliehen. In so einem Fall wird die Übersetzung durch Ausdrücke wie "eigentlich", "denn" etc. ergänzt.
Im Folgenden finden Sie eine Gegenüberstellung von üblichen Fragen und Fragen mit der neuen Form:

学生ですか。     学生なのですか。   Handelt es sich eigentlich um einen Studierenden?
彼は大きいですか。     彼は大きいんですか。   Ist er denn groß?
そこは静かですか。     そこは静かなんですか。   Ist es dort eigentlich ruhig?
食べませんか。     食べないのですか。   Essen Sie denn nicht?
日本へ行きましたか。     日本へ行ったんですか。   Sind Sie eigentlich nach Japan gefahren?
何をしていますか。     何をしているのですか。   Was machen Sie denn eigentlich?
何がありますか。     何があるんですか。   Was gibt es denn?
どこで買いましたか。     どこで買ったんですか。   Wo haben Sie es eigentlich gekauft?
なぜしませんでしたか。     なぜしなかったのですか。   Warum haben Sie es denn nicht gemacht?
いつ来ましたか。     いつ来たんですか。   Wann sind Sie denn eigentlich gekommen?


2. nachdrückliche Erklärung:
Bei diesem Gebrauch handelt es sich um eine Erklärung im Sinne einer Explikation. In Texten und mündlichen Aussagen, wo etwas erklärend dargestellt wird und als Folgerung ein abschließender Satz steht, wird häufig das ~のです/~んですgebraucht. Abgesehen von nichtssagenden Formulierungen wie "in der Tat", "tatsächlich", "wahrhaftig" gibt es für diesen Gebrauch leider keine adäquate deutsche Übersetzung:

彼は一生懸命(いっしょうけんめい)勉強しました。だから、試験(しけん)合格(ごうかく)できたのです。
Er hat mit voller Energie gelernt. Deshalb konnte er (tatsächlich) die Prüfung bestehen.

風邪(かぜ)をひいていました。それで、試合(しあい)()けたのです。
Ich war erkältet. Daher habe ich (in der Tat) den Kampf verloren.

森さんは授業(じゅぎょう)にあまり出ませんでした。だから、英語が下手なんです。
Frau Mori hat nicht so oft am Unterricht. teilgenommen. Deshalb ist sie (in der Tat) so schlecht in Englisch.

(うみ)が好きなので、天気が悪くても毎週(まいしゅう)行っているんです。
Weil ich das Meer mag, fahre ich (in der Tat) auch bei schlechtem Wetter jede Woche dort hin.

3. nachdrückliche Gefühlsäußerung:
Schließlich kann man mit ~のです/~んです die breite Palette der Emotionen wie Trauer, Erstaunen, Freude, Erwartung, Angst etc. etc. wiedergeben. Entsprechend schwierig ist eine eindeutige Übersetzung dieser Formulierung.
Je nach Kontext kann man Wendungen wie "in der Tat", "doch", "wirklich", "leider", "einfach", "bestimmt" etc. dem deutschen Satz hinzufügen, um dieses ~のです/~んです einigermaßen am Leben zu lassen. Häufig bleibt jedoch im Deutschen nur die Möglichkeit eines Ausrufezeichens für die Wiedergabe des Nachdrucks. Da Gefühlsäußerungen eher im mündlichen Bereich auftreten, trifft man hier in erster Linie die assimilierte Version ~んです an:

これが最後の試合です。     これが最後の試合なんです。   Das ist in der Tat der letzte Wettkampf!
文法がわかりませんでした。     文法がわからなかったんです。   Ich habe den Grammatik leider nicht verstanden.
まだ何も食べていません。     まだ何も食べていないんです。   Ich habe noch nichts gegessen!
日本に行きたいです。     日本に行きたいんです。   Ich möchte unbedingt nach Japan fahren.
はずかしいです。     はずかしいんです。   Ich geniere mich wirklich!
子供が一人もいません。     子供が一人もいないんです。   Wir haben bedauerlicherweise kein einziges Kind!


vermischte Satzbeispiele:

どうしたんですか。(あたま)(いた)いんです。それから、(ねつ)もあるんです。
Was ist denn passiert? Ich habe Kopfschmerzen! Und Fieber habe ich auch!

10時のバスに乗りたいので(いそ)いでいるんです。
Da ich den 10 Uhr Bus nehmen will, bin ich in Eile!

先週(はじ)めて飛行機(ひこうき)()ったんですよ。ちょっと心配(しんぱい)だったんです。
Letzte Woche bin ich in der Tat zum ersten Mal mit dem Flugzeug geflogen! Ich hatte wirklich ein wenig Bedenken!

どうしてそんなに(よろこ)んでいるのですか。()きな人から花をもらったんです。
Warum freuen Sie sich denn so? Ich habe von einem, den ich mag, Blumen bekommen!

おなかがすいているんです。でも、お(かね)がないんです。
Ich habe wirklich Hunger! Aber ich habe traurigerweise kein Geld!

・・・だから明日までに()()ししなければならないんです。
… deshalb muβ ich bis spätestens morgen umziehen!

あの人はもう35(さい)なのですが、まだ学生なんですよ。そうなんですか。
Er ist schon 35 und ist in der Tat immer noch Student! Ach ja wirklich!

Ausdrücke der Einschränkung だけ、しか、ばかり

Mit Hilfe der drei Ausdrücke だけ, しか und ばかり können Aussagen eingeschränkt werden. Oberflächlich betrachtet, würde man alle drei Wörter mit dem Adverb "nur" übersetzen. Im Folgenden sollen die feineren Unterschiede dieser drei Anschlüsse erläutert werden.

だけ

Dieses Wort wird in der Sprachforschung mal als Partikel und mal als Pseudonomen kategorisiert. Wie auch immer, wird だけ an V, VA, NA sowie N angeschlossen, aber auch mit weiteren Partikeln kombiniert. Die Prädikatswörter werden in der Aussageform auf folgende Weise mit だけ in Verbindung gebracht, wobei sich dieses Wort zunächst mit dem Adverb "nur" (also: "nur essen", "nur ruhig sein", "nur Bücher" etc.) übersetzen lässt:

V:   Vだけ (読むだけ、食べるだけ、来るだけ etc.)
VA:   VA-いだけ (大きいだけ、安いだけ、新しいだけ etc.)
NA:   NA-なだけ (静かなだけ、きれいなだけ、安全なだけ etc.)
N:   Nだけ (本だけ、一冊だけ、日曜日だけ etc.)



Bei der Kombination mit Partikeln kann だけ vor einem weiteren Partikel stehen (z.B. だけに、だけで、だけが), nach einem Partikel stehen (z.B. にだけ、でだけ、からだけ) oder aber diesen überlagern (z.B. を→だけ). Die Position von だけ (ob vor oder nach dem Partikel) wirkt sich dabei kaum auf die Bedeutung der Sätze aus. Allerdings können は und が nicht vor だけ stehen. Hier einige einfache Beispiele:

図書館で本を読みます。     図書館でだけ本を読みます。/図書館だけで本を読みます。
Ich lese in der Bibliothek Bücher.     Ich lese nur in der Bibliothek Bücher.
森さんに言いました。     森さんにだけ言いました。/森さんだけに言いました。
Ich habe es Frau Mori gesagt.     Ich habe es nur Frau Mori gesagt.
このかばんは大きいです。     このかばんは大きいだけで、とても不便なんです。
Diese Tasche ist groß.     Diese Tasche ist (einfach) nur groß und in der Tat sehr unpraktisch.
肉を食べました。     肉だけ食べました。
Ich habe Fleisch gegessen.     Ich habe nur Fleisch gegessen.



Wie im Deutschen entstehen je nach dem, auf welches Wort sich das だけ bezieht, unterschiedliche Nuancen des Satzinhalts. Ausgehend von einem Satz ohne Einschränkung, soll dies anhand von Beispielen erläutert werden. Dabei hängt die Möglichkeit der Variation von der Anzahl der Wörter ab, die in einem Satz mit だけ verbindbar sind.

この家にはおばあさんが住んでいます。   In diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にだけ/だけにおばあさんが住んでいます。   Nur in diesem Haus wohnt eine alte Frau.
この家にはおばあさんだけが住んでいます。   Nur eine alte Frau wohnt in diesem Haus.
この家にはおばあさんが住んでいるだけです。   In diesem Haus wohnt nur eine alte Frau.
 
森さんはピアノが上手です。   Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんだけは/がピアノが上手です。   Nur Frau Mori spielt gut Klavier.
森さんはピアノだけが上手です。   Frau Mori ist nur im Klavierspielen gut.
森さんはピアノが上手なだけです。   Frau Mori ist nur gut im Klavierspielen.
 
彼は自分の部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼だけは/が自分の部屋でテレビを見ています。   Er allein sieht gerade in seinem Zimmer fern.
彼は自分だけの部屋でテレビを見ています。   Er sieht gerade im Zimmer, das nur ihm zusteht, fern.
彼は自分の部屋だけでテレビを見ています。   Er pflegt nur in seinem Zimmer fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビだけを見ています。   Er pflegt in seinem Zimmer nur fernzusehen.
彼は自分の部屋でテレビを見ているだけです。   Er sieht nur gerade in seinem Zimmer fern.

Im Übrigen soll だけ nach unserem jetzigen Kenntnisstand nicht weiter modifiziert werden. Die Modifikationen sollen zunächst nur bei den vorgehenden Prädikatswörtern erfolgen.
Auch wenn だけ sich grundsätzlich mit dem deutschen Ausdruck "nur" gleichsetzen lässt, hängt die Übersetzung des Wortes vom jeweiligen Kontext ab. Im Folgenden finden Sie vermischte Beispiele mit だけ, bei denen auch andere Übersetzungen wie "einfach", "bloß", "schon" etc. auftreten:

そこで何をしているんですか。ちょっと彼女を待っているだけです。  
Was machen Sie da eigentlich? Ich warte bloß auf meine Freundin!

新しくできたレストランはどうですか。高いだけですよ。  
Wie ist das neu entstandene Restaurant? Es ist einfach nur teuer!

宿題(しゅくだい)をしなかったのは病気だったからですか。いいえ、時間がなかっただけです。
Lag es an der Krankheit, dass Sie die Hausaufgaben nicht gemacht haben? Nein, ich hatte bloß keine Zeit.

ドライブはやめましょうか。大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。ちょっと雨が降っているだけです。
Sollen wir die Spritztour sein lassen? Das ist doch kein Problem! Es ist nur ein kleiner Regen, der fällt.

この花は森の中で5月にだけ()特別(とくべつ)な花です。
Diese Blume ist eine besondere Blume, die ausschließlich im Mai in Wäldern blüht.

引っ越しを手伝ってください。一時間だけでもいいです。  
Helfen Sie mir bitte beim Umzug. Es reicht schon eine einzige Stunde.

昨日寮でパーティーがありました。(みんな)連絡(れんらく)しておいたのですが、学生が三人来ただけです。
Es fand gestern im Wohnheim eine Party statt. Ich hatte zwar vorher allen Bescheid gesagt, aber es kamen nur 3 Studenten.

週末に読んだ本は複雑だっただけで、(まった)面白(おもしろ)くなかったんです。
Das Buch, das ich am Wochenende gelesen habe, war nur kompliziert und war überhaupt nicht interessant.

父はほとんどスポーツのことだけで、(ほか)分野(ぶんや)のことはあまり知りません。
Mein Vater kennt sich fast nur in Sport aus, aber nicht besonders gut in anderen Bereichen.

私はビールを一杯飲んだだけでも運転(うんてん)をしないことにしています。
Ich pflege kein Auto zu fahren, auch wenn ich nur ein einziges Glas Bier getrunken habe.

beachte:
Es gibt noch eine ganze Reihe von Formulierungsmöglichkeiten mit だけ, die aber im Moment nicht weiter behandelt werden sollen. Lediglich zwei Ausdrücke, die häufig vorkommen und als abgeleitete Formen zu betrachten sind, seien hier erwähnt:
できるだけ wird als Adverb betrachtet und bedeutet "möglichst". Der ursprüngliche Sinn "so viel man nur kann" dürfte noch nachvollziehbar sein.

できるだけ3時までに来てください。
Kommen Sie bitte möglichst bis 3 Uhr.

私はできるだけのことをしました。
Ich habe mein Möglichstes getan.

好きなだけ ist auch ein häufig benutzter Ausdruck mit der Bedeutung "so viel man nur mag" bzw. "beliebig" .

どうぞ好きなだけ食べてください。
Bitte, essen Sie so viel Sie nur mögen!


しか

Die zweite Möglichkeit im Japanischen eine Einschränkung auszudrücken, erfolgt mit dem Ausdruck しか.
Dieses Wort gehört der Wortkategorie des Partikels an, kann nur mit N, V und wie bei だけ mit weiteren Partikeln kombiniert werden und charakterisiert sich durch folgende Merkmale:

  • しか folgt immer ein negiertes Prädikat
    die allgemeinen Formeln lauten demnach: Nしか negiertes Prädikat bzw. Vしかない
  • im Fall einer Partikelkombination, stehen die Partikeln immer vor しか (z.B. にしか, からしか, でしか etc.)
  • しか kann nicht zusammen mit den Partikeln が, は oder を auftreten; diese werden durch しか überlagert

Zusammen mit Nomen gebraucht, kann しか zunächst mit dem deutschen "nur" übersetzt werden und stellt somit wie bei だけ eine Einschränkung dar:

この動物(どうぶつ)(なま)肉しか食べません
Dieses Tier frisst nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語しかわかりません
Leider verstehe ich nur Englisch.

今日は朝ご飯しかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

あれはここからしか見ることができない建物(たてもの)です。
Das da ist ein Gebäude, das man nur von hier aus sehen kann.

森にしか住んでいない動物(どうぶつ)は何ですか。
Welches sind die Tiere, die nur im Wald leben?

日本に行っている間、友達は一人しかできませんでした  
Während meines Aufenthaltes in Japan, konnte ich nur einen einzigen Menschen als Freund gewinnen.

(りょう)のパーティーには知っている学生しか来ていなかったので、ちょっとつまらなかったです。
Weil auf der Wohnheimparty nur Studenten da waren, die ich kannte, war es ein wenig langweilig.

verbale Verbindung:
Zusammen mit einem Verb nach der genannten Formel Vしかない gebraucht, erhält しか eine völlig neue Bedeutung, die wir mit "es bleibt nichts anderes übrig als …" bzw. "man kann nur … tun" übersetzen können.
Das Verb steht immer in der Lexikonform und wird nicht weiter modifiziert.

車がこわれてしまいました。新しいのを買うしかありません  
Der Wagen ist kaputt gegangen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen.

明日試験です。一生懸命準備(いっしょうけんめいじゅんび)するしかありません
Morgen findet eine Prüfung statt. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich mit aller Kraft darauf vorzubereiten.

町の中はとてもにぎやかです。静かなのが好きな人は町の(そと)住むしかないでしょう。
In der Stadt geht es sehr lebhaft zu. Die Menschen, die die Ruhe mögen, können nur außerhalb der Stadt wohnen.

お金がなくなってしまいました。またどこかで(はたら)くしかありませんでした
Das Geld war leider aufgebraucht. Es blieb mir nichts anderes übrig, als wieder irgendwo zu arbeiten.

家には食べ物が何もありません。外で食事(しょくじ)するしかありません
Zu Hause gibt es nichts zu essen. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als auswärts zu essen.

beachte:
Es ist möglich, das vorhin eingeführte だけ mit しか in der Form だけしか in nominaler, negierter Umgebung zu kombinieren. Sie stellt eine verstärkte Form der Einschränkung dar, die man etwa durch die Übersetzung "einzig und allein nur", "ausschließlich" oder aber "wirklich nur" von der "einfachen" Einschränkung unterscheiden den kann:

この動物(どうぶつ)は生の肉だけしか食べません
Dieses Tier frisst wirklich nur rohes Fleisch.

残念(ざんねん)ですが、私は英語だけしかわかりません
Leider verstehe ich wirklich nur Englisch.

今日は朝ご飯だけしかまだ食べていません  
Ich habe heute erst nur gefrühstückt.

昨日は勉強だけしかませんでした  
Gestern habe ich wirklich nur gelernt.


Unterschied zwischen しか und だけ:

Wir haben festgestellt, dass beide Wörter eine Einschränkung wiedergeben. Des Weiteren wurde gezeigt, dass bei しか eine ganze Reihe von Bedingungen erfüllt sein müssen, um diese Formulierung überhaupt benutzen zu können, so dass man auch die einfache Unterscheidung "だけ = universal einsetzbares Wort" und "しか = bedingt einsetzbares Wort" treffen kann. Darüber hinaus können folgende eindeutige Unterschiede vor allem in Sätzen, wo es um Mengenangaben geht, festgestellt werden:

a. 寮のパーティーに学生が15人だけ来ました。
b. 寮のパーティーに学生が15人しか来ませんでした。

Beide Sätze lassen sich zunächst so übersetzen: "Zur Party im Wohnheim kamen nur 15 Studenten."
Satz a. stellt den Grenzwert (15 Personen) in neutraler Aussageform dar, während in b. derselbe Umstand in negierter Form erscheint. Gerade diese Negation impliziert auch die ablehnende (negierende) Haltung des Sprechers gegenüber der Menge. Der Sprecher bewertet die Zahl 15 als unzureichend, gemessen an seiner Erwartung bzw. an einer allgemeinen Norm (zur Party kommen normalerweise mehr Gäste, o.ä.). Mit anderen Worten kommt bei しか noch eine gewisse negative Empfindung des Sprechers gegenüber einer geringen Menge hinzu, während だけ eine "neutrale" Feststellung der eingeschränkten Menge wiedergibt.
Es ist nicht einfach, für diesen minimalen Unterschied eine passende Übersetzung zu finden.
Für … 15人だけ来ました。 könnte man weiterhin das "nur" (Es kamen nur 15 Leute.) benutzen und für しか wie im Satz b. … 15人しか来ませんでした。 die Formulierung "nicht mehr als" oder "… sonst nichts/niemand" (Es kamen nicht mehr als 15 Leute./Es kamen 15 Leute, sonst niemand.) neu ansetzen. Weitere Beispiele:

今5マルクだけ持っています。   Ich besitze zurzeit nur 5 Mark.
今5マルクしか持っていません。   Ich besitze zurzeit nicht mehr als 5 Mark./… sonst keinen Pfennig.
 
夏休みに2冊だけ本を読みました。   Ich habe in den Sommerferien nur 2 Bücher gelesen.
夏休みに2冊しか本を読みませんでした。   Ich habe in den Sommerferien nicht mehr als 2 Bücher gelesen./… sonst keine weiteren.

Durch しか kommt also nicht nur die Einschränkung, sondern auch die Ausschließlichkeit der angegebenen Sache zur Geltung.

ばかり

Den Partikel ばかり könnte man als das Gegenteil von しか bezeichnen, da dieser Ausdruck in erster Linie dazu dient, um eine "maximale" Abgrenzung einer Sache bzw. Tätigkeit gegenüber anderen wiederzugeben. ばかり wird in der Funktion als einschränkender Partikel nur mit N und V verbunden. Zusammen mit Nomen benutzt, entsteht die Verbindung … Nばかり, was man mit "immer nur" oder "ständig" übersetzen kann. ばかり gibt also einen ziemlich einseitigen Zustand wieder bzw. drückt eine ziemlich einseitige Handlung aus. Solche Einseitigkeiten vermitteln dem Beobachter einen negativen Eindruck. Selbst bei positivem Inhalt des Satzes wie etwa "Er bekommt immer nur die Note 1" oder "Sie kauft immer nur das teuerste Fleisch." hinterlässt ein Satz mit ばかり in aller Regel einen negativen Beigeschmack. ("wie langweilig" bzw. "was für eine Verschwendung" oder ähnliches)
ばかり kann wie bei だけ und しか mit weiteren Partikeln kombiniert werden, wobei es hauptsächlich nach einem Partikel (z.B. にばかり、でばかり、からばかり) steht oder diese überlagert (z.B. を→ばかり).

Hier einige Beispiele mit Nばかり:

日本では梅雨(つゆ)の間は雨ばかり降っています。
Während der Regenzeit fällt in Japan immer nur Regen.

田中さんは女性(じょせい)にばかり親切(しんせつ)なんです。
Herr Tanaka ist immer nur zu Frauen freundlich.

森さんの子供は宿題(しゅくだい)もしないで、テレビばかり見ています。
Das Kind von Frau Mori macht nicht einmal seine Hausaufgaben und sieht ständig fern.

そして、テレビを見ながら菓子(かし)ばかり食べるので、とても(ふと)っています。
Und weil es beim Fernsehen immer nur Süßigkeiten isst, ist es sehr dick.

私は高校生(こうこうせい)のとき授業中(じゅぎょうちゅう)いつもおしゃべりばかりしていました。
In meiner Oberschulzeit habe ich während des Unterrichts immer nur geplaudert.

結婚する前はレストランでばかり食事(しょくじ)をしていました。
Bevor ich heiratete, habe ich meine Mahlzeiten immer nur in Restaurants eingenommen.


Auch mit einem Verb kombiniert, drückt ばかり eine ausschließliche, immer wiederkehrende Aktion aus. Wohl wegen der ständigen Wiederholung der Tätigkeit, wird ばかり im Rahmen dieser Grammatik sehr häufig mit Verben in der te-Form und zwar auf die Art V-てばかりいる kombiniert. Die Übersetzung dieser Formel lautet wie schon oben beim Nomen erwähnt, "immer nur … tun", "ständig … tun" oder aber auch "nichts anderes als … tun", wobei auch hier unabhängig vom Inhalt (positiv oder negativ) ein negativer Beigeschmack wegen der Einseitigkeit entsteht. (ばかり lässt sich übrigens auch an verschiedene Verbformen anschließen. Wenn jedoch andere Modifikationen des Verbs auftreten, bekommt ばかり eine völlig neue Bedeutungsnuance, die nicht Gegenstand der Grammatik unseres Semesters ist.)

Hier einige Beispiele mit V-てばかりいる:

この町のサッカーチームは()けてばかりいます。
Die Fußballmannschaft dieser Stadt verliert ständig.

アルバイトをしてばかりいたので試験(しけん)準備(じゅんび)ができませんでした。
Weil ich ständig gejobbt habe, konnte ich mich nicht auf die Prüfung vorbereiten.

子供のとき森さんは本を読んでばかりいました。ですから今眼鏡(めがね)をかけています。
Frau Mori hat in ihrer Kindheit immer nur Bücher gelesen. Deshalb trägt Sie jetzt eine Brille.

父は一日中(いちにちじゅう)ビールを飲んでばかりいます。
Mein Vater tut nichts anderes als den ganzen Tag Bier zu trinken

日本のことを何も知らないドイツ人は日本人は(はたら)いてばかりいると思っています。
Deutsche, die nichts über Japan wissen, denken, dass Japaner immer nur arbeiten.

GRAMMATIK TEST DER WOCHE (Lektion 7)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.

  1. Wie wird die Initiativform bei schwach veränderlichen Verben gebildet?
  2. Wie sieht das z.B. bei den Verben 読む、書いておく、帰る aus?
  3. Kann man 彼は結婚しようと思います。 sagen?
  4. Welche Bedeutungen beinhaltet die Formulierung ようとする?
  5. Übersetzen Sie: Sie hat versucht. auf meine Antwort zu schauen.
  6. Wann wird つもり benutzt?
  7. Übersetzen Sie: Sie sagte, sie habe vor, Geld zu sparen?
  8. Wie lautet die Übersetzung von "schauen Sie mal eben!"
  9. Hat er es gesehen oder nicht? 見るつもりはありませんでした。
  10. Wird er es sehen oder nicht? 見ないつもりはありません。
  11. Und was bedeutet dann: 見たつもりです。
  12. Kann man つもり auch mit anderen Wortarten kombinieren?
  13. Formulieren Sie einen beliebigen Satz mit Einbildung.
  14. Wann kann das Verb statt Vorhaben auch Einbildung bedeuten?
  15. Übersetzen Sie: Ich denke gerade nach was ich heute Abend essen werde.
  16. Wann wird die Endung ~がる bei Nichtverben benutzt?
  17. Was bedeutet: ~のです?
  18. Und wo trifft man ~のである häufig an?
  19. Was ist richtig? a. 図書館でだけ本を読みます。 b. 図書館だけで本を読みます。
  20. Was passt hier optimal: この新聞は駅 a. だけで b. でしか c. ばかりで買うことができません。
  21. Was ist die Besonderheit von しか?
  22. Was bedeutet: 新しいのを買うしかありません。
  23. Wissen Sie, wie man "ich habe mein Möglichstes getan" formuliert?
  24. Wissen Sie, was ein ママチャリist?




Lösungen:

  1. durch die Endung ~よう
  2. 読もう、書いておこう、帰ろう
  3. Nein. Ein Vorhaben einer anderen Person wird mit Hilfe der te-iru-Form realisiert: 彼は結婚しようと思っています。
  4. eine noch nicht durchgeführte, aber kurz bevorstehende Aktion bzw. eine Neigung, Tendenz etw, zu tun.
  5. 彼女は私の答えを見ようとしました。
  6. Um eine feste Absicht des Sprechers auszudrücken, Anwendung bei Aktionen von Anderen ("sie hat vor …") kommt zwar vor, ist aber streng betrachtet unjapanisch (= Einmischung in fremde Angelegenheiten).
  7. お金を貯金するつもりだと彼女が言いました。 (Hier wird eine Rede zitiert. Deshalb ist ein つもり zulässig.)
  8. 見てみてください。 eine Aufgabe aus Lektion 5 …
  9. Er hat es gesehen! Er hatte zwar nicht vor, es zu sehen, aber er hat's getan.
  10. Ja, er hat es sogar fest vor.
  11. Einbildung. Er glaubte gesehen zu haben.
  12. Ja, aber nur in der Bedeutung "sich einbilden".
  13. da kommen meistens so was raus wie 彼女はきれいなつもりです。
  14. Drei Möglichkeiten: Perfekt, te-iru-Form oder Potentialform.
  15. 今晩どんな物を食べるか、今考えています。 übrigens wieder eine Aufgabe von Lektion 5 …
  16. Fiese Frage: bei emotionsbezogenen Adjektiven, die in Bezug auf die 3. Person Singular + Plural benutzt werden, wobei der Sprecher eine beobachtende Stellung einnimmt. Typisches Beispiel: 彼女はこわがっています。
  17. immer Nachdruck.
  18. in Sachtexten.
  19. beide Sätze sind korrekt!
  20. nur b, ist möglich!
  21. wird immer mit einem negierten Prädikat benutzt.
  22. Es bleibt mir nichts anderes übrig, als einen neuen zu kaufen
  23. できるだけのことはしました。
  24. das sind Hollandrad-artige Fahrräder mit Einkaufskorb am Lenkrad, womit sich die meisten Hausfrauen in Japan fortbewegen. Solche Exemplare bekommt man schon umgerechnet ab Euro 100,- (ママ ist natürlich die Mutter und チャリ ist eine Abkürzung vom Fahrrad チャリンコ in der Umgangssprache) Verständlicherweise werden solche hypermodernen fahrbaren Untersätze belächelt.

Naja Diesmal kein Eis :(