Grammatik
Lektion 4
文法第四課
Mit dem Ausdruck とき(に) (zusammengesetzt aus dem Pseudonomen とき[時] "die Zeit" und dem Partikel der Zeitpunktangabe に) können zwei Sätze, die Zeitlich zueinander im Verhältnis stehen, zusammengefügt werden. Er kann in sehr vielen Fällen mit "während", "bei" übersetzt werden. Häufig lässt sich eine Satzverbindung, die den Ausdruck とき(に) enthält, mit "Während etwas geschieht, geschieht eine weitere Sache" übersetzt werden. Er wird als Bindeglied zwischen zwei Sätzen nach der allgemeinen Formel Satz1 とき(に), Satz2 verwendet.
Als Prädikat kommen für beide Satzteile V, VA, NA u. N in Frage, wobei die Prädikate, die vor とき(に) stehen, wie bei den meisten Satzverbindungen höflichkeitsleere Formen einnehmen.
Wie in deutschen Sätzen, die die temporalen Ausdrücke "während" oder "bei" beinhalten, kann die zeitliche Länge der Handlung des ersten Satzteils mit der Länge des zweiten Satzteils identisch, aber auch (sehr viel) kürzer sein. Außerdem können neben "Handlungen" auch selbstverständlich Sätze, die Seins zustände -VA, NA, N- wiedergeben, gebildet werden. Wir bleiben zunächst bei Verbalsätzen, d.h. Handlungen, um uns an die verschiedenen Satzverbindungen mit とき(に) zu gewöhnen.
1. Möglichkeit
Zwei absolut zeitgleich erfolgende Handlungen sind im folgenden Beispiel zu erkennen:
ご飯を食べるとき(に)、ナイフとフォークを使います。
Beim Essen benutzt man Messer und Gabel.
oder allgemein formuliert: "Während ein bestimmter Vorgang erfolgt, erfolgt synchron ein anderer Vorgang."
Das lässt sich bildlich auch durch zwei gleich lange Handlungsstränge darstellen:
(=Handlungsstrang 1) | |
(=Handlungsstrang 2) |
weitere Beispiele:
本田さんは食事をするとき(に)、テレビを見ています。
Während sie ihre Mahlzeiten einnimmt, pflegt Frau Honda fernzusehen.
私は
Beim Autofahren trage ich die ganze Zeit eine Brille.
彼は日本にいるとき(に)、ドイツ語を教えていました。
Während er sich in Japan aufhielt, unterrichtete er Deutsch.
Grammatikalisch ausgedrückt müssen in solchen Fällen beide Verben eine lange Zeitspanne wiedergeben können, d.h. entweder ein Zustandsverb sein oder durch ている einen lang anhaltenden Zustand ausdrücken.
Solche Sätze lassen sich immer mit "während" bzw. "bei" übersetzen.
Die Handlungen lassen sich übrigens mit den Begriffen "Haupthandlung" und "Nebenhandlung" präzisieren. Im Japanischen steht die Haupthandlung, die mit とき(に) versehen ist, immer am Anfang, d.h. in der Satz1 Stellung. Das im Deutschen mögliche Vertauschen der Satzstellung "Man benutzt Messer und Gabel beim Essen" ist im Japanischen nicht möglich.
Des Weiteren kann man anstatt とき(に) auch とき(に)は benutzen. Dadurch ändert sich praktisch nichts an der Aussage. Wenn allerdings das に durch den Partikel は überlagert wird, geschieht eine deutliche Sinnveränderung. ときは bekräftigt sozusagen die Haupthandlung und grenzt diese von anderen möglichen Handlungen ab. Der Beispielsatz mit den "Mahlzeiten" 本田さんは食事をするときは、テレビを見ます。 erhält durch das は eine Zusatzinformation, nämlich die Betonung des Essens: "Während sie isst ...". Das Fernsehen in der übrigen Zeit könnte dadurch ausgeschlossen werden: でも、庭で仕事をするときは、テレビを見ません。ラジオを聞きます。"Aber während sie im Garten arbeitet. sieht sie nicht fern. Sie hört Radio."
2. Möglichkeit
日本にいるとき(に)、5つお寺を見ました。
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich fünf buddhistische Tempel gesehen.
Hier wurde durch とき(に) die Haupthandlung "aufhalten" durch die Nebenhandlung von relativ kurzer Dauer "sehen" ergänzt, wobei die kurze Nebenhandlung übrigens auch nur ein einziges Mal hätte stattfinden können. Es geht hier um die Länge der Nebenhandlung. Allgemein formuliert heißt der Satz:
"Innerhalb der Zeit, in der die Haupthandlung anhält, erfolgt eine Nebenhandlung / erfolgen Nebenhandlungen, die von kurzer Dauer ist / sind."
Die bildliche Darstellung für solche Sätze mit とき(に) könnte so aussehen:
(=Haupthandlung) | |||||||||
(=5 x kurze Nebenhandlungen) |
weitere Beispiele:
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht.
あなたが
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.
日本の
Beim Lesen einer japanischen Zeitung benutze ich häufig ein Wörterbuch.
3. Möglichkeit
とき(に) kann auch verwendet werden, um eine Nebenhandlung, die ganz am Anfang oder sogar unmittelbar vor der Haupthandlung stattfindet, mit der Haupthandlung zu verbinden. Folgendes Beispiel verdeutlicht diese Situation:
ご飯を食べるとき(に)、手を洗います。
"Beim Essen wasche ich mir die Hände." oder präziser: "Anlässlich der Mahlzeit, wasche ich mir die Hände."
Eine allgemeine Situationsbeschreibung für Sätze dieser Art lautet:
"Unmittelbar vor Beginn bzw. anlässlich der Haupthandlung erfolgt eine momentane Nebenhandlung." Die bildliche Wiedergabe einer solchen Situation sieht folgendermaßen aus:
(=Haupthandlung) | |||||
oder | (=Nebenhandlung) |
weitere Beispiele:
日本へ
Anlässlich der Reise nach Japan, habe ich eine Tasche gekauft.
新聞や本を読むとき(に)、めがねをかけます。
Zum Lesen von Zeitungen und Büchern, setze ich mir eine Brille auf. "Anlässlich der Lektüre…"
家を出て大学へ行くとき(に)、ドアに
Wenn ich das Haus verlasse und zur Uni gehe, schließe ich die Tür ab. "Anlässlich des Verlassens…"
Wie ersichtlich, können wir in solchen Fällen nicht mehr mit den Ausdrücken "während" oder "bei" operieren. Ansonsten würde das zeitliche Verhältnis zwischen der Haupt- und Nebenhandlung verschwimmen. "Beim Essen wasche ich mir die Hände" könnte z.B. ein wiederholtes Waschen der Hände während der Mahlzeit implizieren. Mit anderen Worten müssen wir immer, wenn die Haupthandlung durch eine Nebenhandlung eingeleitet wird, das とき(に) mit dem etwas trockenen Wort "anlässlich", "zu(m)" oder umständlich mit "kurz bevor" übersetzen. Das Wort "wenn" hier für die Übersetzung zu benutzen ist insofern ungünstig, als dass dieses Wort im Deutschen auch eine konditionale Funktion besitzt. Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man es möglichst umgehen. (Konditionalform, Lekt.9)
4. Möglichkeit
Nicht zuletzt kann man durch とき(に) auch den Umstand wiedergeben, dass eine Nebenhandlung, nachdem die Haupthandlung zu Ende gegangen ist, stattfindet:
Nachdem ich aufgestanden bin, wasche ich mir das Gesicht
Hier können wir auch kein "während" oder "bei" benutzen. Da die Haupthandlung abgeschlossen sein muss, bevor die Nebenhandlung stattfindet, wird in aller Regel das Perfekt als Tempus der Haupthandlung gewählt. Die allgemeine Umschreibung dieser Situation wurde oben schon erwähnt. Die bildliche Darstellung für Sätze mit とき(に) in diesem Zusammenhang könnte so aussehen:
(=Haupthandlung) | ||
(=Nebenhandlung) |
weitere Beispiele:
日本に行ったとき(に)、たくさん
Nachdem ich nach Japan gefahren bin, werde ich dort viele Fotos machen.
お
Nachdem ich aus dem Bad gekommen bin, ziehe ich mir frische Sachen an.
Nachdem ich in die Klinik eingeliefert wurde, habe ich alle benachrichtigt.
a. | Haupthandlung (nicht perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv) |
b. | Haupthandlung (nicht perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (perfektiv) |
c. | Haupthandlung (perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (nicht perfektiv) |
d. | Haupthandlung (perfektiv) | + とき、Nebenhandlung (perfektiv) |
In Beispielen wiedergegeben:
Analyse:
Sätze, deren Prädikat in der Nebenhandlung im Perfekt steht, stellen somit immer einen Rückblick dar. Gleichzeitig ist das Tempus der Nebenhandlung für das Tempus der gesamten Satzverbindung verantwortlich. Das Tempus der Haupthandlung dagegen, ist sozusagen nur für sich selbst zuständig.
weitere vermischte verbale Beispiele:
たばこを
Zum Rauchen benutze ich dieses Feuerzeug, das ich von Frau Mori bekommen habe. (anlässlich)
昨日おなかがすいたとき(に)、ピザを
Gestern bestellte ich mir eine Pizza, nachdem ich Hunger bekommen hatte. (nachdem)
家を出たとき(に)、ドアに
Nachdem ich das Haus verlassen habe, schließe ich die Tür ab. (kurz nachdem)
車を
Beim Reparieren des Autos, habe ich mich an der Hand verletzt. (während)
お母さんは
Während die Mutter die Haare des Kindes schneidet, benutzt sie diese Schere. (während/anlässlich)
Sobald Sie Zeit haben, lesen Sie bitte unbedingt das hier. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)
Nachdem ich es auch, also die Erklärung durchgelesen hatte, nicht verstanden habe, habe ich die Firma angerufen.
バスを
Passen Sie gut beim Aussteigen aus dem Bus auf.
Beim Öffnen der Eingangstür, benutzt man diesen größten Schlüssel. (bei)
お
Man kann Einkaufe machen, während die Geschäfte offen sind. (während)
森さんは本を読むとき(に)、 いつもこの
Beim Lesen setzt sich Frau Mori immer auf diesen bequemen Stuhl.
少し時間ができたとき(に)、
etwa: Schreiben Sie mir bitte einen Brief, sobald Sie etwas Zeit herausgeholt haben. (zwischendurch) (vgl. Anm. c)
VA/NA/N + とき(に)
とき(に) kann wie gesagt auch mit einem Nomen oder Adjektiv verbunden werden. Alle Aspekte, die wir beim Verb kennengelernt haben, gelten auch für diese Wortkategorien. Da das Wort とき einen nominalen Charakter besitzt, müssen Sie an die Besonderheiten der Attributivform (z.B. an das な beim NA, an das の beim N etc.) denken.
verbaladjektivische Beispiele:
たとえば、果物は
Man kann z.B. viel Obst kaufen, während es billig ist.
Man schaltet das Licht ein, während es dunkel ist. Während es hell ist, braucht man es nicht zu tun.
森さんは
Sobald Frau Mori Kopfschmerzen hat, nimmt sie dieses Medikament ein.
Sobald es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an. (In Augenblicken, in denen …)
Sobald ich einsam bin, rufe ich meine Freunde an. (In Augenblicken, in denen …)
今ちょっと
Ich bin im Moment etwas beschäftigt. Kommen Sie bitte, während ich nicht so beschäftigt bin.
お母さんが
Die Mutter sagte: "Während du noch jung bist, sollst du viel lernen!"
勉強が忙しいとき(に)、友達が来て
Während ich mit dem Lernen beschäftigt war, kamen meine Freunde und störten mich.
nominaladjektivische Beispiele:
お
Sobald ich Geld benötige, gehe ich (immer) zur Bank.
この本は
Das ist e. B., das alle benutzen. Benutzen Sie es nicht, wenn Sie es nicht benötigen. (während der unbenötigten Zeit)
私は夜皆が寝ていて、家の中が
Nachts, während alle schlafen und drinnen im Haus Stille herrscht, lese ich in aller Ruhe ein Buch.
お客さんがあまりいなくて、
Sobald nicht so viele Kunden da sind und ich nicht so viel zu tun habe, esse ich zu Mittag.
Es war gut, dass erst nachdem ich das Zimmer geputzt hatte und es schön geworden war, meine Mutter kam.
時間がなくて、
Sobald ich keine Zeit habe und es nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, bestelle ich mir Pizza.
nominale Beispiele:
子供のとき(に)、ピアノを
Während meiner Kindheit musste ich Klavier lernen.
森さんは小学生のとき(に)、フランスに
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.
Beim Übersetzen benötigt man gute Wörterbücher.
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen.
学生のとき(に)、お
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.
Während der Prüfung habe ich einen kleinen Blick auf die Antwort meines Nachbarn geworfen.
Das Nomen 間(あいだ) "Zwischenraum" wurde bereits im Zusammenhang mit Ortsangaben (A と B の間) eingeführt. Dieses Nomen lässt sich aber auch in der Formulierung Satz1 ~間、Satz2 in der Funktion eines Pseudonomen in temporalen Satzverbindungen verwenden. In dieser Funktion kann 間 zunächst als "während" übersetzt werden. Im Gegensatz zu とき(に), wo hauptsächlich der Zeitpunkt des Geschehens die Hauptrolle spielte, wird mit 間 eher der Zeitraum in den Vordergrund gerückt. In der sprachlichen Realität gibt es zwar sehr viele Überlappungen zwischen とき und 間, aber oft kann man nach der Faustregel "Augenblicke = とき, Zeitspanne = 間" gehen.
Genau genommen wird mit 間 die Spanne des Geschehens bzw. des Seinszustands "etwas tritt ein und endet nach einer Weile" wiedergegeben. Man sollte daher eine Satzverbindung mit 間 nach Möglichkeit statt mit "während" mit einer anderen Formulierung wie z.B. "innerhalb der Zeit" übersetzen, wenn eine präzise Übersetzung erwartet wird. (Es hängt immer von der Situation ab, welche Genauigkeit von Ihnen verlangt wird. Für den "Hausgebrauch" ist z.B. eine solche Differenzierung nicht immer notwendig, manchmal wirkt sie sogar unnatürlich. Geht es um die zeitbezogenen Nuancen, müssen Sie auch die folgenden Punkte 1 bis 3 beachten.)
Als Prädikat für die Satzverbindung mit 間 kommen im übrigen V, VA, NA sowie N in Frage, die bedingt durch den nominalen Charakter von 間 in der höflichkeitsleeren Attributivform stehen müssen. Bei einer genaueren Betrachtung lassen sich mit 間 drei Arten von Aussagen zum Ausdruck bringen:
子供が
Solange das Kind in der Schule ist, geht es immer im Innern des Hauses ruhig zu.
森さんのつまらないスピーチの間(は)、
Während Frau Moris langweiliger Rede schliefen alle.
バスの
Solange der Fahrstil des Bus(-fahrers) vorsichtig ist, kann man ein Buch lesen.
子供が
Während das Kind in der Schule ist, werde ich das Haus aufräumen(Hausputz machen).
森さんのスピーチの間(に)、
Während der Rede von Frau Mori haben die Anderen ihre Mahlzeit eingenommen.
Während der Fahrer den Bus fuhr, konnte ich ein Buch lesen.
学生の間(は)、本屋でアルバイトをしていました。
Während meiner Studienzeit habe ich in einer Buchhandlung gejobbt. (mit は: solange ich Stud. gewesen bin …)
夏休みの間(に)、本屋でアルバイトをします。
Noch während der Sommerferien werde ich in einer Buchhandlung jobben.
子供は寝ている間(は)、静かです。
Solange das Kind schläft, ist es (=das Kind) ruhig.
若い間(に)、たくさん勉強してください。
Lernen Sie viel, während Sie noch jung sind.
若い間(は)、たくさん勉強しなくてはいけません。
Solange Sie (noch) jung sind, sollten Sie viel lernen.
vermischte Beispiele:
Folgende Beispiele machen deutlich, dass sich mit 間 keine kurzen, punktuellen Aktionen und Seinszustände wiedergeben lassen. Dafür ist とき(に) zuständig:
私は
Solange ich Auto fahre, trage ich die ganze Zeit eine Brille.
Während ich einen Spaziergang machte, habe ich eine Zigarette geraucht. (genau innerhalb der Zeit)
あなたが寝ている間に、2回森さんから電話がありました。
Während Sie schliefen, hat Frau Mori zweimal angerufen.
車を
Zu der Zeit, als ich den Job hatte, Autos zu reparieren, hatte ich immer schmutzige Hände, aber jetzt sind sie sauber.
お
Während die Gäste aus dem Bus steigen, passt der Fahrer auf sie auf. (solange sie sich im Aussteigvorgang befinden)
お店が
Man kann nur Einkäufe machen, solange die Geschäfte offen sind.
森さんは本を読む間、いつもこの
Während Frau Mori Bücher liest, sitzt sie immer auf diesen bequemen Stuhl.
たとえば果物は、
Man kann z.B. viel Obst kaufen, solange es billig ist.
Solange es kalt ist, zieht man sich einen dicken Wollpullover an.
お母さんが
Die Mutter sagte: "Solange du noch jung bist, sollst du viel lernen!"
子供がまだ小さい間は、お母さんは
Solange die Kinder noch klein sind, können Mütter kaum draußen arbeiten.
森さんは小学校の間は、フランスに
Während der Grundschulzeit lebte Frau Mori in Frankreich.
森さんは小学校の間に、漢字を1.000
Innerhalb der Grundschulzeit lernte Frau Mori 1000 Kanjis.
Beim Frühstück habe ich die heutige Zeitung gelesen. (noch innerhalb der Frühstückszeit)
Damals, als ich noch Student war, hatte ich kein Geld. Jetzt habe ich weder Geld noch Zeit.
日本を
Während ich Japan bereiste, habe ich viele Tempel und Shintoschreine gesehen.
ご飯を食べる間、夏休みにする旅行の話しをしました。
Während der Mahlzeit haben wir uns über die Reise, die wir während der Sommerferien machen werden, unterhalten.
日本へ行っている間、日本語を少し勉強しました。
Während ich mich in Japan aufhielt, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.
たばこを
Während ich rauchte, machte ich das Fenster auf. Danach machte ich wieder das Fenster zu.
Während ich erkältet war, habe ich die ganze Zeit diese Medikamente eingenommen.
Das Pseudonomen 内(うち) spiegelt auch in einer temporalen Satzverbindung seine ursprüngliche Bedeutung, nämlich die "Innenseite" wider. In der Formulierung Satz 1 内に, Satz 2 gibt dieses Wort an, dass innerhalb einer begrenzten Zeit eine Aktion stattfindet bzw. sich ein Seinszustand ergibt. Bei 内 liegt die Betonung wirklich auf dem, was man den "Innenbereich eines Zeitraums" bezeichnen könnte. Insofern können in der Übersetzung je nach Kontext Ausdrücke wie "noch während …" oder "noch innerhalb des Zeitraums." auftreten, die sozusagen auf den allerletzten "Stichtermin" hindeuten, der nicht überschritten werden darf.
Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale zwischen 間 und 内, die aber alle nicht 100%-ig stichfest zu sein scheinen. Im Folgenden sollen einige Anhaltspunkte gegeben werden:
間 kann oft ohne jeden Partikel benutzt werden, während 内 wesentlich häufiger entweder mit に oder mit は erscheint. Während 間 noch eine relativ klare zeitliche Abgrenzung wiedergibt, werden mit 内 eher relative, schlecht präzisierbare Zeiträume angegeben. So kann man zwar 10時から12時の間 ("zwischen 10 und 12 Uhr") sagen, aber niemals 10時から12時の内. Umgekehrt ist es möglich, 去年の内に("innerhalb des letzten Jahres") oder 昨日の内に("innerhalb von gestern") zu sagen, aber nicht 去年の間に oder 昨日の間に.
内に:
Mit 内に werden folgende besondere Situationen abgedeckt:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内に lautet: "noch innerhalb des Zeitraums, in dem eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine Wandlung." 内に gibt also nicht nur einen begrenzten Termin an, wie es bei 間に der Fall ist, sondern deutet auch darauf hin, dass eine Wandlung der Situation stattfindet. Das mit に versehene 内 kann sich auf einen einzigen oder auf zwei verschiedene Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") beziehen. Wenn nur ein Handlungsträger im Satz auftaucht, ruft die Aktion (bzw. der Zustand), die im ersten Satzteil genannt wird, eine Wandlung beim Handlungsträger selbst hervor. ("Während ich fleißig Kanji übte, wurde ich noch innerhalb dieser Zeit ein Meister in Kalligraphie.") Sind zwei Handlungsträger (bzw. "Zustandsverursacher") vorhanden, können a.) die Beiden im Kausalzusammenhang stehen. D.h. der erste beeinflusst durch seine Handlung, die innerhalb einer bestimmten Zeit geschieht, den zweiten. ("Noch innerhalb der Zeit, in der das Baby friedlich schlief, konnte die Mutter gerade noch die schmutzige Wäsche waschen."). Es können aber auch b.) von der Zeit her zwar zueinander in Beziehung stehende, so doch von der Kausalität her völlig unabhängige Aktionen bzw. Zustände auftreten. D.h. der erste begeht eine Handlung innerhalb einer bestimmten Zeit, und während dessen erlebt der zweite unabhängig vom ersten eine Wandlung. ("Noch während ich an meiner Hausaufgabe arbeitete, verwandelte sich die Nacht zum Tage.")
Noch innerhalb der Zeit, in der wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik verstanden. (nicht verstehen → verstehen)
Noch innerhalb der Zeit, in der ich ein interessantes Buch las, wurde es draußen wieder hell. (dunkel → hell)
Während ich noch jung bin, werde ich verschiedene Fremdsprachen lernen. (nicht lernen → lernen)
Noch während der Sommerferien habe ich viele Vokabeln gelernt. (ungelernt → gelernt)
Noch während ich den Sinn überhaupt nicht verstanden hatte, endete die Erklärung der Grammatik. (geschehen → enden)
私がまだ学生の内に、森さんは
Während ich noch ein Student war, hat Frau Mori die Uni absolviert und ist Lehrerin geworden. (Studentin → Lehrerin)
外が明るい内に、家に帰りましょう。
Noch während es draußen hell ist, gehen wir nach Hause. (nicht nach Hause → nach Hause)
内は:
Die allgemeine Übersetzung der Satzverbindung mit 内は lautet: "solange eine Aktion geschieht bzw. eine Seinsform anhält, erfolgt eine andere Aktion bzw. herrscht ein anderer Zustand." 内は grenzt also die Situation gegenüber anderen möglichen Situationen ab. Ein mit は Versehenes 内 erfordert keine Wandlung mehr. Vielmehr wird mit 内は eher so etwas wie eine zeitlich begrenzte Bedingung zum Ausdruck gebracht. Umgekehrt impliziert man auch damit das Ende der Gültigkeit der Aussage. Sie endet nämlich sozusagen sofort, nachdem die Aktion bzw. die Seinsform zu Ende gegangen ist. Es mag wohl an diesem Umstand liegen, dass das 内は häufig im Perfekt benutzt wird und einen Rückblick darstellt. "Damals galt das, aber jetzt nicht mehr." (Zwar kann das Prädikat, das vor 内 steht, selbst nicht im Perfekt stehen, aber die Information des Perfekts wird vom Prädikat des zweiten Satzteils übernommen. Diese erstreckt sich über die gesamte Satzverbindung.) Um den Sinnwandel zwischen に und は zu verdeutlichen, werden hier die bereits genannten Sätze in abgewandelter Form mit 内は gezeigt:
Solange wir die Übungen machten, habe ich die Grammatik gut verstanden.
Solange man ein interessantes Buch liest, kann man die Sorgen vergessen.
Solange man noch jung ist, lernt man verschiedene Fremdsprachen.
Solange die Sommerferien dauerten, konnte ich mich noch an viele Vokabeln erinnern.
Solange ich den Sinn überhaupt nicht verstehe, kann ich auch keine Übungen zur Grammatik machen.
私がまだ学生の内は、森さんは私に
Solange ich noch ein Student gewesen bin, war Frau Mori zu mir freundlich.
外が明るい内は、家に帰らなくてもいいです。
Solange es draußen hell ist, brauchen Sie nicht nach Hause kommen.
einige weitere Beispiele mit 内は:
私が元気な内は、この1753年にできた家を売ってはいけません。
Solange es mir noch gut geht, darfst du dieses im Jahre 1753 entstandene Haus nicht verkaufen.
子供がまだ小さい内は、お母さんはとても忙しいです。
Solange die Kinder noch klein sind, sind Mütter sehr beschäftigt.
森さんが来ない内は、部屋の
Solange Frau Mori nicht da war, war es im Zimmer ruhig. Aber jetzt geht es sehr laut zu.
仕事をしている内は、他のことを考える時間がありません。
Solange man arbeitet, hat man keine Zeit, um über andere Dinge nachzudenken.
この仕事は
Diese Arbeit beginnt jeden Morgen um 5 Uhr. Am Anfang ist man noch schläfrig und daher (ist sie) recht anstrengend.
Zwei Tätigkeiten, die nacheinander erfolgen, wurden bisher mit Hilfe der て-Form miteinander verbunden. Neben dieser Form existieren weitere Möglichkeiten, zwei zeitlich aufeinander folgende Aktionen in Form einer Satzverbindung zu realisieren. Die Anschlussform -た後(で) (hier verbirgt sich das Nomen 後(あと) "das Danach") zeigt an, dass die Aktion des ersten Satzteils gänzlich zum Abschluss gebracht wird und erst anschließend die zweite Aktion stattfindet. Mit anderen Worten wird mit た後(で) eine viel präzisere Zeitangabe gemacht, als bei der herkömmlichen te-Verbindung. Während die て- Form mehrere Tätigkeiten innerhalb eines Satzes verbinden konnte (本を探して、ちょっと読んで、買って、帰ります。 Ein Buch suchen, etwas darin lesen, kaufen und nach Hause gehen.), werden durch -た後で immer nur zwei Aktionen zusammen gebracht. Die Formel für diese Verbindung lautet: Satz1 た後(で)、Satz2 . Als Prädikate kommen nur Verben (und Nomen mit Tätigkeitsgehalt) in Frage, wobei das Prädikat des ersten Satzteils, wie ersichtlich, die Form des höflichkeitsleeren Perfekts ("た-Form") einnimmt. (Bei Nomen mit Tätigkeitsgehalt entsteht die Form Nの後で.) Die Umschreibung der temporalen Satzverbindung mit た後(で) lautet in etwa: "Nachdem man V1 getan hat, macht man V2". Der Partikel で scheint hier lediglich eine schmückende Funktion zu haben, er kann auch wegfallen.
Nachdem ich gelernt hatte, ging ich ins Schwimmbad.
Nachdem wir den Film gesehen hatten, haben wir beschlossen, zusammen in eine Kneipe zu gehen.
森さんは
Frau Mori wird, nachdem sie die Firma quittiert hat, eine Reise nach Europa machen.
Nachdem sie geheiratet hatten, bekamen sie ein Kind.
二人は、
Nachdem die Beiden ein Kind bekommen hatten, haben sie geheiratet.
Nachdem man die Strümpfe angezogen hat, zieht man die Schuhe an.
ウェーバーさんは
Nachdem Herr Weber die Arbeit verrichtet hat, lernt er Japanisch.
ひらがなを
Nachdem ich Hiragana gelernt hatte, habe ich Katakana gelernt.
テニスをした後(で)、シャワーを
Nachdem ich Tennis gespielt habe, werde ich duschen.
Nachdem ein starker Regen gefallen war, wurde das Wetter herrlich.
スープを飲んだ後(で)、
Nachdem ich die Suppe gegessen hatte, kam ein Fischgericht und als nächstes aß ich ein Fleischgericht.
Vorzeitigkeit mit ~前に
Der Ausdruck 前(まえ) ist uns als lokales Nomen (z.B. 大学の前に学生がいます。) bereits bekannt. Mit Hilfe der Formulierung ~前に, die an das Prädikat des ersten Satzteils angeschlossen wird, kann eine temporale Satzverbindung gebildet werden, in der eine im ersten Satzteil erwähnte Aktion durch die zweite erweitert wird. Diese zweite Aktion findet jedoch zeitlich gesehen vor der ersten statt. Die allgemeine Formel einer solchen Satzverbindung lautet: Satz1 前に、Satz2. 前に wird fast ausschließlich an die höflichkeitsleeren Attributivformen verbaler Prädikate angeschlossen und kann mit "bevor etwas geschieht, geschieht etwas anderes" übersetzt werden. (Neben verbalen Prädikaten können Nomen mit Tätigkeitsgehalt nach dem Schema Nの前に in die obige Formel eingesetzt werden.)
Im Übrigen kann das Prädikat, das vor 前に steht, nicht im Perfekt stehen. Die obige Formel muss entsprechend präzisiert werden: Satz1 (nicht Perfekt) 前に、Satz2. Die Information des Perfekts steht im Bedarfsfall im zweiten Satzteil. Dessen Wirkung erstreckt sich dann bis zum ersten Satzteil. Andere Modifikationen wie die Negation oder die te-Form, die den Gebrauch anderer Temporalsätze im Japanischen sehr erschweren, treten hier so gut wie nie auf. Darüber hinaus ist bei der vorliegenden Satzverbindung, entsprechend aller temporaler Satzverbindungen, die uns bekannt sind, eine Umkehrung der Satzteile, wie sie im Deutschen häufig vorkommt ("etwas geschieht, bevor etwas anderes geschieht"), nicht möglich.
Beispiele:
ご飯を食べる前に、手を洗いました。
Vor dem Essen habe ich mir die Hände gewaschen.
Bevor Sie antworten, überlegen Sie genau.
日本へ行く前に、日本語を少し勉強しました。
Bevor ich nach Japan ging, habe ich ein wenig Japanisch gelernt.
Vor dem Schlafengehen putze ich mir die Zähne.
たばこを
Vor dem Rauchen habe ich das Fenster geöffnet.
Bevor ich nach Hause ging, ging ich ins Café.
Bevor ich mich erkältete, habe ich Medikamente genommen.
Vor dem Gebrauch hören Sie sich die Erklärung aufmerksam an.
Bitte erklären Sie uns (zuerst) die Grammatik, bevor wir mit der Übung beginnen.
Vor dem Einkauf ging ich zur Bank.
Bevor wir mit dem Lernen beginnen, gehen wir doch ins Schwimmbad.
Vorzeitigkeit ~前は
Steht anstatt des に ein は nach dem 前, bezieht sich die Vorzeitigkeit ausschließlich auf Dinge, die schon einige Zeit zurückliegen. Die Konstruktion mit "前は" stellt also einen Rückblick dar: "Bevor etwas geschah, hat man etwas anderes getan." Die im zweiten Satzteil genannte Tätigkeit wurde vor Beginn der Handlung des 1. Satzteils vollständig abgeschlossen. Des Weiteren beinhaltet ein Rückblick häufig auch den Umstand, dass zwischen den beiden Handlungen eine gewisse Zeit verstrichen ist. ("bevor etwas geschah, hat man damals etwas anderes getan.") Es versteht sich von selbst, dass der 1. Satzteil nicht im Perfekt stehen kann und der 2. Satzteil dagegen im Perfekt stehen muss. Die allgemeine Formel für einen Temporalsatz mit 前は lautet: Satz1 (nicht Perfekt) 前は、Satz2 (Perfekt). Im Gegensatz zu 前に, das nur im Rahmen eines Verbalsatzes vorkommt, können Sätze mit 前は zwar seltener, aber immerhin mit allen Prädikaten (d.h. V, VA, NA sowie N) verbunden werden:
日本へ行く前に、車を
Bevor ich nach Japan ging, habe ich meinen Wagen verkauft. Bevor ich dorthin ging, pflegte ich täglich damit zu fahren.
Bevor ich Firmenangestellter wurde, war ich Student.
この
Ich wohnte in einem Studentenwohnheim, bevor ich in dieses Haus zog.
Bevor sie erwachsen werden, waren alle Menschen Kinder.
Bevor ich ins Krankenhaus eingeliefert wurde, habe ich viel Alkohol getrunken.
Vor der Heirat hatte ich viel Geld.
結婚する前は、彼女はとても
Vor der Heirat war sie sehr freundlich. Aber jetzt ist sie furchterregend.
90
Bevor ich es bei 90 Grad wusch, war dieses Hemd (noch) groß.
車を買う前は、いつも
Bevor ich den Wagen kaufte, fuhr ich immer mit dem Fahrrad.
森さんが
Bevor Frau Mori kam, war das Zimmer sehr ruhig.
森さんは
Bevor Frau Mori die Firma quittiert hatte, ging sie aus beruflichen Gründen häufig nach Europa.
Vor dem Krieg gab es viele Menschen, die einen Kimono trugen, aber heute trägt man ihn kaum mehr.
Bevor unser Vater starb, waren unsere Mutter und wir Geschwister wirklich glücklich.
Wie bereits bekannt, kann der Partikel まで neben der lokalen Anzeige „bis“ (家から大学まで) ebenso temporal verwendet werden. Anstatt einer Ortsangabe steht also eine Zeitangabe. Wenn diesem まで ein に folgt, kommt die Information des „Stichtags“ bzw. des „allerletzten Termins“, also „bis spätestens„ hinzu. Mit に wird sozusagen der zukünftige zeitliche Zielpunkt hervorgehoben.
Ich werde bis morgen an dieser Arbeit sitzen. | ||
明日までにこの仕事をしなくてはなりません。 |
Ich muss bis spätestens morgen diese Arbeit erledigen. | |
三時まで |
Bis 3 Uhr bin ich im Unterrichtsraum. | |
三時までに教室に来てください。 |
Kommen Sie bis spätestens 3 Uhr zum Unterrichtsraum. | |
来年まで |
Die Prüfungen gehen bis nächstes Jahr weiter. | |
来年までに試験があります。 |
Spätestens im nächsten Jahr findet eine Prüfung statt. | |
Die Prüfung geht bis 12 Uhr. | ||
試験は十二時までに終わります。 |
Die Prüfung endet spätestens um 12 Uhr. | |
Spätestens bis Mittwoch benötige ich das Geld. | ||
いつまで日本にいますか。 |
Bis wann bleiben Sie in Japan? | |
五月までにドイツに帰らなくてはなりません。 |
Ich muss bis Mai nach Deutschland zurückgekehrt sein. | |
1995年までベルリンに住んでいました。 |
Bis 1995 lebte ich in Berlin. | |
2005年までに大学を |
Spätestens bis zum Jahr 2005 werde ich das Studium absolviert haben. | |
先週の |
Letzte Woche hielt ich mich von Dienstag bis Freitag bei meiner Mutter, die in Köln lebt, auf. | |
金曜日までにケルンに住んでいる母の所に |
Ich muss spätestens bis Freitag zu meiner Mutter, die in Köln lebt, fahren. | |
レストランは十時まで |
Das Restaurant hat bis 10 Uhr auf. | |
九時 |
Gehen wir bis spätestens halb neun ins Lokal hinein. | |
十時から十二時までこの教室で日本語の |
Von 10 bis 12 findet in diesem Unterrichtsraum der Japanischunterricht statt. | |
十時までに教室に |
Man sollte lieber bis um 10 in den Unterrichtsraum hineingehen. |
Während die て-Form in einer ihrer Funktionen als zeitlich aufeinanderfolgende Satzverbindung dient, gibt das ~ながら in Verbindung mit Verben zwei gleichzeitig erfolgende Handlungen wieder. Die allgemeine Übersetzung eines Satzes mit ~ながら lautet: "Während man V1 tut, tut man gleichzeitig V2" (z.B. "während ich esse, höre ich Radio" bzw. "essend Radio hören"). Beide Tätigkeiten dürfen nicht wie bei der te-Verbindung durch unterschiedliche Handlungsträger erfolgen (本田さんはビールを飲んで、森さんはワインを飲みました。 Herr Honda trank Bier, während Frau Mori Wein trank), sondern müssen durch ein und denselben Handlungsträger (meistens ein Mensch) erfolgen. Die Formel für die temporale Satzverbindung mit ~ながら lautet: Satz1 (verbales Prädikat) ~ながら Satz2 (verbales Prädikat). Das in Verbindung mit ~ながら stehende Verb hat die 2. Anschlussform (d.h. die "masu-Form" ohne das "masu"), wobei für ながら im Sinne von zwei gleichzeitig erfolgenden Handlungen keine weiteren Modifikationen existieren. Eine andere Besonderheit der Verbindung mit ながら liegt in der Tatsache, dass die erste Handlung, die erwähnt wird, nicht so wichtig ist wie die zweite Handlung. Der inhaltliche Schwerpunkt der Aussage konzentriert sich im zweiten Satzteil, die erste Tätigkeit stellt eher eine sekundäre "Begleiterscheinung" der zweiten dar. Dieser Umstand lässt sich im Deutschen höchstens über den Umweg des Partizips nachvollziehen, z.B. "Radio hörend Hausaufgaben machen.", wodurch das "hören" wie ein Adverb wirkt und die eigentliche Handlung "Hausaufgaben machen" schmückend untermalt. Diese Tatsache ist insofern wichtig, als dass im Japanischen die Umkehrung des genannten Satzes, also "beim Hausaufgaben machen Radio hören" eine höchst ungewöhnliche Situation wiedergibt.
Beispiele:
ラジオを聞きながら、
Während ich Radio höre, erledige ich die Hausaufgaben. Und anschließend lese ich ein Buch im Liegen.
喫茶店でコーヒーを飲みながら、話をしませんか。
Wollen wir nicht das Gespräch bei einer Tasse Kaffee im Café führen? (Kaffee trinkend sprechen)
森さんは
Frau Mori jobbt an Wochenenden im Kaufhaus, während sie studiert. (jobbend studieren)
Während ich im Park spazieren ging, dachte ich über sie nach. (spazierengehend denken)
日本人はよくテレビを見ながら、ご飯を食べます。
Japaner essen oft ihre Mahlzeiten, während sie fernsehen. Und während sie etwas essen, trinken sie Alkohol.
ウド・ユルゲンスはピアノを
Udo Jürgens singt Lieder, die er mit Klavier begleitet.
Während ich im Wörterbuch die Vokabeln nachschaute, schrieb ich einen Brief.
N: | etwa: "für meinen Teil", "während ich mich selbst beurteile" | |||
VA: | 小さいながらも楽しい |
etwa: "klein aber fein ist das eigene Heim" | ||
NA: | leider, bedauerlicherweise, "während es bedauerlich ist" |
beachte ferner:
Des Weiteren gibt es Fälle, wo das Prädikat durch ながら eine konzessive Bedeutung "obwohl", "trotz", "auch wenn" erhält. Auch diese Fälle sind nicht Gegenstand dieser Lektion.
ドイツ人でありながら、ドイツ語を話すことができません。
Obwohl er Deutscher ist, kann er kein Deutsch sprechen.
下手ながら、自分で料理を作っています。
Auch wenn ich es nicht gut kann, koche ich selbst.
Mit Hilfe des Wortes ~たり können Aktionen und Zustände in Form einer Satzverbindung aufgezählt werden. Dabei gibt es drei verschiedene Situationen, in denen das たり vorkommen kann.
Formal gesehen wird ~たり an das höflichkeitsleere Perfekt von V, VA, NA und N angeschlossen (d.h. "ta-Form" Anschluss), wobei in aller Regel bei allen drei oben genannten Verwendungsmöglichkeiten das たり unabhängig von der Wortart des Prädikats mit dem Verb する abgeschlossen wird. Schematisch würde das bei den Situationen 1 und 3 so aussehen: (Bei 2 steht eben nur ein einfaches たりする)
V: | V1 | ~たり… | V2 | ~たりする | ||||
VA: | VA1 | ~かったり… | VA2 | かったりする | ||||
NA: | NA1 | ~だったり… | NA2 | だったりする | ||||
N: | N1 | ~だったり… | N2 | だったりする |
Diese Formeln stellen nur Idealzustände dar, so dass z.B. eine Vermischung der Prädikatswörter (z.B. VA mit NA etc.) durchaus möglich ist. Des Weiteren kommt zwar auch die Formulierung "…~たりです" in der sprachlichen Realität in bestimmten Fällen vor, da aber die Version ~たりする universal einsetzbar ist und dazu noch häufig von den deutschen Lernern "unterschlagen" wird, wollen wir in dieser Grammatik zunächst noch eingleisig verfahren. (abgekürzte Formen, vergleiche 3. Semester)
verbale Beispiele:
昨日は本を読んだり、テレビを見たりしました。
Gestern habe ich mal Bücher gelesen und mal ferngesehen.
Was haben sie am Wochenende gemacht? Ich habe u.a. ein Buch gelesen.
Herr Honda jobbt manchmal und studiert manchmal.
あの人は
Jener Mensch schreibt mal Briefe und mal nicht.
Was haben Sie in Kyoto getan? Ich habe unter anderem Tempel besichtigt.
子供は食べたり、飲んだり、寝たり、
Kinder essen, trinken, schlafen, spielen, weinen und lachen.
山の
Wie war das Wetter in den Bergen. Es war mal klar, mal bewölkt.
昨日は何をしましたか。
Was haben Sie gestern gemacht. Ich habe Wäsche gewaschen und geputzt.
adjektivische (VA / NA) Beispiele:
Flugtickets sind mal teuer, mal preiswert.
漢字は
Manche Kanji sind einfach, manche schwer, aber manche haben eine schöne Gestalt, manche sind auch interessant.
ドイツの町はにぎやかだったり、静かだったりします。
Deutsche Städte sind zum Teil belebt, teilweise auch ruhig.
私の
Meine Schuhe sind mal sauber und mal schmutzig.
日本に
Als ich einen Studienaufenthalt in Japan machte, habe ich mich mal gefreut und war mal traurig.
Besonders am Montagmorgen sind alle schläfrig und haben keine Lust, zum Unterricht zu erscheinen. Ich auch nicht!
Sollten Sie Kopfschmerzen oder Fieber haben, bleiben Sie bitte zu Hause.
コーヒーが
Immer wenn der Kaffee stark ist oder nicht gut schmeckt, mache ich viel Zucker und Milch hinein.
もっとお
Sollte ich z.B. noch mehr Geld benötigen, werde ich zur Bank gehen.
Schenken Sie mir bitte die Bücher, die Sie nicht benötigen oder nicht mehr lesen.
仕事が
Wenn ich beruflich viel zu tun habe und es (deshalb) nicht möglich ist, selbst das Essen zuzubereiten, oder wenn ich vergessen habe einzukaufen, und deshalb keine Lebensmittel zu Hause sind, bestelle ich mir Pizza.
nominale Beispiele:
レストランで食べるのは、
Was ich im Restaurant esse, ist mal Fleisch, mal Fisch.
Die Bahn am Morgen ist mal überfüllt, mal nicht überfüllt.
森さんのところであるパーティーは、
Die Partys bei Frau Mori finden am Samstag oder am Sonntag statt.
学生が先生に使う
Die Sprache, die die Studenten gegenüber Lehrern benutzen, ist mal sehr höflich, mal nicht besonders höflich.
In Lektion 3 sowie im vergangenen Semester haben wir einige Zählwörter in Verbindung mit Zahlen kennengelernt. (五本, 三冊 etc.) Sobald diese Wortkombinationen mit dem Partikel も versehen werden, ergeben sich daraus zwei Bedeutungen.
1. Bedeutung
Werden größere Mengen als "eins" in der Kombination Zahl-Zählwort-も angegeben, dient das も dazu, um ein Erstaunen über die Quantität auszudrücken. Es bezieht sich immer auf das empfundene Übermaß, aber nicht auf die Geringheit der Menge. Dieser Umstand lässt sich manchmal mit dem deutschen "erstaunlich(e)" bzw. "ganz(e)" übersetzen, aber meistens kann er nur mit einer stärkeren Betonung der angegebenen Zahl oder mit einem Ausrufezeichen in Klammern (!) wiedergegeben werden.
Beispiele:
In den Sommerferien habe ich ganze 10 Bücher gelesen.
毎日三十本もたばこを
Täglich 30(!) Zigaretten zu rauchen ist nicht gesund.
この大学には一万五千人もの学生がいます。
An dieser Universität gibt es 15.000(!) Studenten.
パーティーがあったとき、私の
Als eine Party stattfand, hielten sich ganze 15(!) Freunde in meinem engen Wohnheimzimmer auf.
2. Bedeutung
Werden als Zahlenangabe in der Kombination Zahl-Zählwort-も eine eins (oder in selteneren Fällen auch andere Zahlen, die im Kontext als sehr geringfügig empfunden werden) angegeben, folgt im Satz immer eine Negativangabe (z.B. 一本もありません). In solchen Fällen wird das も als Umschreibung für die geringste Menge im Sinne von "nicht einmal ein" verstanden. Beachten Sie bitte, dass in der mündlichen Kommunikation die beiden Bedeutungen durch unterschiedliche Intonation wiedergegeben werden. (näheres in der mündlichen Übungsphase.)
Beispiele:
夏休みに一冊も本を読みませんでした。
In den Sommerferien habe ich nicht einmal ein einziges Buch gelesen.
今日はまだ一本もたばこを
Heute habe ich noch keine einzige Zigarette geraucht.
この時間には一人も学生が大学にいません。
Um diese Zeit hält sich kein einziger Studierender in der Uni auf.
パーティーに
Ich hatte alle zur Party eingeladen, aber weil wir Sommerferien hatten, kam keine einzige Person.
500メートルも走ることができませんでした。
Ich konnte nicht einmal 500 Meter laufen.
ビールを50本買いましたが、お客さんは5本も飲みませんでした。
Ich hatte 50 Flaschen Bier gekauft, aber die Gäste haben nicht einmal 5 Flaschen (davon) getrunken.
beachte ferner:
Im Grunde genommen wird dieses も überall dort verwendet, wo Sie im Deutschen die Formulierung "nicht einmal" benutzen: 彼は英語もできません。 "Er kann nicht einmal Englisch."
Bestimmte Fragepronomen, die mit も gebraucht werden, haben je nach Kontext sehr unterschiedliche Bedeutungen. Hier geht es nur um Kombinationen, denen eine Negation folgt und die somit dem Schema "Fragepronomen + も + Negation" entsprechen. In solchen Kombinationen (z.B. 何もありません) dient das も dazu, die negierte Information stark hervorzuheben. Es entspricht im Prinzip der deutschen Formulierung "Fragepronomen + auch immer + Negation" (Übersetzung unseres Beispiels: "was auch immer, nicht vorhanden"). Diese höchst umständliche Formulierung lässt sich auf folgende Weise in vertrautere deutsche Ausdrücke umwandeln:
Kombination | Bedeutung | wörtliche Übersetzung | ||
---|---|---|---|---|
何も(+Negation) | nichts | was auch immer, nicht | ||
だれも(+Negation) | niemand | wer auch immer, nicht | ||
どなたも(+Negation) | niemand | wer auch immer, nicht | ||
どこ(に)も(+Negation) | nirgendwo | welcher Ort auch immer, nicht | ||
どこ(へ)も(+Negation) | nirgendwo | welcher Ort auch immer, nicht | ||
どうしても(+Negation) | in keiner Weise | warum/wie auch immer, nicht |
(Neben dieser grammatikalischen Konstruktion existiert das eigenständige Wort どうしても, was "unbedingt" oder
"was immer auch passiert" bedeutet. Dieses Wort kann auch ohne Negation stehen!)
Beispiele:
今朝何も食べませんでした。 | Ich habe heute Morgen nichts gegessen. | |
ここにはだれもいません。 | Hier ist kein Mensch da. | |
どなたも来ませんでした。 | Da ist niemand gekommen. | |
めがねがどこにもありません。 | Die Brille ist nirgendwo da. (nicht auffindbar) | |
どこも壊れていません。 | Es ist nirgendwo kaputt. | |
宿題がどうしてもできません。 | Wie auch immer kann ich die Hausaufgaben nicht lösen. | |
今何も持っていません。 | Ich habe im Moment gar nichts bei mir. | |
学生はだれも来ていません。 | Da ist kein einziger Student hier. | |
お酒はどなたも飲みませんでした。 | Niemand hat Alkohol getrunken. | |
森さんはどこにもいません。 | Frau Mori ist nirgendwo (aufzufinden). | |
どうしても読むことができませんでした。 | Wie auch immer konnte ich es nicht lesen. | |
週末は何もしないで、家にいました。 | Am Wochenende habe ich nichts getan und war zu Hause. | |
今日はだれもセーターを着ていません。 | Heute hat niemand einen Pullover an. | |
お店はどこも開いていません。 | Kein einziger Laden hat offen. | |
アフリカへはどうしでも行きません。 | Wie auch immer, fahre ich nicht nach Afrika. | |
この週末はどこへも行きません。 | An diesem Wochenende fahre ich nirgendwo hin. |
Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen.
Bewertung:
20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient!
19-16 richtige: eine Kugel Eis!
15-0 richtige: Sie sind wohl im falschen Film! Gehen Sie lieber Bowling spielen.