innerhalb mit 間

Das Nomen 間(あいだ) "Zwischenraum" wurde bereits im Zusammenhang mit Ortsangaben (A と B の間) eingeführt. Dieses Nomen lässt sich aber auch in der Formulierung Satz1 ~間、Satz2 in der Funktion eines Pseudonomen in temporalen Satzverbindungen verwenden. In dieser Funktion kann 間 zunächst als "während" übersetzt werden. Im Gegensatz zu とき(に), wo hauptsächlich der Zeitpunkt des Geschehens die Hauptrolle spielte, wird mit 間 eher der Zeitraum in den Vordergrund gerückt. In der sprachlichen Realität gibt es zwar sehr viele Überlappungen zwischen とき und 間, aber oft kann man nach der Faustregel "Augenblicke = とき, Zeitspanne = 間" gehen.

Genau genommen wird mit 間 die Spanne des Geschehens bzw. des Seinszustands "etwas tritt ein und endet nach einer Weile" wiedergegeben. Man sollte daher eine Satzverbindung mit 間 nach Möglichkeit statt mit "während" mit einer anderen Formulierung wie z.B. "innerhalb der Zeit" übersetzen, wenn eine präzise Übersetzung erwartet wird. (Es hängt immer von der Situation ab, welche Genauigkeit von Ihnen verlangt wird. Für den "Hausgebrauch" ist z.B. eine solche Differenzierung nicht immer notwendig, manchmal wirkt sie sogar unnatürlich. Geht es um die zeitbezogenen Nuancen, müssen Sie auch die folgenden Punkte 1 bis 3 beachten.)

Als Prädikat für die Satzverbindung mit 間 kommen im übrigen V, VA, NA sowie N in Frage, die bedingt durch den nominalen Charakter von 間 in der höflichkeitsleeren Attributivform stehen müssen. Bei einer genaueren Betrachtung lassen sich mit 間 drei Arten von Aussagen zum Ausdruck bringen:

  1. Als erste Art kann 間 zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die beide einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, und inhaltlich zueinander in Beziehung stehen, benutzt werden. Die Aktion bzw. der Zustand, der im ersten Satzteil durch einen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") zustande gebracht wird, beeinflusst die Aktion bzw. den Zustand eines anderen, im zweiten Satzteil erwähnten Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers"). Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "solange A etwas macht, macht B durch dessen Einfluss etwas anderes" oder "solange A etw. ist, nimmt auch B durch dessen Einfluss einen anderen Zustand ein". Aussagen, die solche Bedingungen erfüllen, werden durch ein einfaches 間, aber auch durch 間は, d.h. mit einem abgrenzenden は wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(は)、いつも家の中が静かです。
    Solange das Kind in der Schule ist, geht es immer im Innern des Hauses ruhig zu.

    森さんのつまらないスピーチの間(は)(みんな)寝ていました。
    Während Frau Moris langweiliger Rede schliefen alle.

    バスの運転(うんてん)丁寧(ていねい)間(は)、本を読むことができます。
    Solange der Fahrstil des Bus(-fahrers) vorsichtig ist, kann man ein Buch lesen.

  2. Die zweite Art der Satzverbindung mit 間 dient zwar auch zur Wiedergabe von zwei Aktionen bzw. Zuständen, die einen bestimmten, d.h. abgegrenzten Zeitraum ausfüllen, aber die beiden Satzteile stehen nur zeitlich zueinander in Beziehung. Die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil vom Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") verursacht wird, beeinflusst den anderen Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") des zweiten Satzteils nur insofern, als dass das Ende der ersten Aktion bzw. der Seinsform auch das Ende der zweiten Aktion bzw. Seinsform bedeutet. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes dieser Art lautet: "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. tut, geschieht durch B eine andere Sache" bzw. "genau innerhalb der Zeit, in der A etw. darstellt, stellt auch B eine andere Sache dar". Diese Aussage wird durch ein einfaches 間, aber auch durch 間に, wiedergegeben:

    子供が学校(がっこう)に行っている間(に)、私は家の掃除(そうじ)をします。
    Während das Kind in der Schule ist, werde ich das Haus aufräumen(Hausputz machen).

    森さんのスピーチの間(に)、(ほか)の人はご飯を食べました。
    Während der Rede von Frau Mori haben die Anderen ihre Mahlzeit eingenommen.

    運転手(うんてんしゅ)がバスを運転している間(に)、私は本を読むことができました。
    Während der Fahrer den Bus fuhr, konnte ich ein Buch lesen.

  3. Als dritte Art wird 間 benutzt, um eine bestimmte Aktion oder einen Seinszustand des Handlungsträgers (bzw. "Zustandsverursachers") mit einem folgenden Satz, der direkt dazu Stellung nimmt, kommentieren zu lassen. Hier gibt es wie gesagt nur einen Handlungsträger. Die allgemeine Übersetzung, die diesen Umstand beschreibt, lautet:
    "Während eine Aktion geschieht, geschieht beim selben Handlungsträger eine andere Aktion." bzw.
    "Während ein Zustand anhält, hält bei dem selben Handlungsträger ein weiterer Zustand an."
    Diese Aussagen können je nach Kontext sowohl mit einem einfachen 間 als auch in der Form 間に oder 間は wiedergegeben werden. Die unterschiedlichen Partikeln lassen folgende Sinnveränderungen entstehen:
    Das "partikellose" 間 ist sozusagen neutral und kann mit "während" oder "innerhalb der Zeit" übersetzt werden, 間に betont den Zeitfaktor und ließe sich mit der Formulierung "genau innerhalb der Zeit", "noch innerhalb der Zeit" wiedergeben. Schließlich grenzt 間は die Aussage von anderen Möglichkeiten ab und kann wie bei der ersten Art des Gebrauchs mit einem "solange" übersetzt werden. (Die Formulierung 間には ist zwar auch möglich, kommt aber selten vor.)

    学生の間(は)、本屋でアルバイトをしていました。  
    Während meiner Studienzeit habe ich in einer Buchhandlung gejobbt. (mit は: solange ich Stud. gewesen bin …)

    夏休みの間(に)、本屋でアルバイトをします。  
    Noch während der Sommerferien werde ich in einer Buchhandlung jobben.

    子供は寝ている間(は)、静かです。  
    Solange das Kind schläft, ist es (=das Kind) ruhig.

    若い間(に)、たくさん勉強してください。  
    Lernen Sie viel, während Sie noch jung sind.

    若い間(は)、たくさん勉強しなくてはいけません。  
    Solange Sie (noch) jung sind, sollten Sie viel lernen.


beachte:
Im Gegensatz zu Sätzen mit とき(に), kann bei 間 das Prädikat des ersten Satzteils nicht in Perfekt stehen. Die Information des Perfekts wird im zweiten Prädikat, d.h. am Satzende realisiert, wobei diese sich dann auf den gesamten
Satz erstreckt.



vermischte Beispiele:
Folgende Beispiele machen deutlich, dass sich mit 間 keine kurzen, punktuellen Aktionen und Seinszustände wiedergeben lassen. Dafür ist とき(に) zuständig:

私は(くるま)運転(うんてん)する間は、ずっとめがねをかけています。
Solange ich Auto fahre, trage ich die ganze Zeit eine Brille.

散歩(さんぽ)している間に、たばこを一本()いました。
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht. (genau innerhalb der Zeit)

あなたが寝ている間に、2回森さんから電話がありました。  
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.

車を修理(しゅうり)するアルバイトをしている間は、いつも手が(きたな)かったですが、今はきれいです。
Zu der Zeit, als ich den Job hatte, Autos zu reparieren, hatte ich immer schmutzige Hände, aber jetzt sind sie sauber.

(きゃく)さんがバスを()りる間は、運転手は()をつけて見ています。
Während die Gäste aus dem Bus steigen, passt der Fahrer auf sie auf. (solange sie sich im Aussteigvorgang befinden)

お店が()いている間は、買い物をすることができます。
Man kann nur Einkäufe machen, solange die Geschäfte offen sind.

森さんは本を読む、いつもこの(らく)ないすに座ります。
Während Frau Mori Bücher liest, sitzt sie immer auf diesen bequemen Stuhl.

たとえば果物は、(やす)間はたくさん()うことができます。
Man kann z.B. viel Obst kaufen, solange es billig ist.

(さむ)間は(あつ)いウールのセーターを着ます。
Solange es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an.

お母さんが()いました。「(わか)間にたくさん勉強しなくてはいけませんよ。」
Die Mutter sagte: "Solange du noch jung bist, sollst du viel lernen!"

子供がまだ小さい間は、お母さんは(そと)で仕事をすることはほとんど無理です。
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.

森さんは小学校の間は、フランスに()んでいました。
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.

森さんは小学校の間に、漢字を1.000()(おぼ)えました。
Innerhalb der Grundschulzeit lernte Frau Mori 1000 Kanjis.

(あさ)ご飯の間に、今日の新聞を読みました。
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen. (noch innerhalb der Frühstückszeit)

学生(がくせい)間は、お金がありませんでした。今は、お金も時間もありません。
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.

日本を旅行(りょこう)している間に、たくさんお寺や神社を見ました。
Während ich Japan bereiste, habe ich viele Tempel und Shintoschreine gesehen.

ご飯を食べる、夏休みにする旅行の話しをしました。  
Während der Mahlzeit haben wir uns über die Reise, die wir während der Sommerferien machen werden, unterhalten.

日本へ行っている、日本語を少し勉強しました。  
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.

たばこを()(まど)を開けました。その(あと)また窓を閉めました。
Während ich rauchte, machte ich das Fenster auf. Danach machte ich wieder das Fenster zu.

風邪(かぜ)をひいている間は、ずっとこの(くすり)をのんでいました。
Während ich erkältet war, habe ich die ganze Zeit diese Medikamente eingenommen.